Through the lens of an old camera, we glimpse not only faces, but fragments of truth and dignity in the shadows of history.
透过那台老相机的镜头,我们看到的不只是面孔,更是历史阴影中碎裂却真实的人性与尊严。
电影《南京照相馆》正在热映中,才上映短短几天,就收获超高口碑和如潮好评。
Set against the backdrop of the 1937 Nanjing Massacre and drawing from documented historical events, “Dead to Rights” follows A Chang (Liu Haoran of the “Detective Chinatown” franchise), a postman who assumes the identity of a photo developer to survive the Japanese occupation. Operating from within the walls of a Japanese-controlled studio, he covertly shelters Chinese soldiers and civilians in an act of quiet resistance.
《南京照相馆》以1937年南京大屠杀为历史背景,取材自真实事件,讲述了一位名叫阿昌(由《唐人街探案》系列主演刘昊然饰演)的邮差,在日军占领南京之际,为求一线生机,冒充照相馆冲洗工。在这家被日军控制的照相馆内,他暗中掩护中国士兵与无辜百姓,展开一场无声的抵抗。
“‘Dead to Rights’ is a poignant, timely reminder of the human stories behind history’s darkest chapters,” said Niu Vision CEO Fukun Wang. “We’re thrilled to partner once again with Echelon Studios to bring this extraordinary film to American audiences, both in theaters and later via streaming.”
“《南京照相馆》是一部发人深省、极具现实意义的电影,它提醒我们,在历史最黑暗的篇章背后,隐藏着无数真实而动人的人生故事。”Niu Vision传媒首席执行官王扶鲲表示,“我们很高兴能再次与Echelon Studios携手合作,把这部非凡之作带给美国观众——无论是在影院,还是稍后上线的流媒体平台上。”
《南京照相馆》的英文片名
最近上映的电影《南京照相馆》的英文片名是 “Dead to Rights”,这里的 “dead” 是“死亡”的意思吗?
首先回答:不是。
美国知名报刊综艺《Variety》也已经发文,标题为:Nanjing Massacre Drama ‘Dead to Rights’ Sets North American Bow,翻译成中文是:聚焦南京大屠杀的剧情片《南京照相馆》将登陆北美首映。
电影的英文名没有直译为Nanjing Photo Studio,而是翻译成:Dead to Rights。“Dead” 这里不是指“死亡”,而是强调确凿、彻底、完全的意思;“to rights” 则指“按照正当程序、事实清楚”。合起来就是:铁证如山,罪证确凿,无法抵赖。
导演申奥在采访中还补充道,想用这个英文词组,表达一种向死而生、矢志不渝的情绪。
Sets North American Bow:意为“将在北美首映”,其中 bow 是电影行业用语,指“首映”或“首次登场”。
“dead to rights”也是美式俚语,意思和 “red-handed”(当场被抓)接近,指的是“铁证如山、无从抵赖”。
《韦氏大词典》给出的解释是:
dead to rights: with no chance of escape or excuse; red-handed
查词典不难理解这个词组的意思,但为了更好地解答读者提问,需要溯其本源:dead + to rights。
这里的 “dead” 是作副词使用,表示 “完全、彻底(completely/exactly)”,属于“强调词(intensifier)”,常见于口语表达中,如 “It's dead serious” 或 “You're dead right!”。
而 “to rights” 是一个较为古老的表达,意思是 “properly” 或 “justifiably”(合适、正当地),在法律语境中尤为常见。
两者组合起来,“dead to rights” 表达的是“完全、正当地被抓住”,换句话说,就是“罪证确凿”。所以我们常见的搭配 “caught dead to rights”意思就是“被抓个现行,证据确凿”。
其实,如果在片名前补上一个词,或许更清晰,比如 “Captured Dead to Rights”。“capture” 既可以表示“拍照”,也可以引申为“记录、留存”,与“照相馆”的意象契合。
虽然这个短语里的 “dead” 与“死亡”无关,但片方选用这个俚语做英文片名,显然是有意借其字面,引发观众对死亡与正义的联想,呼应影片关于记录侵华日军暴行的主题。
英式俚语中常用“bang to rights”,“bang”是拟声词,此处也表达“恰好(exactly)”之意。《经济学人》曾在报道中妙用拟声词:
Citigroup, an American bank, just raised its 2025 growth forecast from 4.2% in early April to 5% — bang in line with officialdom. (July 3, 2025)
花旗银行将其对中国2025年GDP增长预测从4月初的4.2%上调至5%,——与官方目标完全一致。
词语学习
glimpse v. 瞥见,一窥
美.英 /ɡlɪmps/
to see something or someone for a very short time or only partly
She glimpsed a figure standing in the shadows.
她瞥见一个身影站在阴影中。
fragment n. 碎片,片段
美.英 /ˈfræɡmənt/
a small piece or part broken off or separated from something
The archaeologist found fragments of ancient pottery.
考古学家发现了一些古代陶器的碎片。
dignity n. 尊严,高贵
美.英 /ˈdɪɡnəti/
the quality of being worthy of respect or honor
They fought to preserve their dignity under harsh conditions.
在恶劣的环境下,他们努力维护自己的尊严。
相关词汇
blind to reason 不讲道理;对合理的建议视而不见
deaf to criticism 听不进批评;对批评充耳不闻
open to debate 有待讨论;可以争论(并非定论)
sensitive to light 对光敏感
Nanjing Massacre/'mesakar/南京大屠杀
anniversary 周年
Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression 中国人民抗日战争
barbaric/ba:"bæerIk/野蛮/惨绝人寰的
unsung heroes 无名英雄
Japanese troops 日军
slaughter/'slo:tar/屠杀
Chinese civilians 中国平民
unarmed soldiers 放下武器的士兵
shelter 避难
a photo studio 照相馆
develop a film 冲洗底片胶片
atrocity /a'trpsati/暴行
expose the war crimes 揭露战争罪行
has a special bond with.. 与.有着特殊情缘
reels of film 胶卷
Beijing Film Academy 北京电影学院
memorable 难忘的
develop photos 洗印照片
document 记录
ME夫子英语
Master English
地道口语教学理念
英语母语式表达氛蕴
为学员扩展国际化视野
提供高端、专业、有格调的英语培训服务
关注ME夫子英语培训中心官方公众号
更多精彩内容敬请期待



