在真人短剧成本高企、内容同质化严重的背景下,“网文IP视觉化”正成为出海新蓝海。借助Sora 2.0、Nano Banana Pro、可灵等AI模型的技术突破,AI漫剧已摆脱“动态PPT”的初期形态,实现从《重生之我在...》到《无敌剑域》等海量网文IP的高效视觉转化,以极低边际成本输出高品质内容。
国内竞争激烈,出海已成为行业共识。
ReelShort、DramaBox等海外平台中,AI漫剧付费率持续攀升。然而,面对动辄数百集的连载需求,传统人工译制已难以匹配更新节奏,语言本地化效率成为关键瓶颈。
三大核心挑战亟待解决
- 生成视频自带中文“硬字幕”,如何无痕去除并还原通用母版?
- “筑基”“元婴”“顾总”等网文专有术语,机器翻译无法准确传达文化语境。
- 日更50集、多语种并发,人工流程难以支撑平台级内容产能。
风口之下,效率即竞争力。
火星译制推出专为网文IP出海打造的工业级解决方案,助力内容高效全球化。
01|字幕擦除:还原纯净母版
当前主流AI漫剧工具(如即梦、可灵)生成的视频普遍压制中文字幕,直接叠加外文字幕易被海外平台判定为搬运或低质内容,导致限流。
火星译制AI字幕擦除技术提供高效前置处理:
智能识别 + 精准移除:支持手动框选字幕区域,AI自动识别并清除中文文本,适配写实风、水墨风等多种画风,避免误伤特效与画面元素。
背景重构,画质无损:采用深度补全算法,自然填补文字移除后的空白区域,输出高清无字母版,便于多语种字幕精准嵌入。
02|专业引擎:精准传递“爽文”语境
网文出海的核心难点在于“味道”的还原——通用翻译难以呈现“赘婿隐忍”“龙王霸气”等情绪张力。
火星译制内置网文/短剧专用语料模型,实现专业化本地化:
术语精准匹配:基于海量网文语料训练,确保“金丹期”不被误译为“Golden Egg”,“少奶奶”不会变成“Little Grandma”。
自定义术语管理:支持上传角色名、地名、功法招式表,保障跨集数、跨语种的一致性。
听译一体化:针对无脚本“生肉”视频,AI可识别语音并自动生成带时间轴的字幕初稿,大幅提升处理效率。
03|降本增效:小团队实现规模化出海
2025年,AI漫剧的竞争本质是产能竞争。火星译制助力轻量化运营:
一站式编辑平台:网页端集成视频预览与多语种字幕轨道,支持实时编辑、样式调整,无需复杂后期软件。
成本大幅降低:相较按分钟计费的人工翻译与剪辑,AI处理成本趋近于零。
极速交付:快速响应TikTok、Reels等平台算法节奏,抢占流量先机。
故事无国界,传播受限于效率。无论是男频战神归来,还是女频虐恋反转,只要内容足够“爽”,全球观众皆可共鸣。
火星译制不仅是工具,更是连接东方叙事与全球市场的加速器,助力打破语言壁垒,将中国想象力转化为世界通用语言。

