大数跨境
0
0

PM Modi's Diwali speech on INS Vikrant 莫迪总理在维克兰特号航空母舰上的排灯节演讲

PM Modi's Diwali speech on INS Vikrant 莫迪总理在维克兰特号航空母舰上的排灯节演讲 CGIShanghai印度驻沪总领事馆
2025-10-26
25
Today is a remarkable day, this moment is unforgettable, and this sight is extraordinary. On one side of me lies the vast, boundless ocean, and on the other side is the immense strength of the brave soldiers of Maa Bharati. On one side of me lies the infinite horizon and endless sky, and on the other side stands the mighty and magnificent INS Vikrant, embodying infinite power within itself. The sparkle of sunlight on the water of the sea is, in a way, like the Deepavali lamps lit by our brave soldiers. These are our divine garlands of light. It is my great fortune that this time I am celebrating the sacred festival of Diwali amidst the valiant warriors of our Navy.


今天是意义非凡的一天,令人难忘,非同寻常。我的一边是浩瀚无垠的大海,另一边是勇敢的印度海军将士们所展现的巨大力量。我的一边是无边无际的地平线和无尽的天空,另一边矗立着威武雄壮的维克兰特号航空母舰,它本身就蕴含着无穷的力量。阳光照射在海面上,就像我们勇敢的士兵点燃的排灯节彩灯,它们是我们神圣的光环。这次能和我们海军的英勇战士们一起庆祝神圣的排灯节,我感到非常幸运。


Friends,

朋友们,


It’s hard to express the experience in words the night I spent yesterday on INS Vikrant. I saw the excitement and enthusiasm that filled all of you. When I saw you singing songs of your own creation yesterday, and the way you described Operation Sindoor in those songs … perhaps no poet could express the feelings that a soldier standing on the battlefield can. On one hand, I witnessed military might before my eyes.


昨天晚上,我在维克兰特号航空母舰上度过的感受难以用语言表达。我看到了你们所有人心中的兴奋和热情。昨天,我看到你们唱着自己创作的歌曲,听你们在歌中描述辛多尔行动的场景……或许没有哪位诗人能够表达一位士兵在战场上的感受。一方面,我亲眼见证了我们军事力量的威力。



Friends,

朋友们,


These great ships, these aircraft that fly faster than the wind and these submarines all have their own place. But it is your spirit, your passion, that breathes life into them. These ships may be made of iron, but when you board them, they become living, fearless forces of valour. I’ve been among you since yesterday, and every single moment has taught me something new, shown me something new. When I left Delhi, my heart longed to live this very moment.


这些伟大的舰船,这些飞得比风还快的飞机,以及这些潜艇,都有着各自的作用。但正是你们的精神,你们的激情,赋予了它们生命。这些舰船或许是钢铁铸就的,但当你登上它们时,它们便变成了鲜活的、无所畏惧的英勇力量。我从昨天开始就和你们在一起,每一刻都让我学到新的东西,看到新的东西。当离开德里时,我的心多么渴望能一直留在此刻。


But friends,

但是朋友们,


Your hard work, your dedication, your discipline, your devotion, all of it is on such a high level, such a great height, that I have not been able to fully live it myself. But I have certainly been able to understand it. I’ve come to know it. I can imagine how difficult it must be to live that life. But when I was close to you, experiencing your breath, feeling your heartbeat, seeing that sparkle in your eyes last night, then I went to sleep a bit early, which I usually don’t. Perhaps the reason I fell asleep early was the deep sense of contentment I felt after watching you all throughout the day. It wasn’t just sleep; it was peaceful sleep born from that inner satisfaction.


