“ AI翻译解决了99%的沟通工作,剩下的1%是巴别塔倒塌时溅起的星火。”
01
—
含有“诽谤”意思的英语单词有defamation,libel,slander.
Defamation:污蔑;诽谤;中伤;损害(他人)名誉
故意以口头或书面方式散布不实之辞以败坏他人声誉,或使公众对该人萌生有损其声誉的的情绪或看法。
Libel:诽谤;书面诽谤;诽谤罪
恶意地以虚假的,内容不实的书面(文字,图画,符号等)形式 公开诋毁和损害他人名声,人格,信誉的行为........
Slander 口头诽谤
指以言词或其他非永久性形式针对他人所作的虚假或诋毁性陈述。
以上注释源自《元照英美法词典》
根据英美法的规定,诽谤defamation分为两种:口头诽谤(slander) 或书面诽谤(libel)。
亚马逊客户一般都是以feedback文字形式留下对产品,物流,服务的评价,如果内容涉及诽谤,建议使用libel这个英语单词,或者libel, defamation一起使用。
亚马逊Community Guidelines中,禁止的买家评论内容就包括了libel, defamation ,并没有列入slander。
02
—
区分诽谤性内容与负面评价(Negative feedback ),客户意见(opinion)。
案例1:因为船期延迟导致客户等待了20几天,愤怒的客户在feedback 留言:What a pathetic company!(多么差劲的公司啊!) 卖家认为这个评价构成了诽谤。
解读:pathetic通常被认为是一种情绪上的,主观性的个人表达,反映了对公司产品或者服务的不满,并没有具体的对于事实的虚假陈述,不能认定是欺诈或者诽谤。
案例2:一个客户因为不满意产品质量就留言:fake product。实际上该产品是真品,也有品牌备案。
解读:像这种虚假指控是针对产品质量或真实性而贬低产品,从来损害了产品的声誉,可以被定性为诽谤(商业诽谤trade libel)
案例3:客户退回的产品已经损害和破裂,从而失去退款资格。客户发起退款争议,但卖家进行了抗辩并胜诉。败诉的客户便发布了一条留言,称 “ this is a corrupt company”(这是一家腐败的公司)。卖家认为这个构成了诽谤和滥用评论系统,要求亚马逊移除该评论。
解读:批评一家公司“腐败”在西方文化中是一种很严重的指控,是道德,伦理,专业领域,公众形象等的全面否定。从卖家信息分析(如果是真实描述):(1)买家是因为退费被拒,出于恶意而留言; (2)该留言不是真实的评价,是错误的; (3)该留言公布在平台,任何消费者都可以看到;(4)这个留言伤害了公司的名誉,影响了公司的利益,可能会劝退潜在客户。 可以认定为诽谤。
心得体会:
在浏览卖家论坛时,小编注意到一些卖家在发布问题或求助信时,包括撰写亚马逊申诉邮件,偶尔会错误使用不恰当的英文单词来描述问题,比如凡事都称之为“诽谤”。这种情况可能会导致语义上的歧义,从而增加审核团队理解问题的难度,甚至影响问题的解决效率。
为了提高申诉的有效性,建议卖家在投诉或申诉时,充分理解关键单词的语义,并结合文化差异的基本知识,确保使用准确的英文表达。这不仅有助于清晰地传达问题,也能提升申诉的专业性和说服力,从而更有效地推动问题的解决。
声明:本文涉及的案例来源于亚马逊后台,仅为编者个人的理解与解读,并不代表亚马逊官方态度,也不构成法律意见。仅做行业之间的交流。如需专业意见,请咨询专业人士。如有侵权,请联系编者删除。

