📖 导读
在清晨微光的映照下,Saskia 用一顿笨拙却满怀心意的早餐,小心翼翼地试图弥合与 Josh 之间的裂痕。她用牛油果、橄榄油和孜然制成的混合物,笨拙地摆在酥脆的吐司上,再放上失败的水波蛋——像“大脑”一样,渗出的水让吐司迅速变得湿软。然而,这份笨拙的早餐,却承载着她对和解的渴望。
她艰难地端着托盘上楼,轻轻唤醒仍在沉睡的 Josh,低声道歉。两人间的亲密与疏离交织,她依偎在他温暖的后背,却不敢轻举妄动。当她提出“统一战线”的计划时,两人间的张力达到顶点。
这是一个关于修复与耐心的瞬间,在清晨的厨房里,爱以笨拙的姿态生长,而和解的钥匙,或许就藏在那碗“像大脑”的水波蛋和一声未说出口的原谅里。
📖 Chapter 5I
Saskia
This morning I got up super-early and made breakfast. This is an event, let me tell you! I’m not the domesticated type. Usually, it’s a bowl of sugar-free granola, and even that is prepared by Josh.
Today, though, I find ripe avocados in the fridge and I mash them up with a little olive oil and cumin, like I saw someone do on TV the other day, spread the mixture on crispy toast and pop a poached egg on top. My poached eggs are a disaster, I’m not going to lie. They look like brains, and there’s water leaking from them, so the toast goes soggy in no time. But it’s the thought that counts.
I put the two plates on a tray with a pot of coffee, two mugs and some milk, salt and black pepper. I can hardly lift the bloody thing but I manage to lug it up the stairs with minimal spillage. Josh is still asleep, so I gently nudge him awake and present my offering.
I don’t think either of us got much sleep last night. I could sense that he was awake as much as I was, and at one point I risked it and snuggled into his back, draping my arm across his warm body. He didn’t react. But he didn’t push me off either, so that was something. He felt so safe, so solid. I whispered that I was sorry into his hair, but he didn’t reply so maybe he was sleeping after all.
‘I’m not really hungry,’ he says now. He looks wretched. Dark shadows under his beautiful eyes. I probably look no better myself.
‘It does look pretty inedible, doesn’t it?’ I slide back under the covers next to him. ‘I know you didn’t marry me for my culinary skills, haha!’
He rewards me with a half-smile and my stomach does somersaults. In my head, I try to calculate how much money I would lose if I cancelled the rental agreement on the flat. Three months, I think, the notice period is. Maybe we could sublet.
‘It’s kind of you,’ he says. ‘But I’ll just have the coffee.’
I pour him out a cup, hands shaking. ‘It’ll all be OK. I’ll make it up to you. And I’ll get over you and Paula. We’ll tell everyone you’d mixed antibiotics and alcohol or something. That you had no idea what you were doing. We’ll put on a united front and laugh about it.’
He looks at me. Deep brown eyes holding my gaze. I want to put my hand out and feel the rough stubble on his chin, but I know I have to leave it up to him to make the first move.
I wait.
📖 译文
萨斯基亚
今天早上我破天荒地起了个大早做早餐。说真的,这绝对是件稀罕事!我可不是贤惠持家的类型。平日早餐就是一碗无糖麦片,连这个都是乔希帮我准备的。
但今天发现冰箱里的牛油果正好熟了,就学着前几天电视里看来的方子,把果肉碾碎加橄榄油和孜然,抹在酥脆的吐司上,再摆个水波蛋。说实话我煮的水波蛋简直惨不忍睹,活像两坨脑花,还不停渗水把吐司泡得湿哒哒的。不过心意才最重要,对吧?
我把两个餐盘连同咖啡壶、马克杯、牛奶罐和椒盐瓶都搁在托盘里。这鬼东西沉得要命,我颤巍巍地搬上楼梯居然没怎么洒出来。乔希还睡着,我轻轻把他蹭醒,献宝似的端出早餐。
昨晚我们俩大概都没睡好。我能感觉到他和我一样清醒,有次我鼓起勇气贴在他后背,手臂环住他温热的身体。他没有反应,但也没推开我——这总算是个安慰。他的身躯如此踏实,令人安心。我对着他发丝轻声道歉,他没有应答,或许那时其实睡着了吧。
"我不太饿。"他现在这么说。他憔悴极了,漂亮的眼睛下面挂着浓重的黑眼圈。估计我的模样也好不到哪儿去。
"确实看着就难吃哈?"我哧溜钻回他身边的被窝,"反正你娶我又不是图我厨艺,哈哈!"
他回以半个微笑,让我心跳漏了半拍。心里飞快盘算要是现在退租得赔多少违约金,记得通知期是三个月。或许可以转租?