你们的辛勤工作、你们的奉献精神、你们的纪律、你们的忠诚,所有这些都达到了如此高的水准,如此伟大的高度,以至于我自己都无法完全体会。当然我能够完全理解 并了解。我可以想象,过这样的生活有多么艰难。但是,当我昨晚和你们接触时,感受到了你们的呼吸和心跳,看到了你们眼中的光芒后,我便放心的早睡了,虽然通常我不会早睡。也许我早睡的原因是,在和你们一整天接触之后,我感到了深深的满足感。这不仅仅是睡眠;而是源于内心深处满足的平静感。


Friends,

朋友们,


The deep night over the ocean and the sunrise this morning has made my Diwali very special in many ways. So once again, I extend my heartfelt Diwali wishes to all of you! Wishing you all, and from this heroic land of INS Vikrant Diwali greetings to every citizen of the country, and especially to your families as well!


深夜的海洋和清晨的日出让我的排灯节在很多方面都变得非常特别。所以,我再次向你们所有人致以最诚挚的排灯节祝福!祝福你们所有人,并从维克兰特号航空母舰这片英雄的土地上向我们的每一位公民,特别是你们的家人,致以排灯节的问候!


Friends,

朋友们,


On the festival of Diwali, everyone wishes to celebrate it with their families. I, too, have grown used to celebrating Diwali with my family. And since you are my family, I have come here, among you, to celebrate Diwali. I am celebrating this Diwali with my family and that’s what makes this Diwali so special for me.


在排灯节,每个人都希望与家人一起庆祝。我也已经习惯了和家人一起庆祝排灯节。因为你们是我的家人,所以我来到这里,和你们一起庆祝排灯节。我和我的家人们一起庆祝这个排灯节,这就是这个排灯节对我来说如此特别的原因。



Friends,

朋友们,


I remember when INS Vikrant was dedicated to the nation, I had said: Vikrant is vast, grand, awe-inspiring. Vikrant is unique, it is exceptional. Vikrant is not just a warship, it is a symbol of Bharat’s hard work, talent, impact, and commitment in the 21st century. You all will remember the day Bharat received the indigenous INS Vikrant, our Navy also let go of a major symbol of colonialism. Inspired by Chhatrapati Shivaji Maharaj, our Navy adopted a new naval ensign. Chhatrapati Shivaji Maharaj ki Jai!Chhatrapati Shivaji Maharaj ki Jai!Chhatrapati Shivaji Maharaj ki Jai!


我记得当维克兰特号航空母舰献给国家时,我曾说过:维克兰特号庞大、宏伟、令人敬畏。维克兰特号独一无二,非同凡响。维克兰特号不仅仅是一艘军舰,它还是印度在21世纪的辛勤工作、才华、影响力和承诺的象征。你们都会记得印度接收国产维克兰特号航空母舰的那一天,我们的海军也放弃了殖民主义的主要象征。受到查特拉帕蒂.希瓦吉大的启发,我们的海军采用了新的海军旗。查特拉帕蒂.希瓦吉大帝万岁!查特拉帕蒂.希瓦吉大帝万岁!查特拉帕蒂.希瓦吉大帝万岁!


Friends,

朋友们,


Our INS Vikrant today is a powerful symbol of ‘Aatmanirbhar Bharat’ (self-reliant India) and ‘Made in India’. Cutting through the ocean, the indigenous INS Vikrant reflects Bharat’s military strength. Just a few months ago, we saw how even the very name of Vikrant sent shockwaves through Pakistan, stealing their sleep at night. Such is INS Vikrant, a name that alone can crush the enemy’s courage. That is INS Vikrant! That is INS Vikrant! That is INS Vikrant!


如今,我们的维克兰特号航母强有力地代表了自力更生的印度印度制造。国产维克兰特号航母穿越海洋,体现了印度的军事实力。就在几个月前,我们看到维克兰特号这个名字就给巴基斯坦带来了震撼力,让他们夜不能寐。这就是维克兰特号航母,一个可以粉碎敌人勇气的名字。这就是维克兰特号航母!这就是维克兰特号航母!这就是维克兰特号航母!


Friends,

朋友们,


On this occasion, I especially want to salute our armed forces. The fear created by the Indian Navy, the extraordinary skill shown by the Indian Air Force, and the bravery of the Indian Army along with the remarkable coordination of all three forces forced Pakistan to surrender so quickly during Operation Sindoor. And so, friends, once again, from this sacred place of service, this land of valour aboard INS Vikrant, I salute the brave soldiers of all three armed forces.


