不久前「鸡排哥」爆火,「鸡排」这道经典街边小食也成了多友们热议的焦点。
作为风靡世界的平价美味,鸡排表皮香脆,肉嫩多汁,不高的价格就能带来满满的幸福感,在各地都受到众多食客喜爱。
那么「鸡排」在英语里怎么说呢?在不同地方,我们可能会看到
chicken chop/cutlet/fillet/steak...
好多不同说法,到底哪种更准确,它们之间有何差别呢?

常见肉食名称里,「排」是个非常笼统的说法。不同场合下提到鸡排、鱼排、牛排、猪排、羊排等食物,指代的可能既不是相同部位,也不是相同做法。
ribs, chops, cutlet, fillet, steak
它们分别是从部位、切法、工艺、肉质、厚度等不同层面对食材的描述。
rib 本意为肋骨,复数形式 ribs 可以表示一排肋骨。
餐饮里,带肉的「排骨」也叫 spareribs,根据切割方式和部位,又分为骨头较长的「肋排」和骨头较短、带软骨的「小排」。
日常就餐时,提到 spareribs 或 ribs 人们通常想到的是 pork ribs 猪排骨,再就是其它大型牲畜的排骨,chicken ribs 提到得相对较少。
chop 本意为剁、砍,作为食物名称时特指从脊柱或肋骨部位切下的带骨肉块,肉比较厚实,有明显的横截面,适合烤箱或煎锅烹饪。
平时所说的羊排就叫 lamb chops。西餐里常出现的法式羊排,上桌时会露出很长一段剔净的骨柄。
华东地区佐餐的经典浇头「大排」,属于 pork chops 的一种类型。
不过,提到另一道名菜「炸猪排」时,「猪排」更常被称为 pork cutlet。这个 cutlet 又是什么意思呢?
cutlet 和 fillet
cutlet 源自法语 côtelette,原本是「小排骨」的意思。法式猪排 côtelettes de porc 通常是带骨原切,更接近前面所说的 pork chops。
然而进入英语的 cutlet 含义却发生了演变,更侧重指经过捶打、碾压的扁平肉块,带骨或无骨均可,现代烹饪更多采用无骨肉排。
如今流行在许多地区的 cutlet 料理方式源自维也纳炸肉排,德语称为 Wiener Schnitzel,以牛排或猪排为原料,传到亚洲后更多使用猪排。
以拍打松嫩的猪排为基底,裹上面包糠,下锅炸脆,佐以辣酱油或各地调料小菜,就演变为上海炸猪排和日式炸猪排,后者又衍生出韩式炸猪排。这些都属于 deep fried pork cutlet。
类似做法的鸡排,有时也叫 chicken cutlet。
另一些情况下,鸡排又称为 chicken fillet。
fillet 源自古法语 filet,原指薄片,在餐饮领域特指整切无骨的嫩滑肉片。
与经过锻打的 cutlet 不同,fillet 更强调未经加工处理,肉质本身就很软嫩。取材要么是猪、牛的里脊部位,要么是鸡、鱼等原本就没那么硬实的肉类。
看到 fillet 这个词,可能有人会联想到牛排用语「菲力」。
二者确实关联紧密,音译「菲力」的原词是保留了法语拼写形式的 filet,简略自 filet mignon,特指接近腰部最软嫩的牛里脊肉。
相比前面几个词,steak 含义范围更宽。各种优质、厚切的肉块,无论带骨不带骨,都可能被称为 steak。
由于牛肉在西餐里经常作为主菜,单讲 steak 多数时候特指「牛排」。
New York strip steak - 纽约客牛排
除了牛排以外,描述其它优质与厚切的肉块,有时也会用到 steak。比如
有些餐厅也会将类似板烧形态的厚切鸡肉块称为 chicken steak,以突出肉质鲜美,未经深加工,保留原汁原味。
ribs 是原本意义上的排骨;chop 表示剁下的带骨肉块;cutlet 特指经过拍打捶薄的肉片;fillet 主要是未经处理的软嫩肉片;steak 强调优质厚切,常用于牛排等一些精品料理名称。
你最爱吃哪种「排」呢?