大数跨境
0
0

My Sweet Revenge Part Two 50

My Sweet Revenge Part Two 50 跨境大白
2025-11-03
19
导读:在这一章节中,Paula与Robert的冲突彻底升级。面对Paula的质问和Josh的信息,Robert仍选择狡辩与逃避,而Paula则以一种近乎挑衅的方式宣告了自己与Josh的未来,彻底击碎了Rob

📖 导读

在这一章节中,Paula与Robert的冲突彻底升级。面对Paula的质问和Josh的信息,Robert仍选择狡辩与逃避,而Paula则以一种近乎挑衅的方式宣告了自己与Josh的未来,彻底击碎了Robert的虚伪防线。这场对峙中,Paula不再退缩,用强硬的姿态回应着背叛,将两人婚姻的最后一丝温情彻底撕裂。她的举动不仅是对Robert的反击,更是对自身情感的一种决绝选择,为这段纠缠已久的关系画上了充满火药味的句点,也让读者看到Paula在这场情感博弈中最终的立场与决心。


📖 Chapter 50

Paula

‘You and Saskia need to get your stories straight,’ I say. I hold my mobile up to show him Josh’s message. For the first time, he looks rattled.

‘He’s got a cheek, sending you a text when he knows you’re with me.’

‘What do you think that means? “Saskia’s told me everything?”’

He blanches. Scritches his beard. ‘God knows. You know what a diva she is. She’s probably made up some story to get back at him. Tit for tat.’

‘Robert. I know. Just tell me the truth. Let’s sort this out before George gets back.’

‘I’m going to bed,’ he says again, and he huffs off down the corridor, a cloud of smug piety billowing behind him.

‘And by the way,’ I call after him, ‘it’s true that me and Josh aren’t sleeping together. But we’re going to now. I can’t wait.’

I hear him stomp back towards me. He pokes his head around the door, face like fury.

‘You’ve really sunk to new depths this time. Is this really how you want people to think of you? George?’

I don’t even respond. Wait until he storms off again. Pick up my phone to call Josh. Listen as it rings out. I don’t leave a message.


📖 第五十章 


保拉

"你和萨斯基亚最好统一口径。"我举起手机向他展示乔希的短信。他脸上第一次出现了慌乱。

"他倒有脸发短信,明知道你和我在一起。"

"你觉得'萨斯基亚坦白了一切'是什么意思?"
他脸色发白,手指胡乱抓着胡子:"天知道。她那个戏精作风,八成是编故事报复他。以牙还牙罢了。"

"罗伯特,我心知肚明。只要你说实话,在乔治回家前我们把这事解决。"
"我要睡了。"他再次重复,气呼呼地走向走廊,身后弥漫着自以为是的虚伪气息。

"顺便告诉你,"我朝着他背影喊道,"我和乔希确实还没上过床。但现在开始不了。我已经等不及了。"

听见他踩着怒步折返。他从门边探出头来,满面狰狞:
"你真是堕落出新高度了。真想让人这样看待你?让乔治亚也这样想?"

我懒得回应。听着他再次愤然离去,拿起手机拨打乔希的号码。听着接通音在耳边空响,最终没有留下只言片语。


📝 英语语言点注释
📌Get your stories straight
  · 注释:习语,直译为“把你们的故事弄一致”,意为“统一口径”。当保拉对罗伯特说出这句话时,表明她完全看穿了对方与萨斯基亚的合谋关系,并讽刺他们的谎言存在漏洞。
📌Rattled
  · 注释:形容词,意为“慌乱的、恼火的”。描述一个人在被突袭或压力下失去镇定的状态。这是保拉第一次看到罗伯特失去从容,表明乔希的短信击中了要害。
📌He’s got a cheek
  · 注释:英式口语表达,“cheek”在这里意为“厚脸皮、放肆”。罗伯特用这句话来攻击乔希,试图转移焦点,将保拉的注意力引向乔希行为的“不妥”,从而为自己辩护。
📌Blanches
  · 注释:动词,指“(脸色)变得苍白”。这个生理反应的描写,直观地揭示了罗伯特内心的震惊与恐惧,是比任何语言都有力的“认罪”信号。
📌Diva
  · 注释:原指“著名女歌唱家(尤指歌剧)”,在现代口语中常含贬义,指“脾气暴躁、难以相处的挑剔女性”。罗伯特用这个词贬低萨斯基亚,试图将她可能坦白的行为归结为“戏精”的胡闹,从而否定保拉掌握的证据的真实性。
📌Tit for tat
  · 注释:英语谚语,意为“以牙还牙、一报还一报”。罗伯特试图将萨斯基亚可能的坦白,歪曲成一种针对乔希出轨的幼稚报复行为,从而继续否认长期出轨的事实。
📌A cloud of smug piety billowing behind him
  · 注释:这是一个极具文学性的比喻。"smug piety"(自以为是的虔诚)形容罗伯特明明有罪却摆出道德卫士的姿态。"billowing"(翻腾)这个动词让这种虚伪的气质变得可视化了,生动地刻画出罗伯特故作清高、愤然离场的虚伪姿态。
📌Sunk to new depths
  · 注释:短语,字面意思是“沉沦到了新的深度”,用于严厉谴责某人的行为卑劣到了新低点。罗伯特在此倒打一耙,用道德批判来反击保拉的挑衅,试图重新占领道德制高点。
📌Rings out
  · 注释:指“(电话)无人接听直至自动挂断”。这个细节为胜利的时刻增添了一丝不确定性和现实的冰冷感,暗示着保拉在击溃罗伯特后,并未能立即从乔希那里获得她渴望的情感联结。

📝文化背景知识
📍“统一口径”的合谋暗示
  · 注释:保拉指责罗伯特需要和萨斯基亚“get your stories straight”,这远不止是简单的撒谎,而是暗示两人存在一个共同的、需要彼此配合才能维持的叙事(即他们的婚外情与私奔计划)。这句话直接戳破了他们作为“共犯”的关系。
📍“孩子”作为道德辩论的终极武器
  · 注释:在西方夫妻争吵中,当一方在道理上站不住脚时,常常会祭出“孩子”作为最终论据。罗伯特在最后质问保拉是否想让孩子(George)也这样看待她。这是一种经典的道德绑架策略,试图通过唤起对方的母性愧疚感来赢得争论,即使他自己正是问题的始作俑者。
📍“电话不接”的叙事功能
  · 注释:在戏剧和文学中,“未接通的电话”是一个常见的叙事装置。它在这里起到了多重作用:打破了章节结尾的圆满感,引入了现实的不确定性,延长了叙事的悬念(乔希和萨斯基亚那边究竟发生了什么?),也让保拉在战胜罗伯特后,瞬间陷入了一种胜利者的孤独。
📍冲突中的“挑衅”作为心理战术
  · 注释:保拉最后对罗伯特宣称“我们现在就要开始上床了”,这是一种极具攻击性的心理战术。其目的不是为了陈述事实,而是为了彻底击碎罗伯特的傲慢,剥夺他最后一点虚假的道德优越感。这是一种“核弹式”的宣告,旨在终结所有虚伪的对话。




【声明】内容源于网络
0
0
跨境大白
跨境分享社 | 持续输出跨境知识
内容 45144
粉丝 0
跨境大白 跨境分享社 | 持续输出跨境知识
总阅读265.8k
粉丝0
内容45.1k