此时此刻,我特别想向我们的武装部队致敬。印度海军制造的恐惧,印度空军展现的非凡技能,印度陆军的勇敢,以及三军卓越的协调能力,迫使巴基斯坦在辛杜尔行动中如此迅速地投降。因此,朋友们,我再次从这片神圣的服役之地、这片英勇的土地——维克兰特号航空母舰上,向三军的勇敢士兵们致敬。


Friends,

朋友们,


When the enemy is in sight, when war is imminent, the position of one who has the strength to fight on their own is always stronger. For the forces to be strong, it is essential that they are self-reliant. These brave soldiers are born from this very soil, raised in it. The mother whose lap they were born from has also been nurtured in this same soil. And that is why they carry an inner inspiration: to give their all, even their lives, for the honour of this motherland. Even if I bring in the strongest, tallest soldiers from around the world and offer them all the money, will they be ready to die like you do? Will they give it all like you do? The strength that comes from being Indian, from having your life deeply rooted in Bharat’s soil, in the same way, as every tool, every weapon, every component becomes Indian, our strength will multiply manifold. We are proud that our armed forces have made rapid strides toward self-reliance in the past decade. Our armed forces made a list of thousands of items and decided that these will no longer be imported. As a result, most of the essential equipment for the forces is now being produced within the country. In the last 11 years, our defence production has more than tripled. Just last year, it crossed a record of 1.5 lakh crore rupees. Let me share another example with the nation: Since 2014, the Indian Navy has received more than 40 indigenous warships and submarines from Indian shipyards. To all fellow Indians listening, remember this number. I’m confident that once you hear this, the light of your Diwali lamps will shine even brighter. What is our capability today? On average, one new indigenous warship or submarine is being added to the Navy every 40 days. Every 40 days!


当敌人近在眼前,战争一触即发时,拥有独立战斗力量的人总是更强大。军队要想强大,自力更生至关重要。这些勇敢的士兵出生在这片土地上,成长于此。他们的母亲也孕育于这片土地。正因如此,他们内心深处怀揣着一种信念:为了祖国的荣誉,奉献一切,甚至生命。即使我从世界各地招募最强壮、最高的士兵,并为他们提供所有的经济,他们会像你们一样做好赴死的准备吗?他们会像你们一样倾尽所有吗?力量源于身为印度人,源于生命深深扎根于印度的土地。同样,当每件工具、每件武器、每个部件都成为印度制造的,我们的力量也将成倍增长。我们为我们的武装部队在过去十年中在自力更生方面取得的快速进步感到自豪。我们的武装部队列出了数千种物品的清单,并决定不再进口这些物品。因此,现在部队的大部分基本装备都在国内生产。在过去的11年里,我们的国防产量增长了两倍多。仅去年一年,就突破了15亿卢比的历史新高。让我与全国人民分享另一个例子:自2014年以来,印度海军已从印度造船厂接收了40多艘国产战舰和潜艇。所有正在聆听的印度同胞,请记住这个数字。我相信,一旦你们听到这个消息,你们的排灯节灯会更加明亮。我们今天的能力是什么?平均每40天就有一艘新的国产战舰或潜艇加入海军。每40天!



Friends,

朋友们,


Our missiles like BrahMos and Akash proved their capabilities in Operation Sindoor as well. BrahMos — just the name alone creates fear. The moment people hear BrahMos is coming, many start to worry! Now, several countries around the world want to buy these missiles. Whenever I meet world leaders, many express the same desire that they want them too! Bharat is now building the capacity to export weapons and defence equipment for all three services. Our goal is to place Bharat among the world's top defence exporters. In the last decade, our defence exports have grown over 30 times! Behind this success is the huge role played by our defence startups and indigenous defence manufacturing units. Even our startups are showing great strength and innovation today!


