大数跨境

美国联邦国际贸易法院诉讼规则(中英文对照)

美国联邦国际贸易法院诉讼规则(中英文对照) David的跨境日记
2025-09-09
104


THE RULES OF THE U.S. COURT OF INTERNATIONAL TRADE
2012版美国联邦国际贸易法院诉讼规则(中英文对照)

学术交流请致 676012182@qq.com
中英文共计13.5万余字,word 文档。

部分章节示例如下:
TITLE I. SCOPE OF RULES; FORM OF ACTION
第一章 .规则的范围;诉讼格式

Rule 1. Scope and Purpose
规则第1条 范围和目的

These rules govern the procedure in the United States Court of International Trade. They should be construed, administered, and employed by the court and the parties to secure the just, speedy, and inexpensive determination of every action and proceeding. When a procedural question arises that is not covered by these rules, the court may prescribe the procedure to be followed in any manner not inconsistent with these rules. The court may refer for guidance to the rules of other courts. The rules are not to be construed to extend or limit the jurisdiction of the court.
本规则适用于美国国际贸易法院的程序。法院和当事方应解释、管理和使用它们,以确保公正、及时和经济地裁定每一诉讼。当出现本规则未涵盖的程序性争议点时,法院可以不违反本规则的任何方式规定应遵循的程序。法院可参考其他法院的规则。本规则不得解释为扩大或限制法院的管辖权。

Rule 2. One Form of Action
规则第2条 诉讼的一种格式

There is one form of action the civil action.
有一种诉讼格式——民事诉讼。

TITLE II. COMMENCING AN ACTION; AMENDING A SUMMONS; SERVICE OF SUMMONS, PLEADINGS, MOTIONS, AND ORDERS
第二章 开始诉讼;变更传票;传票、状书、申请和指令的送达

Rule 3. Commencing an Action 规则第3条。开始诉讼
(a) Commencement. 诉讼开始。
A civil action is commenced by filing with the clerk of the court:
民事诉讼通过与法院的书记员立案开始:

(1) A summons in an action described in 28 U.S.C. ' 1581(a) or
在合众国法典第28章第1581(a)条规定的一项诉讼中的传票。

(2) A summons, and within 30 days thereafter a complaint, in an action described in 28 U.S.C. ' 1581(c) to contest a determination listed in section 516A(a)(2) or (3) of the Tariff Act of 1930; or
合众国法典第28章第1581(a)条规定的诉讼中,在起诉后30天内发出传票,对1930年《关税法》第516a(a)(2)或(3)条所规定的裁定提出异议;或

(3) A summons and complaint concurrently in all other actions.
在所有其他诉讼中同时发出传票和起诉状。

(b) Filing Fee. When an action is commenced, the plaintiff must pay a $400 filing fee to the clerk of the court, except that: (1) the plaintiff must pay a $175 filing fee when the action is one described in 28 U.S.C. ' 1581(a); and
备案费。当诉讼开始时,原告应当向法院书记员支付400美元的备案费,但以下情况除外:(1)当诉讼是合众国法典第28章第1581(a)条规定的诉讼时,原告应当支付175美元的备案费;和
(2) the plaintiff must pay a $35 filing fee when the action is one described in 28 U.S.C. ' 1581(d)(1).
如果诉讼是合众国法典第28章第1581(d)(1)条规定的,原告应当支付35美元的备案费。

(c) Complaint Fee. When filing a complaint in an action described in 28 U.S.C. ' 1581(a), the plaintiff must pay a $200 fee to the clerk of the court. (d) Information Statement. When an action is commenced, the plaintiff must file a completed Information Statement on the form shown in Form 5 in the Appendix of Forms.
诉讼费。在合众国法典第28章第1581(a)条所规定的诉讼中提出起诉时,原告应当向法院书记员支付200美元的费用。(d)信息说明。当诉讼开始时,原告应当按附件格式提交格式5所示的表单上的完成的信息说明。

