10月挑战结束!拽姐徽章大家都收集到了吗?
在欧美许多国家,10月31日晚的万圣夜 (Halloween) 堪称古老神秘色彩与现代娱乐氛围交织的狂欢,人们扮成各种惊悚的形象,参加化装舞会、鬼屋探险等活动。就连拽姐也一改平日的寡淡高冷,以出其不意的鬼脸扮相隆重登场。
今年10月的徽章就是以此命名。如果你在月底前顺利完成了挑战目标,就会获得「拽姐的鬼屋之行」特别徽章一枚!
提到「鬼」的英语说法时,很多人第一反应是 ghost。然而细心的网友可能已经发现,「鬼屋」并不叫 ghost house,而叫 haunted house,这个 haunted 是什么意思呢?
本期分享仅供语言学习参考,文中提到的鬼怪相关概念均为世界各地民俗文化或虚构作品中想象或臆造的产物,现实中并不存在,请相信科学。
This forest is haunted by owls.
这片森林里常有猫头鹰出没。
也可作为名词,表示常去的地方。
The pub is a favourite haunt of artists.
这家酒馆是艺术家们最爱光顾的地方。
知道了「鬼屋」的说法,那么出没其中的各种「鬼」又该怎么说呢?
最常提到的 ghost,通常指逝者的灵魂显形,往往被解释为有未完成的夙愿、冤屈或强烈执念,被困在生与死的间隙,无法安息。
社交流行语 ghost me 喻指像鬼魂般消失,不告而别
Evil spirit 常译为「恶灵」,与逝者灵魂无关,被认为是本质邪恶、有意识、超自然的非人类存在,通过噩梦、负面情绪侵蚀人的精神意志。
Poltergeist 来自德语,译为「吵闹鬼」或「骚灵」,通常没有可见形态,而是以制造声响、操纵物体等恶作剧形式引发混乱。
Apparition 和 phantom,常译为「幻影」或「幽灵」,更强调视觉层面的短时闪现。二者细微区别在于 apparition 通常对应具体人物的灵魂,而 phantom 还包括笼统意义上的「幻象」。
Specter 则是更正式、文学化的说法,通常带有隐约威胁或不祥之兆的意味,也常用来比喻像幽灵一样萦绕在人们心头,令人恐惧和忧虑的抽象事物。
Demon 常译为「恶魔」,在奇幻作品中被描绘为强悍有自主意识,谋求伤害、诱惑、附身乃吞噬人类的妖魔鬼怪,通常具有实体,狰狞可怖。
值得一提的是,日语「鬼」含义范围与中文略有不同,因此日漫里出现的「鬼」多为 demon,而非 ghost。例如《鬼灭之刃》英语版称为 Demon Slayer。