我们的布拉莫斯阿卡什等导弹也在辛多尔行动中证明了它们的威力。布拉莫斯——光是名字就让人心生恐惧。一听说布拉莫斯即将问世,很多人就开始担心了!现在,世界上好几个国家都想购买这种导弹。每当我与世界各国领导人会面时,许多人都表达了同样的渴望,他们也想拥有!印度正在建设面向三军的武器和国防装备出口能力。我们的目标是让印度跻身于世界顶级国防出口国之列。在过去十年里,我们的国防出口增长了30多倍!这一成功的背后,是我们的国防初创企业和本土国防制造企业发挥的巨大作用。即使是我们的初创企业,如今也展现出了强大的实力和创新能力!


Friends,

朋友们,


When it comes to power and capability, Bharat has always followed the tradition of: ज्ञानाय दानाय च रक्षणाय! i.e., Knowledge, prosperity, and strength and all for the service and protection of humanity. Today, in this interconnected world, when global economies and development depend heavily on maritime trade routes, the Indian Navy plays a critical role in global stability. Today, 66% of the world’s oil supply, and 50% of global container shipments pass through the Indian Ocean. And in securing these routes, the Indian Navy stands guard like the sentinel of the Indian Ocean. And you are the ones doing this job. Moreover, Indian Navy is acting as a global security partner through mission-based deployments, anti-piracy patrols, and humanitarian assistance operations, in this entire region.


论及能力和实力,印度始终秉承知足常乐的传统!即知识、繁荣、强大,一切为了服务和保护人类。今天,在这个互联互通的世界,全球经济和发展严重依赖海上贸易路线,印度海军在全球稳定中发挥着关键作用。今天,全球 66% 的石油供应和 50% 的集装箱运输都要经过印度洋。在确保这些航线安全方面,印度海军如同印度洋的哨兵一样站岗放哨。而你们就是这项工作的承担者。此外,印度海军还通过任务部署、反海盗巡逻和人道主义援助行动,在整个地区充当全球安全伙伴的角色。


Friends,

朋友们,


Our Navy plays a major role in ensuring the security and integrity of our islands. Some time ago, we decided that the Tricolour must be hoisted on every island of the country on Republic Day. The Navy has been fulfilling this resolution every 26th January with great pride and honour. I congratulate our Navy for that! Today, the Indian Navy is hoisting the Tricolour on every island of Bharat.


我们的海军在确保我们岛屿的安全和完整方面发挥着重要作用。不久前,我们决定在共和国日当天,印度的每个岛屿都必须升起三色国旗。每年的 1  26 日,印度海军都满怀自豪和荣誉地履行这一决议。我为此向我们的海军表示祝贺!今天,印度海军在巴拉特的每个岛屿上都升起了三色国旗。


Friends,

朋友们,


As Bharat moves ahead rapidly, we are also striving to ensure that all countries of the Global South progress alongside us. For this, we are working swiftly on the “SAGAR – Maritime Vision”. We are becoming development partners for many nations, and whenever required, we are ready to extend humanitarian assistance anywhere in the world. From Africa to Southeast Asia, the world now looks to Bharat as a true global friend in times of disaster and crisis. In 2014, when our neighbouring country Maldives faced a drinking water crisis, we launched Operation Neer, and our Navy reached there with fresh water supplies. In 2017, when Sri Lanka was hit by devastating floods, Bharat was the first to extend a helping hand. In 2018, when a tsunami struck Indonesia, Bharat stood shoulder to shoulder with the people of Indonesia in rescue and relief efforts. Similarly, whether it was the earthquake in Myanmar, or the crises in Mozambique in 2019 and Madagascar in 2020, Bharat reached everywhere with a spirit of service and compassion.


