大数跨境
0
0

北外MTI翻硕 | 2021年《357英语翻译基础》真题解析

北外MTI翻硕 | 2021年《357英语翻译基础》真题解析 外贸达人Cici
2025-10-17
2


一、词语翻译——1. 英译汉(15%

1.accrued depreciation - 应计折旧

2.Alpine skiing - 高山滑雪

3.ambassador extraordinary and plenipotentiary /ˌplenɪpəˈtenʃəri/- 特命全权大使

4.arbitrage of exchange - 套汇

5.CPI - 消费者价格指数

6.ECOSOC - 联合国经济及社会理事会

7.fintech - 金融科技

8.pathogenicity /ˌpæθədʒeˈnɪsɪti/- 致病性

9.ROI - 投资回报率

10.salinity /səˈlɪnəti/energy - 盐度差能

11.TPP - 跨太平洋伙伴关系协定(Trans Pacific Partnership)

12.UNCTAD - 联合国贸易和发展会议(United Nations Conference on Trade and Development)

13.Universiade /ˌjuːnɪˈvɜːsieɪd/- 世界大学生运动会

14.WADA - 世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency

15.We Media - 自媒体

2. 汉译英15%

16.方舱医院 - mobile cabin hospital

17.流行病学调查 - epidemiological investigation /ˌepɪˌdiːmiəˈlɒdʒɪkl/

18.燃料电池 - fuel cell

19.日环食 - annular solar eclipse /ˈænjələ(r)/ 环形的,有环纹的

20.熔断机制 - circuit breaker mechanism

21.首付 - down payment

22.司法鉴定 - judicial expertise / forensic identification

23.素质教育 - quality-oriented education

24.躺枪 - be an innocent victim / be caught in the crossfire 交叉火力;串报

25.通勤 - commute

26.网红 - internet celebrity

27.信用证 - letter of credit (L/C)银行出具的一种凭证,允许持有人从另一个国家的银行提取特定金额的款项。

28.循环经济 - circular economy

29.银保监会 - China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC)

30.政务公开 - government transparency / open government affairs

【英译汉】部分强调与解释

3. ambassador extraordinary and plenipotentiary - 特命全权大使

强调:这是一个固定、正式的外交头衔,不能随意更改措辞。"extraordinary" 在此不表示非凡的,而是指特别的、特命的(即因特定使命而派遣);"plenipotentiary" 意为全权的。整个词组是国际外交领域的标准术语

4. arbitrage of exchange - 套汇 /ˈɑːbɪtrɑːʒ; ˈɑːbɪtrɪdʒ/

解释:这是金融领域的专业术语。需要与套利 (arbitrage) 区分。"套利"泛指利用同一商品在不同市场的价差进行获利,而套汇特指利用不同外汇市场的汇率差进行买卖。有时也直接归入套利范畴,但直译为套汇更显精准。

Arbitrage = 套利 -> 金融/经济学概念,目的是赚钱。

Arbitration = 仲裁 -> 法律/争端解决概念,目的是解决纠纷。

详细解释与例句

1. Arbitrage (套利)

概念:这是指在多个市场同时进行交易,以从同一资产或商品的价差中获取无风险利润的行为。其本质是低买高卖,但关键在于同时进行,从而锁定利润,规避市场波动风险。

常见类型

汇率套利:利用不同外汇市场之间的汇率差异。

统计套利:利用数学模型寻找被错误定价的证券。

三角套利:涉及三种货币的套利。

例句

The trader made a risk-free profit througharbitrage by buying Bitcoin on a Korean exchange and simultaneously selling it on an American exchange where the price was higher.
(这位交易员通过套利获得了无风险利润,他在韩国交易所买入比特币,同时在美国价格更高的交易所卖出。)

Arbitrage opportunities in modern electronic markets are very short-lived.
(现代电子市场中的套利机会转瞬即逝。)

2. Arbitration (仲裁)

概念:这是一种法律程序,争议双方自愿同意将他们之间的纠纷提交给一个或多个中立的私人第三方(仲裁员)来做出最终且有约束力的决定,以替代传统的法庭诉讼。

常见使用场景

商业合同纠纷

劳资纠纷

国际投资争端

例句

According to the contract, any dispute shall be settled througharbitration in Hong Kong.
(根据合同规定,任何争议应通过在香港进行仲裁来解决。)

