大数跨境

「以…为准」究竟应该如何翻译?是 prevail 吗?

「以…为准」究竟应该如何翻译?是 prevail 吗? 芬哥Steven
2023-11-15
242
导读:欢迎关注史蒂芬的专栏

合同中“以…为准”如何用英文准确表达?

详解法律文件与日常场景中的地道英文翻译

在中文合同结尾常见这样一句话:
- 本合同中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
英文通常译为:In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.[k]

实际上,除了 prevail,还有多个法律英语中常用词可表达相同含义,主要包括:
  • prevail
  • control
  • govern
  • take precedence

1)prevail
这是最常见的表达方式,广泛用于法律文本中,意为“占主导地位”或“具有最终效力”。[k]

2)control
美国肯特州立大学《独立承包商协议条款》中规定:
10.7 Authoritative Version. The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.[k]

3)govern
谷歌公司Season of Docs 2020技术撰稿人协议中提到:
7.12 Translations. In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.[k]

4)take precedence
美国弗吉尼亚州费尔法克斯县官网指出:
If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.[k]
美国证券交易委员会网站上思科公司的股票期权继承协议也使用了该表达:
You acknowledge that if you have received this Agreement or any other documents related to the Plans translated into a language other than English, and if the meaning of the translated version is different from the English version, the English version will take precedence.[k]

上述四个词汇中,prevailcontrolgovern 多用于正式法律语境,日常交流中使用可能显得生硬。而 take precedence 相对中性,既适用于法律文本,也易于普通英语使用者理解。[k]

Precedence 意为“优先权”,源自拉丁词根 precedere(在前),与 unprecedented(前所未有的)和 predecessor(前任)同源。[k]

在实际业务中,客户可能同时提供图纸(drawing)和规格书(specifications),两者存在差异时,可问:
Which one takes precedence?Which one has precedence?
使用 Which one prevails/controls/governs? 可能导致沟通障碍,尤其对方不熟悉法律术语时。[k]

此外,合同中常设“优先顺序”(order of precedence)条款,用于明确多份文件冲突时的适用顺序。例如:
In the event of an inconsistency between documents, the following order of precedence shall apply:
1. (State contract name and number e.g. MOBIS CONTRACT GS-10F-XXXXX)
2. Task Order Statement of Work
3. Task Order Attachments, drawings, etc. associated with the Statement of Work
4. Contractor's Task Order Quote[k]

日常场景中的通俗表达方式:

1)使用 be correct / latest / final / standard
若邮件发送后发现错误,需说明以新邮件为准,应说:
Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.[k]
对于图纸版本,应说:This drawing is the latest.
表示最终决定时,用:This is final.
国家统计局官网《中华人民共和国统计法》英译本中提到:
Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.[k]

2)be dependent on
表示某事项尚未确定,需根据实际情况调整。例如:
Quantities will be dependent on the actual configuration —— 数量以实际配置为准。[k]

3)“图片仅供参考,以实物为准”的正确翻译
常见中式英语翻译“The picture is for reference only, subject to the actual product”并不地道,且subject to在此使用不当。[k]
西方企业通常表达为:
Please note that all pictures shown on our website are for illustration purpose only and actual products may vary due to product enhancement or change.
Product pictures and display contents on the foregoing pages are provided for reference only. Actual product features and specifications [...] may vary.
Product images are for illustrative purposes only and may differ from the actual product.[k]
核心在于传达“实物可能与图片不同”,应使用 may varymay differ 来准确表达。[k]

中文“以…为准”含义多样,需根据语境选择合适英文表达,避免生搬硬套。例如“Please refer to...”仅表示“请查阅”,并不强调其权威性。更通用的表达是 Please follow...,但带有祈使语气,面对客户或上级时建议使用 This one is correct/latest/final/standard 等更委婉的说法。[k]
【声明】内容源于网络
0
0
芬哥Steven
各类跨境出海行业相关资讯
内容 1627
粉丝 0
芬哥Steven 各类跨境出海行业相关资讯
总阅读34.2k
粉丝0
内容1.6k