(e) Amending a Summons. The court may allow a summons to be amended at any time on such terms as it deems just, unless it clearly appears that material prejudice would result to the substantial rights of the party against whom the amendment is allowed.
法院可允许在任何时候以其认为公正的条件对传票进行变更,除非明显表现出实质性损害将导致被允许变更的当事方的实质性权利。

(f) Notice to Interested Parties. In an action described in 28 U.S.C. § 1581(c), the plaintiff, as provided in section 516A(d) or 517(g) of the Tariff Act of 1930, must notify every interested party who was a party to the administrative proceeding of the commencement of the action, by mailing a copy of the summons in section 516A actions and summons and complaint in section 517 actions at the time the action is commenced, or promptly thereafter, by certified or registered mail, return receipt requested, to each such party at the address last known in the administrative proceeding.
通知有关各方。在合众国法典第28章第1581(c)条规定的诉讼中,原告应按照1930年《关税法》第516a(d)或517(g)条的规定,应当将诉讼的开始通知作为行政程序当事方的每一个有关当事方,在诉讼开始时,按照第516a条规定邮寄传票副本,并按照第517条规定中邮寄传票,或随后尽快通过经确认或登记的邮件、要求的回执,将诉讼开始时通知作为行政程序当事方的每一有关当事方。

When filing a complaint in an action described in 28 U.S.C. § 1581(c) in section 516A actions, the plaintiff must promptly serve a copy of the complaint, by certified or registered mail, return receipt requested, on every interested party who was a party to the administrative proceeding at the address last known in that proceeding.
当在合众国法典第28章第1581(c)条规定的诉讼中提起诉讼时,原告应当以经确认或挂号的邮件、要求的回执,尽快将起诉状副本送达在该诉讼中最后知道的地址作为行政程序当事方的每一个有关当事方。

(g) Precedence of Action. On motion for good cause or on its own the court may expedite the following actions and give them precedence over other pending actions:
以下诉讼优先。经有正当理由的申请或自行提出,法院可尽快以下诉讼,并给予其优先于其他未决诉讼:

(1) An action involving the exclusion of perishable merchandise or redelivery of such merchandise;
涉及拒收易腐商品或重新交付此类商品的诉讼;

(2) An action described in 28 U.S.C. § 1581(c) to contest a determination under section 516A or 517(g) of the Tariff Act of 1930;
《合众国法典》第28卷第1581(C)条所规定的对《1930年关税法》第516A条或第517(g)条下的裁定提出异议的诉讼;

(3) An action described in 28 U.S.C. § 1581(a) to contest the denial of a protest, in whole or in part, under section 515 of the Tariff Act of 1930, involving the exclusion or redelivery of merchandise;
《合众国法典》第28卷第1581(a)条所规定的诉讼中,根据1930年《关税法》第515条,对全部或部分驳回的行为提出质疑,其中涉及拒收或重新交付商品;

(4) An action described in 28 U.S.C. § 1581(b) to contest a decision of the Secretary of the Treasury under section 516 of the Tariff Act of 1930;
《合众国法典》第28卷第1581(b)条所规定的对财政部长根据《1930年关税法》第516条作出的决定提出异议的诉讼;

(5) Any other action that the court determines, based on motion and for good cause shown, warrants expedited treatment.
法院根据申请和正当理由裁定的任何其他诉讼,均应尽快处理。

(h) Special Rule for Actions Described in 28 U.S.C. § 1581(c). When an action is commenced under 28 U.S.C. § 1581(c) to contest a determination listed in section 516A(a)(2) or (3) of the Tariff Act of 1930 by the administering authority and such a determination by the Commission, a party must file a separate summons and complaint with respect to each agency. Also, in an action described in 28 U.S.C. § 1581(c), except arising from section 517 of the Tariff Act of 1930, when the plaintiff files the summons, attorneys for the plaintiff are required to comply with the procedures set forth in Rule 73.2(c) by filing of a Business Proprietary Information Certification where appropriate.
《合众国法典》第28卷第1581(C)条所规定诉讼的特殊规则。当根据《合众国法典》第28卷第1581(C)条提起诉讼,对行政当局作出的根据《1930年关税法》第516A(a)(2)或(3)条中所规定的裁定以及委员会的此类裁定提出异议时,当事方应当向各机构提交单独的传票和诉状。此外,在《合众国法典》第28卷第1581(C)条所规定的诉讼中,除《1930年关税法》第517条所规定的诉讼外,原告提交传票时,原告的律师应当遵守规则第73.2(C)中规定的程序,在适当的情况下提交企业专有信息确认。