在印度快速前进的同时,我们也在努力确保全球南方所有国家与我们一起进步。为此,我们正在迅速实施“SAGAR——海洋愿景。我们正在成为许多国家的发展伙伴,并且只要有需要,我们随时准备向世界任何地方提供人道主义援助。从非洲到东南亚,如今,世界各国在灾难和危机时刻都将印度视为真正的全球朋友。2014年,当我们的邻国马尔代夫面临饮用水危机时,我们发起了尼尔行动,我们的海军携带淡水抵达那里。2017年,当斯里兰卡遭受毁灭性的洪灾时,印度第一个伸出了援助之手。2018年,当海啸袭击印度尼西亚时,印度与印尼人民并肩作战,开展救援工作。同样,无论是缅甸地震,还是2019年莫桑比克和2020年马达加斯加的危机,印度都本着服务和同情心的精神,伸出了援助之手。


Friends,

朋友们,


Our armed forces have also conducted rescue operations to bring back Indians trapped abroad from time to time. From Yemen to Sudan, wherever there was a need, your courage and valour greatly strengthened the faith of Indians living across the world. We have not only saved thousands of our own citizens but also rescued citizens of other nations trapped in those countries and safely brought them home.


我们的武装部队还不时开展救援行动,将困在国外的印度人带回国。从也门到苏丹,只要有需要,你们的勇气和英勇极大地增强了世界各地印度人的信念。我们不仅拯救了成千上万的本国公民,还解救了困在其他国家的公民,并将他们安全带回国。



Friends,

朋友们,


Our military forces have served the nation on land, at sea, and in the air, with complete dedication, sensitivity, and devotion. At sea, our Navy safeguards the nation’s maritime borders and trade interests. In the skies, our Air Force remains ever committed to Bharat’s security. On land, from the scorching deserts to the icy glaciers, our Army, BSF, and ITBP personnel stand like an unbreakable wall. Similarly, on various other fronts, the SSB, Assam Rifles, CRPF, CISF, and our intelligence agencies work seamlessly as one unit in the service of Maa Bharati. I also take this opportunity to appreciate the Indian Coast Guard, which works in perfect coordination with the Navy to secure our coastline day and night. Their contribution to this grand mission of national defence is truly immense.


我们的军队在陆地、海上和空中为国家服务,完全奉献、感知和忠诚。在海上,我们的海军保卫着国家的海上边界和贸易利益。在天空中,我们的空军始终致力于巴拉特的安全。在陆地上,从炎热的沙漠到冰冷的冰川,我们的陆军、边防安全部队和印度边境警察部队,每个人坚守得就像一道牢不可破的墙。同样,在其他各个战线上,国家安全局、阿萨姆步枪队、中央后备警察部队、综合安全部队和我们的情报机构作为一个整体紧密合作,为印度母亲服务。我也借此机会感谢印度海岸警卫队,他们与海军完美协作,日夜保卫着我们的海岸线。他们为这项伟大的国防使命做出了巨大的贡献。


Friends,

朋友们


It is because of the valour and courage of our security forces that the country has achieved another major success in recent years and this achievement is the elimination of Maoist terrorism. Today, the country stands on the brink of complete freedom from Naxalite-Maoist violence, and that liberation is knocking on the door! Friends, before 2014, around 125 districts in the country were affected by Maoist violence. Over the past 10 years, this number has kept declining from 125 districts down to just 11, and even among these, only 3 districts show traces of their influence. Out of 125, only 3 remain! For the first time, more than a hundred districts are now completely free from Maoist terror, breathing the fresh air of freedom and celebrating a truly joyous Diwali. After generations of fear and violence, millions of people are now stepping into the mainstream of development. In regions where Maoists once prevented roads, schools, and hospitals from being built, where they blew up existing schools and shot doctors, and where they didn’t allow even mobile towers to be installed, today highways are being built, industries are emerging, and schools and hospitals are shaping the future of the children. This success belongs entirely to the sacrifice, dedication, and courage of our security forces. I am happy that this year, people will celebrate Diwali with pride and happiness for the first time ever in many of these districts.


