留一些文章片段于此,就当学英语和存图了。
片段顺序是依照了原文,但可能是因为文化差异,我读原文的部分内容时感觉很有隔阂,所以去掉了,保留下来的文章结构倒也算连贯。同时留了原文链接在下面。
The quiet panic of wanting too much — and moving nowhere.
“The trouble is, you think you have time.”
— Jack Kornfield (paraphrasing the Buddha)
“问题在于,你以为你还有时间。”
It’s not ambition I lack — not even close. What I lack is gravity. Something to hold me down, to root one version of myself long enough for it to grow.
我匮乏的从来不是雄心,而是引力。一种能让我扎根生长,让某个自我版本持续沉淀的力量。
There’s a specific kind of burnout that doesn’t stem from running too hard, too fast, or too long — it comes from running in mental circles, in a hundred different directions, and getting nowhere.
有一种特殊的倦怠感,不是因为跑得太快、太久或太猛,而是源于在思绪迷宫中朝着无数方向狂奔,最终仍在原地打转。
I believe it’s a kind of soul-exhaustion — the type that doesn’t come from physical labor or a packed calendar, but from constantly standing at the edge of all your unlived lives, wondering which one to claim.
这或是灵魂层面的耗竭——非关体力劳顿或日程盈满,而是立于无数未竟人生的岔路口,终日徘徊不定。
Because the moment you choose one path, you feel like you’re killing off all the others. Choosing isn’t just about commitment — it’s about mourning every version of yourself that didn’t get chosen.
因每当你择定前路,便似亲手扼杀了其余可能。选择不仅是承诺,更是与万千未竟之我的诀别。
So instead of moving, I stay suspended in this quiet purgatory — a waiting room between lifetimes, where nothing hurts enough to force action, but nothing feels real enough to settle into either.
于是我不进不退,悬于这寂静的炼狱——在人生渡口徘徊,无切肤之痛催生行动,亦无真实触感让我停留。
Sometimes I imagine my mind as a long, dim hallway with door after door stretching into the distance, and behind each door lives a version of myself I never had the courage — or clarity — to become.
有时我将思绪幻作幽深长廊,无数门扉延向远方,每扇门后都栖居着未曾勇气成全的自我。
I open these doors in my imagination like I’m touring homes I’ll never live in. I rehearse their lives in vivid detail, trying them on like costumes in a play I’ll never perform.
我在想象中打开这些门,如参观永难栖身的华屋。我在脑海中彩排他们的生活,如同试穿永不上台的戏服。
Sometimes I make a to-do list that reads more like a prayer.有时写下的待办清单,读起来更像是祈文。
Because I’m not lazy. I’m scared — deeply, quietly, achingly scared.
我不是懒惰。我害怕——深深的、安静的、痛彻心扉的害怕。
Scared of failing at something I actually care about. Scared of wasting years chasing the wrong dream.
害怕在自己真正关心的事情上失败;害怕虚掷年华追逐虚妄。
Scared of putting my whole self into something and discovering I’m still not enough.
害怕把自己完全投入某件事,但仍不堪匹配。
So instead, I wait. Not out of laziness, but as a form of protection — a misguided shield from disappointment.
所以,我选择等待。不是因为懒惰,而是一种保护形式——尽管是对失望的误判。
And the longer I wait, the harder it becomes to act, because overexposure kills magic — even in your own dreams.
而等待的时间越长,行动就越困难,因为过度暴露会摧毁魔力——纵是自身梦想亦难幸免。
They told us we could be anything — and meant it as a gift.
他们赠予"皆可成才"的箴言。
But they didn’t warn us that having too many doors open makes it impossible to walk through any of them.
却未警示敞开的门扉过多,终将困住迈步的双足。
They didn’t explain that potential can be a weight — a ghost that follows you from room to room, whispering about everything you haven’t done yet.
未有人点破:潜能亦可成为桎梏——如影随形的幽灵,在每个空间低语你未竟的功业。
Now I dream about versions of success I can’t even define — only desire.
如今,我憧憬着那些连自己都无法界定的成功幻影——唯剩渴望。
Like writing this. Like applying to one opportunity, even if it scares me.
比如写下这些文字;比如申请一个机会,即使它让我恐惧。
Like letting myself be this current version of me — incomplete, unsure, but still trying.
比如接纳此刻的自己——未完成却仍在尝试的自我。
And maybe that’s what matters.
或许这才是要义所在。
Maybe life isn’t asking for us to figure everything out.
也许生活并不要求我们弄清楚所有事情。
Maybe it’s asking us to stay in motion, to keep reaching through the fog even if the path ahead doesn’t yet have a name.
也许它只是要求我们保持前进,即使前方的路还没有名字,也要继续在雾霭中摸索。
If You’re Also Floating
若你同样在漂浮
I want to tell you: You’re not alone.You’re not lazy.You’re not behind.
我想告诉你:你并非独行。你并非怠惰。你并未落后于人。
You’re just waiting to remember who you are.
你只是在等待与真我重逢。
And learning how to begin — slowly, imperfectly, honestly. Even now. Even here. Even at 1:47 a.m.
The Exit Is Through the Small Door
出口,就在那扇小门之后。
“If you are in a dark room, don’t fight the darkness — light one candle.”— Rumi
“如果你在黑暗的房间里,不要与黑暗作斗争——而是点燃一根蜡烛。”
We don’t need to figure everything out tonight.
我们不必在今夜洞悉全部。
We don’t need to build empires by morning.We don’t even need to pick the perfect path.
我们不必在黎明前筑起帝国。我们甚至不需要选择完美的道路。
我们只需要做一件真实的事。做一件小事,一件诚实的事,一件能说:“我在这里,我在努力”的事。
Not a master plan — but a flicker.无需宏图——只需星火。
A match.一束微光。
A breath.一次呼吸。
全文链接:https://medium.com/write-a-catalyst/i-want-to-do-everything-so-i-do-nothing-3d48db34c9bf