(i) Disclosure Statement. A disclosure statement as provided by Form 13 must be filed by every party to an action, including parties seeking or permitted to intervene, and for each amicus curiae. The disclosure statement must be filed with the entry of appearance (or with the summons if no separate notice of appearance is required). If any of the information required changes after the disclosure statement is filed, and before a final judgment is issued, the party or amicus curiae must promptly file an amended disclosure statement.
披露陈述。格式13规定的披露陈述应当由诉讼各方提交,包括寻求或允许干预的各方,以及法庭之友(译注:法庭之友,指协助法庭解决某种争议点的人)。披露陈述应当与出庭通知一起提交(如果不需要单独的出庭通知,则与传票一起提交)。如果在披露陈述提交后,在作出最终判决之前,任何所需信息发生变化,当事方或法庭之友应当立即提交变更后的披露陈述。

Rule 3.1. Actions Transferred to the Court of International Trade from a Binational Panel or Committee Pursuant to 19 U.S.C. ' 1516a(g)(12)(B) or (D)
规则第3.1条。根据合众国法典第19章第1516a(g)(12)(B)或(D)条的规定,从双边委员会或委员会移送到国际贸易法院的诉讼。

(a) Filing of Request for Transfer. 提交移送案件请求。
(1) A copy of the request for transfer to the court under 19 U.S.C. ' 1516a(g)(12)(B) or (D) must be filed with the clerk of the court simultaneously with the filing of the request for transfer with the United States Secretary (as defined in 19 U.S.C. ' 1516a(f)(6)).
为根据合众国法典第19章第15161516a(g)(12)(B) or (D)条规定提交给法院的移送案件请求应当在向合众国国务卿提交移送请求的同时向法院书记员提交(定义见合众国法典第19章第1516a(f)(6))条。

(2) When the filing of the request for transfer is made by mail, the mailing must be by certified or registered mail, return receipt requested, properly addressed to the clerk of the court, with the proper postage affixed.
当以邮寄方式提出移送案件要求时,应当经确认的挂号信并附回执邮寄,并正式地告知法院书记员,并附上适当的邮资。

(b) Notice to Interested Parties. On the same day as the filing of a request for transfer, the party requesting transfer must serve a copy of the request, by certified or registered mail, return receipt requested, on every interested party who was a party to the panel or committee review, except if the time period for filing the Notice of Appearance under NAFTA Article 1904 Panel Rule 40 or NAFTA Extraordinary Challenge Committee Rule 40 has not expired, then service must be on every interested party who was a party to the administrative proceeding.
通知有关各方。在提出移送案件请求的同日,请求移送案件的当事方应当以经确认或挂号的邮件、所要求的回执向参加小组或委员会审查的每一利害关系方送达诉状的副本,除非根据北美自由贸易协定第1904条小组规则第40条或北美自由贸易协定特别质询委员会规则第40条提交出庭通知的期限尚未到期,否则应当向参加行政程序的每一利害关系方送达。

(c) Intervention of Right. 对权利的干预。
(1) In an action transferred to the court under 19 U.S.C. § 1516a(g)(12), any person who filed a Notice of Appearance under NAFTA Article 1904 Panel Rule 40 or NAFTA Extraordinary Challenge Committee Rule 40 will be treated as an intervenor in the action if otherwise entitled to intervene as of right under Rule 24 of these rules.
在根据合众国法典第19章第1516a(g)(12)条移送案件给法院的诉讼中,根据《北美自由贸易协定》第1904小组规则第40条或特别质询委员会规则第40条规定提交出庭通知的任何人如果根据本规则24条的规定进行干预,则将被视为干预诉讼的介入诉讼方。