"辛苦你了。"他说,"我喝咖啡就好。"
我倒咖啡时手都在抖。"一切都会好的。我会补偿你。也会放下你和保拉的事。我们就对外说你吃了头孢配酒,当时根本意识不清。咱们统一口径,装作没事人似的开玩笑。"
他凝视着我。深褐色眼眸牢牢抓住我的视线。我想伸手触碰他下巴上青青的胡茬,但知道该等他先迈出这一步。
我静静等待着。
📖注释
📝词汇
📌Domesticated: 本意是“驯化的”,在这里用作幽默的自嘲,指“善于操持家务的”、“贤惠的”。("I’m not the domesticated type.")
📌Let me tell you!: 一个插入语,用于强调即将说的话是千真万确或值得注意的,可译为“说真的”、“不骗你”。
📌It's the thought that counts.: 一个非常常用的英语谚语,意思是“心意最重要/礼轻情意重”。用于当礼物或努力的结果不尽如人意时,强调其背后的心意。
📌The bloody thing: “bloody”在这里是英式英语中一个语气很强的俚语,用于加强语气,表达烦躁、厌恶或强调,相当于“该死的”、“讨厌的”。
📌Wretched: 形容人时,表示“可怜的”、“难受的”、“憔悴的”。
📌Half-smile: “半笑”、“勉强一笑”,非常形象地描绘出人物复杂、不情愿但又有所回应的微妙表情。
📌Stomach does somersaults: 一个生动的比喻,字面是“胃在做空翻”,形象地表达了因紧张、期待或激动而“心跳加速”、“心里七上八下”的感觉。
📌Sublet: “转租”,一个实用的租房相关词汇。
📌United front: “统一战线”,指为了应对外部而表现出团结一致的样子。
📝语法与句式
📌This is an event.: 用“event”来形容“做早餐”这件小事,是一种夸张的修辞手法,立刻凸显出这件事对于叙述者来说非同寻常。
📌I'm not going to lie.: 口语中常用的插入语,相当于“说实话”、“坦率说”,用来引出可能不太令人愉快但很诚实的评价。
📌...so that was something.: 在失望或消极的情境中,用来指出一个微小的、但还算积极的点。意思是“但这总算是(一点安慰/进步)”。
📌I probably look no better myself.: “no better than...” 结构,表示“不比……好”,这里是一种自嘲和共情,表示“我自己的样子估计也一样糟”。
📌Haha!: 在书面叙事中直接使用“哈哈”,生动地再现了口语中那种试图用笑声化解尴尬的场景,让对话非常真实。
📌He rewards me with a half-smile...: 用“reward”一词,巧妙地说明了叙述者的卑微心态——对方一个微小的回应对她来说都如同奖赏。
📖 文化背景知识
📝早餐文化
📍典型 vs. 特别早餐: 文中提到的“无糖格兰诺拉麦片”是西方常见、便捷且健康的典型早餐。而用牛油果、孜然、橄榄油和水波蛋制作的早餐,则属于更精致、更有“中产阶级”或“美食博主”风格的早午餐,这解释了为什么叙述者认为这是一个“事件”。
📍牛油果吐司: 这是近年来在西方(尤其英美澳)非常流行的一种早午餐食品,象征着现代、健康的饮食潮流。
📍水波蛋: 一种烹饪技巧要求较高的鸡蛋做法,失败率高(容易煮散,正如文中所描述的“像脑花”),进一步衬托了叙述者不常下厨的形象。
📝社会生活
📍床上早餐: “床上早餐”通常被视为一种体贴、浪漫的款待行为,常用于特殊场合(如纪念日、母亲节)或表达爱意/歉意。
📍租房协议: 文中提到“取消租房协议要赔三个月租金”以及“转租”,反映了典型的租赁合同条款,其中“通知期”是重要概念。这为故事提供了现实的社会经济背景。
📍为丑闻找借口: 叙述者提议对外谎称乔希是“混用了抗生素和酒精”导致行为失常,这是一个在西方社会广为人知的禁忌(二者混用可能产生严重反应),常被用作电视剧或现实中为不当行为开脱的常用借口,体现了人物试图“保全面子”的心理。
📝人际关系与情感表达
📍含蓄的沟通: 章节中充满了非直接的情感交流。例如,乔希没有推开萨斯基亚的拥抱,但没有回应她的道歉;他用“半笑”和“只喝咖啡”来回应她的早餐。这种含蓄和“留白”是许多英语文学中刻画复杂人际关系时的常见手法。
📍婚姻与不忠: 故事背景涉及婚姻中的不忠行为,这是文学中一个永恒的主题。文中通过早餐这个日常场景,来探讨信任破裂后试图修复的微妙、痛苦的过程。