正是由于我们安全部队的英勇和勇气,我国近年来取得了另一项重大的成就,那就是消灭了毛派恐怖主义。今天,我国即将完全摆脱纳萨尔派-毛派暴力,解放就在眼前!朋友们,2014年之前,我国约有125个地区受到毛派暴力的影响。在过去的10年里,这个数字一直在下降,从125个地区减少到只有11个,即使在这些地区中,也只有3个地区显示出他们影响的痕迹。 125个地区中,只剩下3个!一百多个地区首次完全摆脱了毛派恐怖的统治,呼吸着自由的新鲜空气,欢度着真正欢乐的排灯节。在经历了几代人的恐惧和暴力之后,数百万人如今正步入发展的主流。在毛派曾经阻止道路、学校和医院的建设,炸毁现有学校、枪击医生,甚至不允许安装移动信号塔的地区,如今高速公路正在修建,工业正在兴起,学校和医院正在塑造孩子们的未来。这一成功完全归功于我们安全部队的牺牲、奉献和勇气。我很高兴,今年,在这些地区中的许多地区,人们将有史以来第一次自豪而快乐地庆祝排灯节。


Friends,

朋友们,


Today, I stand among our brave soldiers. Our Navy personnel are those who walk fearlessly with death in their hands and courage and risk come naturally to you. But think of our police personnel, who usually carry nothing more than a stick. They don’t have the same kind of resources or training, their work involves maintaining peace and harmony with civilians. Yet, these very police forces, be it BSF, CRPF, or others, have fought the Naxalites with exceptional bravery. The battles they have fought deserve the highest praise. On this sacred festival of Diwali, I extend my heartfelt congratulations to all my police personnel. I know of many such brave men and women who have lost their legs but not their spirit, who have lost their arms but not their courage; some can no longer walk without a wheelchair, yet their hearts remain unshaken. I know families who were targeted by Maoist extremists, their limbs were cut off, their villages made unlivable. These countless heroes have endured immense pain and made great sacrifices so that peace could prevail, so that citizens could live better lives, and children could study and dream of a brighter future. They gave themselves for the nation’s peace and progress.


今天,我站在我们勇敢的士兵中间。我们的海军官兵是那些勇敢面对死亡的人,勇气和冒险对你们来说是与生俱来的。但想想我们的警察,他们通常只带着一根棍子。他们没有同等的资源或训练,他们的工作是维护老百姓的和平与和谐。然而,无论是边防安全部队、中央后备警察部队还是其他部队,这些警察部队都以非凡的勇气与纳萨尔派分子作战。他们所进行的战斗值得最高的赞誉。值此神圣的排灯节之际,我向全体警务人员致以衷心的祝贺。我知道许多这样的英勇男女,他们失去了双腿,但精神未减;他们失去了双臂,但勇气未减;有些人只能依靠轮椅行走,但他们的内心依然坚定。我知道有些家庭被毛派极端分子袭击,他们的肢体被砍断,他们的村庄变得无法居住。这些无数的英雄忍受着巨大的痛苦,做出了巨大的牺牲,才得以维护和平,才得以让公民过上更好的生活,才得以让孩子们学习并梦想更美好的未来。他们为国家的和平与进步献出了自己的生命。


Friends,

朋友们


Perhaps for the first time since independence, our police forces faced such a massive challenge. But I am confident that they have nearly eradicated this 50-year-old scourge in the last 10 years, they have succeeded in about 90% of the cases. You understand warfare well, but when war is fought within one’s own land, it requires immense patience and restraint, ensuring that no innocent life is lost. It’s been a remarkable effort and one day, volumes will be written about how this form of internal guerrilla warfare was handled. The world will study how Bharat’s brave forces destroyed Maoist terrorism through their valour and strategy. We, as Indians, are proud of this that such heroism has taken root in our very soil.