(2) In an action transferred to the court under 19 U.S.C. § 1516a(g)(12) in which a complaint or a Request for an Extraordinary Challenge Committee was filed under NAFTA Article 1904 Panel Rule 39 or NAFTA Extraordinary Challenge Committee Rule 5 and in which the time for filing a Notice of Appearance under NAFTA Article 1904 Panel Rule 40 or NAFTA Extraordinary Challenge Committee Rule 40 has not expired, anyone otherwise entitled to intervene under Rule 24 of these rules will be permitted to intervene. Any motion to intervene must be filed within the amount of unexpired time that remained for filing a Notice of Appearance in the panel or committee proceedings, or 14 days after the date of filing of the request for transfer, whichever is later. Any time periods in which the panel or committee proceedings were stayed should not be counted in computing the time for filing a motion to intervene.
在依据合众国法典第19章第1516a(g)(12条规定移送法院的诉讼中,其中根据《北美自由贸易协定》第1904条小组规则d第39条或《北美自由贸易协定》特别质询委员会规则第5条提出起诉或请求设立特别挑战委员会,而且根据《北美自由贸易协定》第1904条小组规则第40条或《北美自由贸易协定》特别质询委员会规则第40条提出出庭通知的时间尚未到期,根据本规则24条有权进行干预的任何人将被允许干预。任何干预申请应当在未满的时间内提出,以便在小组或委员会程序中提出出庭通知,或在提出移送请求之日后14天内提出,以较晚者为准。在计算提出干预申请的时间时,不应计算暂停小组或委员会程序的任何时间。

(d) Documents in an Action Transferred under 19 U.S.C. '1516a(g)(12).
根据合众国法典第19章第1516a(g)(12条移送的诉讼中的文件。

(1) Within 30 days after the date of filing of the request for transfer, the United States Secretary must transfer to the clerk of the court copies of all documents filed in the binational panel review or extraordinary challenge committee review and of all orders and decisions issued by the panel or committee.
在提出移交请求之日后30天内,合众国国务卿应当将在两国小组审查或特别质询委员会审查中提交的所有文件以及小组或委员会发布的所有指令和决定的副本移交给法院书记员。

(2) If the request for transfer is filed before the Record for Review under NAFTA Article 1904 Panel Rule 41 is filed, the administering authority or the International Trade Commission must, within 40 days after the date of filing of the request for transfer, file with the clerk of the court the items described in either subdivision (a) or (b) of Rule 73.2 of these rules.
如果移送请求是在提交《北美自由贸易协定》第1904条专家组规则第41项下的复审记录之前提交的,管理当局或国际贸易委员会应当在提交移送请求之日起40天内,向法院书记员提交本规则73.2条第(a)或(b)条所规定项目。

(3) The transfer and filing of documents under paragraphs (1) and (2) of this subdivision (d) must be in accordance with subdivision (c) of Rule 73.2 of these rules. Any documents that were filed under seal pursuant to NAFTA Article 1904 Panel Rule 56 of NAFTA Extraordinary Challenge Committee Rule 30 will be treated in the same manner as a document, comment, or information that is accorded confidential or privileged status by the agency whose action is being contested.
根据第(d)条第(1)和第(2)条进行的文件移送和归档应当符合本规则73.2条第(c)款的规定。根据《北美自由贸易协定》第1904条《北美自由贸易协定》特别质询委员会第30条第56条的规定密封提交的任何文件,其处理方式将与被质疑的机构给予机密或特权地位的文件、评价或信息相同。

(e) Pleadings. Notwithstanding Rule 7(a) of these rules, in an action transferred to the court under 19 U.S.C. § 1516a(g)(12) in which the plaintiff has filed a complaint under NAFTA Article 1904 Panel Rule 39, the plaintiff should not file a new complaint in the action before the court, except that:
诉状。尽管有本规则7(a)条的规定,在根据《合众国法典》第19编第1516a(g)(12)条移送给法院的诉讼中,原告已根据《北美自由贸易协定》第1904条专家组规则第39条提出了起诉状,原告不应在该诉讼中向法院提出新的起诉状,除非:

(1) if the time for amending a complaint in the panel proceedings had not expired or was stayed prior to the filing of the request for transfer, the plaintiff may file an amended complaint within the additional time that remained for filing an amended complaint in the panel proceedings, and
如果在小组程序中变更起诉状的时间尚未到期或在提交移送请求之前被搁置,原告可以在小组程序中提交修正起诉状的额外时间内提交修正的起诉状,并且

(2) in all actions, the plaintiff may amend the complaint within 14 days of the date of filing of the request for transfer to allege counts or requests for relief that could not have been alleged before the panel.
在所有诉讼中,原告可在提出移送请求之日起14天内变更诉状,或提出不能在小组面前提出的救济请求。

(f) Additional Provisions Governing Judgment on an Agency Record.
关于对代理记录的判决的补充规定。

(1) Except as otherwise provided in this subdivision, the provisions of Rule 56.2 of these rules will govern actions transferred under 19 U.S.C. ' 1516a(g)(12).
除本条另有规定外,本规则56.2条的规定适用于根据《合众国法典》第19卷第1516a(g)(12)条移送的诉讼。

(2) In an action transferred to the court under 19 U.S.C. 1516a(g)(12) in which a complaint was filed under NAFTA Article 1904 Panel Rule 39, any proposed judicial protective order must be filed within 21 days after the date of filing of the request for transfer. The procedure for filing the proposed judicial protective order will be in accordance with Rule 56.2(a) of these rules.
在根据《合众国法典》第19卷第1516a(g)(12)条移送法院的诉讼中,根据《北美自由贸易协定》第1904条专家组规则第39提出起诉状,任何拟议的司法保护令应当在提交移送请求之日后21天内提交。提交拟议司法保护令的程序将依照本规则56.2(a)条的规定。

(3) In an action transferred to the court under 19 U.S.C. 1516a(g)(12), the proposed briefing schedule filed under Rule 56.2(a) of these rules must indicate whether briefs were filed in the panel or extraordinary challenge committee proceedings.
在根据《合众国法典》第19卷第1516a(g)(12)条移送给法院的诉讼中,根据本规则56.2(a)条提交的拟议简陈述应当说明是在专家组还是在特别质询委员会程序中提交的。

(A) If briefs were filed in the panel or extraordinary challenge committee proceedings, the proposed briefing schedule must indicate whether the parties (i) agree that those briefs should be treated as the equivalent of the motion and briefs provided for in Rule 56.2 (d) of these rules, (ii) see any reason for the filing of additional briefs, and (iii) agree to time periods for filing any additional briefs.
如果在专家组或特别质询委员会的程序中提交了案情摘要,拟议的简报日程安排应当说明当事方是否(i)同意应将这些案情摘要视为与本规则56.2(d)条规定的申请和案情摘要同等的处理方式,(ii)参阅补充案情摘要的任何理由,以及(iii)同意提交任何附加案情摘要的时间期限。

(B) If briefs were not filed in the panel or extraordinary challenge proceedings, or if the briefs were filed but the parties agree that new briefs should be filed in the court, the proposed briefing schedule must indicate whether the parties (i) agree to the time periods set forth in Rule 56.2(d) of
these rules, (ii) agree to time periods other than the periods set forth in Rule 56.2(d) of these rules, or (iii) cannot agree on a time period. If the parties agree that new briefs should be filed, the proposed briefing schedule must indicate the parties' views as to whether any briefs originally submitted to the panel or extraordinary challenge committee should be stricken from the record.
In the event the parties cannot agree on any of the matters covered by subparagraphs (A) and (B), the parties must indicate the areas of disagreement and set forth the reasons for their respective positions.
如果案情摘要没有在小组或特别质疑程序中提交,或者案情摘要已经提交,但双方同意应向法院提交新的案情摘要,拟议的简报日程安排应当表明双方是否 (i) 同意第56.2(d)条规定的时限,(ii) 同意本规则56.2(D)条规定的期间以外的时限,或(iii) 不能商定一个时间。如果各方同意应提交新的案情摘要,拟议的案情摘要日程安排应当表明各方对最初提交小组或特别质疑委员会的案情摘要是否应从记录中删除的意见。如果当事各方不能就(A)和(B)项所涉的任何事项达成协议,则当事各方应当说明分歧的范围,并阐明各自立场的理由。

