11月26日,备受影迷期待的迪士尼动画《疯狂动物城2》即将登陆院线,再次带观众来到那座名为 Zootopia 的魅力都市,踏上惊险曲折的奇趣旅程。
Zootopia 这个名字是电影所创,由两个源自古希腊语的词根合成。topia 表示地方,与「乌托邦」的原词 utopia 同根;zoo- 表示动物。
可能有小伙伴会奇怪:zoo 不是动物园吗?zoo 和 animal 又是怎样的关系?今天多儿就来跟大家聊聊关于「动物」的语言文化趣事~
Zoo 最初借自古希腊语 ζῷον,拉丁转写为 zōion,原本含义就是动物。
英语里,高度学术化的构词,经常会用到古希腊词根,比如
zoology - 动物学(-logy 表示学科)
zoological - 动物学的、动物相关的(-ical 是形容词后缀)
19世纪,伦敦动物学会创建了 Zoological Gardens,字面意为「动物庭园」,集中圈养来自世界各地的动物,兼具科学教育和观光娱乐功能,成为早期笼养式动物园的代表。
20世纪初,秉持自然主义设计理念的 Zoological Park 在欧洲兴起,这类动物园以郊野公园为母本,占地广阔,动物分布和栖居方式更接近原本的自然环境。
随着时代发展,动物园越来越普及,形式越来越多样,早已成为人们熟悉的日常事物,原本的 zoological garden、zoological park 这些名字太长了,就陆续在口语和书面上被简称为 zoo。
如今,zoo 单独出现几乎可以和「动物园」划等号;但作为构词语素的含义仍然是「动物」而不是「动物园」,例如
animal 源自拉丁语对动物的总称,由表示生命、灵魂的 anima 派生而来,本意是有生命、有感知能力的存在。
这个现在看来再平常不过的词,其实直到17世纪以后才开始在英语里流行。
更早的时候,英语对动物的固有说法是 deer,传承自古英语 dēor。
嗯,没错,现在专指「鹿」的 deer,原本是动物的统称。
That noise? Probably just some small deer.
隔壁荷兰语、德语等日耳曼同族语言里,同源词都还保留着固有的含义。唯独英语 deer 被拉丁来源的 animal 替换了。
在中世纪流行的狩猎活动中,最常被提及的动物就是长着美丽犄角、身形优雅的 deer。在日复一日的使用中,deer 含义范围逐渐收窄为「鹿」的专称。
与此同时,在法语和拉丁语深入影响下,最初仅作为冷门学术词汇进入英语的 animal 逐渐融入日常口语,跃升为「动物」的主流用词。
● deer 是英语原有的「动物」用词,后来含义窄化为「鹿」。
● animal 是源自拉丁语的「动物」,17世纪以后成为常用词。
● zoo 是源自古希腊语的「动物」,主要用于学术领域构词,单独使用通常是作为「动物园」的简称。