或许这是自独立以来,我们的警察部队第一次面临如此巨大的挑战。但我确信,在过去十年里,他们几乎根除了这场持续了五十年的祸害,大约90%的案例都取得了成功。你们很了解战争,但当战争发生在自己的土地上时,需要极大的耐心和克制,确保不让无辜者丧生。这是一项非凡的努力,总有一天,关于如何处理这种内部游击战的著作将会被广为流传。世界将会学习印度英勇的军队如何凭借他们的勇气和策略摧毁毛派恐怖主义。作为印度人,我们为这样的英雄主义在我们的土地上扎根而感到自豪。


Friends,

朋友们


Today, these very districts are seeing record levels of sales and purchases during the GST Bachat Utsav (Savings Festival). In areas where once Maoists didn’t even allow the mention of the Constitution, where its existence was denied, today the spirit of “Swadeshi” (self-reliance) echoes in every corner. Misguided youth who once carried 303 rifles are now embracing the Constitution.


今天,这些地区在 GST Bachat Utsav(储蓄节)期间的销售和采购量创下了历史的新高。在曾经毛派甚至不允许提及宪法、否认宪法存在的地区,今天“Swadeshi”(自力更生)的精神回响在每个角落。曾经携带 303 支步枪的误入歧途的年轻人现在正在拥抱宪法。


Friends,

朋友们


Bharat today is advancing at a remarkable pace. We are fulfilling the dreams of 140 crore countrymen. From the land to the skies, what was once unimaginable is now becoming reality before our eyes. This momentum, progress, and transformation reflect the faith of the nation, and from that faith springs the mantra of development. In this great journey of nation-building, our armed forces have a monumental role. You are not those who merely flow with the current. गंगा कहे गंगादास, जमुना कहे जमुनादास, this is not in the Army’s veins, No, you are not ones who drift. You have the power to direct the current, to change its course! You have the courage to guide time itself, the valour to cross the impossible, and the spirit to overcome every obstacle. The mountain peaks where our soldiers stand firm have become symbols of Bharat’s triumph. The seas on which our Navy stands guard, even the mighty waves of the ocean seem to chant Bharat’s victory. “Bharat Mata ki Jai!” — not just your voices, but every wave echoes it. You have inspired even the ocean’s tides to proclaim “Victory to Maa Bharati!” From the roar of the sea, the winds from the mountains, the dust from the deserts, if one listens carefully with heart and mind united, a single voice emerges from every grain of soil and every drop of water: Bharat Mata ki Jai! Bharat Mata ki Jai!” With this spirit of enthusiasm and confidence, I once again extend my heartfelt Diwali greetings to all of you, your families, and the 140 crore citizens of the country. May you always nurture victory, faith, and resolve within you. May your dreams take flight and reach new heights.


如今,印度正以惊人的速度前进。我们正在实现14亿同胞的梦想。从陆地到天空,曾经不可想象的一切,如今正呈现在我们的眼前。这种势头、进步和变革体现了国家的信念,而发展的口号也源于这种信念。在国家建设的伟大征程中,我们的武装部队发挥着举足轻重的作用。你们不是随波逐流的人。无论过去还是现在,这都不是军队的本性。不,你们不是随波逐流的人。你们有能力引领潮流,改变它的进程!你们有引领时间的勇气,有跨越不可能的勇气,有克服一切障碍的精神。我军将士坚守的山峰,已成为印度胜利的象征。我海军驻守的海域,甚至连汹涌澎湃的海浪,都仿佛在高呼印度的胜利。印度母亲,胜利在望!”——不仅是你们的声音,每一道浪花都回响着这句颂歌。你们甚至激励了海潮,宣告胜利属于印度母亲!。从咆哮的大海,从呼啸的山风,从扬起的沙漠尘土,如果人们全心全意地聆听,就会听到同一个声音从每一粒泥土、每一滴水中涌现:印度母亲,胜利在望!印度母亲,胜利在望!怀着这份热情和信心,我再次向你们所有人、你们的家人以及全国14亿人民致以最诚挚的排灯节祝福。愿你们心中永远怀有胜利、信念和决心。愿你们的梦想展翅高飞,再创高峰。

【声明】内容源于网络
0
0
CGIShanghai印度驻沪总领事馆
1234
内容 892
粉丝 0
CGIShanghai印度驻沪总领事馆 1234
总阅读4.9k
粉丝0
内容892