(g) Applicability of Other Court Rules. Unless a provision of this rule or an order of the court otherwise provides, the rules of this court govern actions transferred under 19 U.S.C. ' 1516a(g)(12).
其他法院规则的适用性。除非本规则或法院另有规定,根据合众国法典第19章第1516a(g)(12)条的规定,该法院的规则适用移送案件。

Rule 4. Service of Summons and Complaint 规则第4条. 传票和诉状的送达
(a) Summons; Service by the Clerk. In any action required to be commenced by filing a summons only, service of the summons must be made by the clerk of the court as follows:
传票;由书记员送达。在仅要求提交传票而开始的任何诉讼中,传票的送达应当由法院的书记员进行,具体如下:

(1) On the United States, by serving the Attorney General of the United States, by delivering or by mailing a copy of the summons to the AttorneyinCharge, International Trade Field Office, Commercial Litigation Branch, Department of Justice.
在合众国,通过为合众国司法部长送达,将传票的一部分交付或邮寄给司法部商业诉讼分支机构国际贸易总部检察总长。

(2) When the action is described in 28 U.S.C. § 1581(a) or (b), the clerk must, in addition to the service prescribed in paragraph (1) of this subdivision (a), also serve the Secretary of the Treasury by mailing a copy of the summons to the director for the customs port in which the protest was denied or in which the liquidation of an entry is contested and to the Assistant Chief Counsel for International Trade Litigation, United States Customs and Border Protection.
如果诉讼系合众国法典第28章第1581(a) 或 (b)条所规定的案件,书记员除按照本条(a)款的规定送达外,还应当将传票副本邮寄给因异议书被驳回或入境清关受到质疑的海关港口申请人,并邮寄给负责国际贸易诉讼、合众国海关和边境保护事务的助理首席法律顾问。

(3) When the action is described in 28 U.S.C. § 1581(b), the clerk must, in addition to the service prescribed in paragraphs (1) and (2) of this subdivision (a), also mail a copy of the summons to the consignee or agent of the consignee involved in each entry included in the action.
如果诉讼系合众国法典第28章第1581(a) 或 (b)条所规定的案件,当诉讼程序在《合众国法典》第28卷第1581(b)条中进行了规定时,书记员应当根据本条(a)(1)和(2)款规定送达,还邮寄一定数量的传票给参与诉讼中的每一收货人或其代理人。

(4) When the action is described in 28 U.S.C. § 1581(c) and contests a determination listed in section 516A(a)(2) or (3) of the Tariff Act of 1930, the clerk must, in addition to the service prescribed in paragraph (1) of this subdivision (a), also mail a copy of the summons: to the Secretary, United States International Trade Commission, when a determination of that Commission is contested; and to the General Counsel, Department of Commerce, when a determination of that Department is contested.
如果诉讼系合众国法典第28章第1581(c) 条所规定的案件,并对依据1930年《关税法》第516a(a)(2)或(3)条所规定的决定提出质疑,书记员除按本条(a)款所规定送达外,还应当邮寄传票副本提交美国国际贸易委员会秘书,在对该部门的裁定提出异议时;当商务部的裁定有争议时,提交商务部首席法律顾问。

(5) After making service as prescribed in this subdivision (a), the clerk must return a copy of the summons, together with proof of service and a receipt for payment of the filing fee, to the person who filed the summons.
在按照本条(a)的规定进行送达后,书记员应当将传票的副本,连同送达证明和支付备案费的收据,交还给提交传票的人。