After the merger fell through, the two companies went toarbitration to resolve their differences.
(合并失败后,两家公司通过仲裁来解决分歧。)

记忆技巧

Arbitrage 里面有 "age",可以联想一个睿智的老年交易员在数(利润)。

Arbitration 里面有 "tion",这是一个常见的名词后缀,很多表示过程行为的词都以它结尾,比如 "action"(行动)、"solution"(解决方案)。仲裁就是一个解决争议的过程

总结

记住这个核心区别:

如果你在讨论金融市场、价格差异和利润,你应该用 Arbitrage (套利)

如果你在讨论法律纠纷、合同和裁决,你应该用 Arbitration (仲裁)

9. ROI - 投资回报率

强调:这是商业和投资领域最核心的指标之一。必须掌握其全称 "Return on Investment"。它衡量的是一项投资的效率。

10. salinity energy - 盐度差能

解释:这是一个前沿的科技名词,指的是一种海洋能。它利用海水(高盐度)和淡水(低盐度)之间的盐度浓度差所产生的渗透压来发电。了解其原理有助于准确翻译和记忆。

11. TPP - 跨太平洋伙伴关系协定

更新:需要了解其背景演变。最初的TPP在美国退出后,改组为 《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》。在翻译历史文献或提及该协定现状时,需注意此区别。

13. Universiade - 世界大学生运动会 /ˌjuːˈːsieɪd/

强调:这是一个专有名词,由"University"(大学)和 "Olympiad"(奥林匹克)组合而成。其翻译是固定的,不能简单地译为大学生运动会

【汉译英】部分强调与解释

17. 流行病学调查 - epidemiological investigation

强调:在新冠疫情后,这个词组变得极为常用。它指的不是一般的调查,而是特指追踪传染源、传播途径和密切接触者的专业医学调查。发音 /ˌepɪˌdiːmiəˈlɒdʒɪkl/ 需注意。

19. 日环食 - annular solar eclipse /ˈænjələ(r)/ /ɪ'klɪps/

解释:关键词 "annular" 源自拉丁语 "annulus",意为环状的。它特指月亮刚好位于太阳正前方,但因其处于远地点而无法完全遮住太阳,从而在太阳周围形成一个光环的天文现象。

20. 熔断机制 - circuit breaker mechanism

强调:直译自电路断路器,非常形象。指在资本市场(如股票、期货市场)价格波动超过预设幅度时,自动暂停交易一段时间,以控制风险的机制。是金融领域的核心风控措施。

23. 素质教育 - quality-oriented education

解释:这是具有中国特色的教育术语。与之相对的是应试教育"quality-oriented" 准确地抓住了其注重全面发展(德智体美劳),而非只看重考试分数的核心内涵。

24. 躺枪 - be an innocent victim / be caught in the crossfire

强调:这是网络流行语的经典翻译案例。"be caught in the crossfire"(陷入交叉火力)这个意译非常地道,生动地表达了被无辜牵连的意象。在正式文本中可使用前者,在轻松语境中可使用后者。

27. 信用证 - letter of credit (L/C)

强调:国际贸易的基石性支付工具。必须掌握其缩写 "L/C",并在首次出现时注明全称。

29. 银保监会 - China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC)

更新重要机构变更。该机构已于2023年与国家金融监督管理总局。在翻译当前事务时,应使用新机构名称。但在处理历史文献(如2020年这份真题)时,仍需使用CBIRC

现机构中文名称

国家金融监督管理总局

现机构英文名称

National Financial Regulatory Administration

二、英汉互译——1. 英译汉 (60%

31.

Urgent action is needed in countries impacted by fragility, conflict and violence (FCV) to end extreme poverty globally, according to the World Bank Group. As crisis situations become increasingly protracted /prəˈtræktɪd/---with dire /'daɪə/ impacts on people and economies---the World Bank Group today released an FCV strategy, which for the first time systematically brings a full suite of financing and expertise to address these challenges in both low- and middle-income countries.

