你有没有过敷衍别人的经历呢?
在中文中,
我们经常会说“等我有空,我就找你玩”、
“等我有空了,我们一起吃个饭”.....
这些中国人彼此心照不宣的客套话,
要是用英语直白译出来,老外可就误会啦。
比如哪天一个外国人要你做什么事,
你回答,"I'll take care of it ,
when I am free this afternoon."
结果到了晚上,
你要是还没有处理,
外国人就会来找你了。
你可能会很委屈,“我只是说我有时间的话会处理,
又没说我一定会处理。”
而其实在外国人眼里,
这句话并不是这个意思,
而是“你会有时间,你一定会处理”。
之所以会出现这种误会,
是因为我们对when的理解不到位。
when是必然发生(will happen);
if是可能发生(might happen)
例句:
I'll take care of it when I am free this afternoon.
(今天下午我有时间,我会处理。)→一定有时间
I'll take care of it if I am free this afternoon.
(如果我今天下午有时间,我就会处理。)
→可能有时间,可能没时间。
When I am free是什么意思?
按字面很多人会理解为,"当我有空",
但要注意,这句英文的含义是,
when=will happen,也就是必然发生,
所以外国人会以为,
你一定会找到时间,抽出时间,
而不是我们中文里的,
当我有空,等我闲下来。
例句:
When I am in London, I'll visit you.
等我去伦敦的时候,我会拜访你。(我一定会去伦敦)
When I am old, I will still remember her.
等我老了,我想我依然会记得她。
(人变老是自然规律,必然事件,所以必须是when,
不能说If I am old.)
英文用if,if=might happen,
可能发生,也可能不发生,表示不确定的情况。
例句:
If I am in London, I'll visit you.
如果我去伦敦的话,我会拜访你。(不确定去不去)
We may go to the park
, if the weather is sunny.
我们可能去公园,如果天气晴朗。
(天气放晴,不是我们能主宰的,属于不确定因素,必须用if)
when和if可以通用的情况:
If / when you heat ice, it turns into water.
当你加热冰,就会变成水。
(对于众所周知,经常发生的事情,when和if可以通用).
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!