(b) Summons and Complaint; Service by the Plaintiff. 传票和诉状;原告送达。
(1) In General. In any action required to be commenced by the concurrent filing of a summons and complaint, the plaintiff must cause service of the summons and complaint to be made in accordance with this rule.
一般规定。在同时提交传票和诉状所需启动的任何诉讼中,原告应当根据本条规则送达传票和诉状。

(2) By Whom. Any person who is at least 18 years old and not a party may serve a summons and complaint.
送达的人。任何18岁以上且非当事方的人均可送达传票和起诉状。

(3) By a Marshal or Someone Specially Appointed. At the plaintiff’s request, the court may order that service be made by a United States marshal or deputy marshal, or by a person specially appointed by the court. The court must so order if the plaintiff is authorized to proceed in forma pauperis under 28 U.S.C. § 1915.
由联邦法院执行官或特别任命的人。应原告的要求,法院可指令由合众国联邦法院执行官或副执行官或由法院特别任命的人员提交送达。如果根据合众国法典第28章第1915条授权原告进行贫民诉讼,法院应当如此指令。

(4) Pro Se Actions. If the plaintiff has failed to make service in a pro se action commenced under 28 U.S.C. § 1581(d), the court may serve the summons and complaint.
自行处理诉讼。如果原告未能按照合众国法典第28章第1581(d)条的规定进行自行送达,则法院可以送达传票和起诉状。

(c) Waiving Service. 放弃送达。
(1) Requesting a Waiver. An individual, corporation, or association that is subject to service under Rule 4(d), (e), or (g) has a duty to avoid unnecessary expenses of serving the summons. The plaintiff may notify such a defendant that an action has been commenced and request that the defendant waive service of a summons. The notice and request must:
要求放弃。根据规则第4(d),(e)或(g)准予送达的个人、公司或协会有义务避免不必要的送达传票费用。原告可以通知被告已经提起诉讼,并要求被告放弃传票。通知和请求应当:

(A) be in writing and be addressed: 以书面格式并阐明如下内容:
(i) to the individual defendant; or 给该个人被告;或
(ii) for a defendant subject to service under Rule 4(g), to an officer, a managing or general agent, or any other agent authorized by appointment or law to receive service of process;
根据第4条(g)项须送达的被告,或获委任或法律授权接受处理送达的官员、管理人员或一般代理人,或任何其他代理人;

(B) name the court where the complaint was filed; 诉状提交的法院的名称;

(C) be accompanied by a copy of the complaint, two copies of the waiver form, and a prepaid means for returning the form;
附上一份诉状副本、两份豁免表格副本和一份退还表格的预付方式;

(D) inform the defendant, using text substantially in the form prescribed in Forms 1A and 1B of the Appendix of Forms, of the consequences of waiving and not waiving service;
使用实质上按照格式附录的格式1A和1B规定的格式向被告告知放弃和不放弃送达的后果;

(E) state the date when the request is sent; 说明发送请求的日期;
(F) give the defendant a reasonable time of at least 30 days after the request was sent or at least 60 days if sent to the defendant outside any judicial district of the United States to return the waiver; and
在发出请求后的30天内给被告一个合理的时间;如果发送给合众国任何司法区之外的被告,则在60天之内给予合理的时间以退回弃权书;和

(G) be sent by firstclass mail or other reliable means. 以一级的邮件或其他可靠的方式发送。
(2) Failure to Waive. If a defendant located within the United States fails, without good cause, to sign and return a waiver requested by a plaintiff located within the United States, the court must impose on the defendant (A) the expenses later incurred in making service; and (B) the reasonable expenses, including attorney’s fees, of any motion required to collect those service expenses.
未能放弃。如果位于合众国境内的被告无正当理由未能签署并退还位于合众国境内的原告要求的弃权书,则法院应当向被告(A)收取以后提交送达所产生的费用;(B)收取这些送达费用所需的任何申请的合理费用,包括律师费。

【声明】内容源于网络
0
0
David的跨境日记
跨境分享营 | 持续分享跨境心得
内容 0
粉丝 5
David的跨境日记 跨境分享营 | 持续分享跨境心得
总阅读0
粉丝5
内容0