世界银行集团指出,受脆弱性、冲突和暴力(FCV)影响的国家亟需采取紧急行动,以终结全球极端贫困。随着危机局势日益长期化——对人类和经济造成严重影响——世界银行集团近日发布了一项FCV战略,首次系统性地提供一整套资金专业知识,以应对低收入和中等收入国家面临的这些挑战。

重点单词用法解析:

Protracted 

核心含义

Protracted 的核心意思是 持续很久的;延长的;拖延的。它强调某事持续的时间超过了正常、预期或令人愉快的范围,常常带有不必要的漫长、令人厌烦且带来负面后果的隐含意义。

词源分析:

源自拉丁语protractus,是 protrahere 的过去分词,意为向前拉出、延长

pro-(向前)trahere(拉)-> 拉长,延长。

词性与用法

Protracted 主要用作形容词,在句子中作定语或表语,修饰名词。

作定语: a protracted conflict/war/struggle/crisis

作表语: The negotiations have been protracted.

它的动词形式是protract,但远不如形容词常用。

应用场景与例句

"protracted常用于描述那些令人疲惫、消耗资源且似乎看不到尽头的负面情况。

1. 冲突与危机(真题中的用法)
这是最典型的用法,描述长期持续的动荡。

As crisis situations become increasingly protracted, their impacts on people worsen.
(随着危机局势日益长期化,其对人民的影响也日益恶化。)

The country is finally emerging from a protracted civil war.
(这个国家终于从一场持久的内战中走出来。)

2. 商业谈判与法律纠纷
指冗长且进展缓慢的正式过程。

The two companies were engaged in a protracted legal battle over patent rights.
(这两家公司卷入了一场旷日持久的关于专利权的法律战。)

Protracted negotiations led to a delay in signing the contract.
漫长的谈判导致合同签署被推迟。)

3. 疾病
指病程很长的疾病。

She suffered from a protracted illness that left her very weak.
(她患了一场拖了很久的病,身体变得非常虚弱。)

在真题中的分析

让我们回顾试卷中的原句:

"As crisis situations become increasinglyprotracted---with dire impacts on people and economies---the World Bank Group today released an FCV strategy..."

翻译: “随着危机局势日益长期化/ protracted——对人类和经济造成严重影响——世界银行集团近日发布了一项FCV战略……”

分析: 在这里,使用 "protracted" 比 "long" 或 "long-term" 精准得多。

"Long" 只是一个中性的时间描述。

"Protracted" 则强烈暗示这些危机本不该持续这么久,其长期的状态是反常的、具有破坏性的,并且导致了严重的后果(即破折号后面的内容)。这个词完美地捕捉了原文想表达的、对危机无休止蔓延的担忧和负面评价。

同义词与反义词

同义词(需注意细微差别):

Prolonged: 最接近的同义词,也指延长的,但 "protracted" 更常带有因拖延而延长的意味。

Extended: 中性词,可以指计划好的延长。

Lengthy: 强调时间跨度长,但不如 "protracted" 正式,且负面含义较弱。

Long-drawn-out: 与 "protracted" 意思非常接近,但更口语化。

Marathon: (如 a marathon meeting) 强调持续时间极长且令人疲惫。

反义词:

Brief (短暂的)

Short-lived (短暂的)

Fleeting (飞逝的)

Abbreviated (缩短的)

总结

"Protracted" 是一个非常有表现力的形容词,主要用于正式文体中,描述那些不必要地漫长、令人疲惫且通常带来负面后果的过程或状态(如冲突、谈判、疾病)。在翻译和写作中,当你想强调某事的长期性所带来的消极影响时,使用这个词会非常准确和有力。

On the current trajectory/trəˈdʒektəri/, by 2030 up to two-thirds of the world’s extreme poor will live in fragile /ˈfrædʒaɪl/ and conflict-affected countries, according to a World Bank report also released today. Bucking the overall trend of a global decrease in extreme poverty, these countries are seeing sharp increases, threatening decades of progress in the fight against poverty. Fragile and conflict-affected situations take a huge toll on human capital, creating vicious cycles that lower people's lifetime productivity and earnings and reduce socioeconomic mobility. One in five people in these countries are deprived of money, education and basic infrastructure simultaneously. And the number of people living in close proximity /prɒkˈsɪməti/ to conflict has nearly doubled in the past 10 years.

