商务英语邮件中慎用“kindly”
“kindly reminder”等表达并不地道,现代职场沟通应避免过度使用
中文语境中,不少人习惯将“温馨提示”译为“kindly reminder”,但这种用法存在语法和语用双重问题。由于“kindly”主要作副词使用,搭配名词“reminder”时应使用形容词形式,因此“kind reminder”更为恰当。然而即便如此,该表达在母语者中并不常见[k]。
实际上,英语母语人士更倾向于使用“friendly reminder”或“gentle reminder”来传达礼貌提醒的语气。例如:“Just a friendly/gentle reminder—the conference call is at 2pm today. Please join on time.”[k]。
除了“kindly reminder”,中文使用者在英文邮件中频繁使用“kindly”以缓和语气,如“Please kindly give your feedback”或“If you have any question, please kindly contact us”。尽管初衷是礼貌表达,但“kindly”在此类结构中显得冗余且不自然[k]。
这一现象可能源于上世纪外贸函电教材的影响,经过代际传递形成固定表达模式。然而这类语言风格带有明显过时色彩,显得矫揉造作,不符合现代商务沟通简洁、自然的趋势。尤其在“please”后叠加“kindly”,反而让语气显得过度谦卑甚至尴尬[k]。
值得注意的是,“kindly”在当代美国英语邮件中极为罕见,实际使用多见于中文母语者的通信中。相比之下,英国部分年长使用者可能保留此习惯,反映其语言保守性[k]。
建议在现代商务邮件中避免使用“kindly”。单一使用“please”已足够礼貌。若担心语气生硬,可通过调整句式实现软化,例如:
- We look forward to your feedback(替代 Please kindly give your feedback)
- If you have any question, please let me know(替代 Please kindly contact us)
- Please read the information below and let me know if you have any question
- I hope you could understand…(替代 Please kindly understand…)
- Could you please help approve it when you have time?(替代 Please kindly approve it)
- I was wondering, could you please help speed up the process? It's very urgent.(替代 Could you please kindly speed up…)
综上,在专业英语写作中应摒弃“kindly”的滥用,采用更自然、地道的表达方式,以提升沟通效率与专业形象[k]。