根据同日发布的另一份世界银行报告,按照当前趋势,到2030年,全球多达三分之二的极端贫困人口将生活在脆弱和受冲突影响的国家。全球极端贫困减少的总体趋势相反,这些国家的极端贫困人口正在急剧增加,这威胁到数十年来的减贫成果。脆弱和受冲突影响的局势对人类资本造成巨大损失,形成恶性循环,降低人们一生的生产力和收入,削弱社会经济流动性。这些国家中五分之一的人口同时缺乏资金、教育和基础设施。过去十年中,生活在冲突附近地区的人数几乎翻了一番。

重点单词用法解析:

“Bucking” 在这里的意思是:逆反,对抗,与背道而驰

详细解释:

这个词非常形象和地道。它的本意是指(马等动物)弓背跳跃,试图把背上的人摔下来。引申开来,就表示猛烈反抗、抵制、不接受某个普遍的趋势、规则或权威。

在这个句子中:

“The overall trend” (总体趋势) 是 “a global decrease in extreme poverty” (全球极端贫困人口减少)

“Bucking this trend” 就意味着这些国家没有跟随这个全球大趋势,反而朝着相反的方向发展,即贫困人口在急剧增加

所以,整句话的逻辑是:在全球贫困人口减少的大背景下,这些国家却逆势而行,出现了贫困人口的增加。

可以替换的表达:

Going against (the trend)

Defying (the trend)

Running counter to (the trend)

Contrary to (the trend)

参考译文中的处理:
与全球极端贫困减少的总体趋势相反,这些国家的极端贫困人口正在急剧增加……”

参考译文使用了相反,非常准确、流畅地传达了这个意思。

总结:
“Bucking” 是一个非常有力的动词,常用于描述经济数据、社会现象或个人行为与主流趋势相悖的情况。记住这个短语 “buck the trend” (逆势而行),对你的阅读和翻译都很有帮助。

"take a huge toll on" 

核心含义

这个短语的意思是造成巨大损害、损失或负面影响。它形象地描绘了某种代价或过路费,就像长期的磨损或一次沉重的打击,让某事物付出了惨重的代价。

toll原意指过路费伤亡人数(钟声的)鸣响

take a toll on字面意思是上收取费用,引申为使付出代价

take ahuge/heavy/terrible toll on加上形容词,表示程度非常严重。

用法结构

这个短语的基本结构非常简单:

[原因/事件] + take a (huge) toll on + [被影响的对象]

应用场景与例句

这个短语应用范围很广,可以用来描述对事物抽象概念的负面影响。

1. 对身心健康的影响
这是最常见的用法之一。

The constant stress of his job took a huge toll on his health.
(他工作中持续不断的压力严重损害了他的健康。)

Years of sleep deprivation have taken a heavy toll on her.
(多年的睡眠不足对她造成了严重影响。)

Caring for a sick relative can take a significant emotional toll.
(照顾生病的亲人会造成巨大的情感损耗。)

2. 对经济、财务的影响

The war took a huge toll on the country's economy.
(战争给该国经济造成了重创。)

Rising inflation is taking a toll on household budgets.
(不断上涨的通货膨胀正在蚕削家庭预算。)

3. 对物品、设备或环境的影响

The harsh weather conditions have taken a toll on the old building.
(恶劣的天气条件对这栋旧建筑造成了损坏。)

All those long trips have really taken a toll on my car.
(那些长途旅行真的让我的车损耗严重。)

4. 对人际关系、士气等抽象事物的影响

The scandal took a heavy toll on the company's reputation.
(这桩丑闻严重损害了公司的声誉。)

Losing the championship game took a toll on the team's morale.
(输掉冠军赛打击了全队的士气。)

在真题中的分析

让我们回顾试卷中的原句:

"Fragile and conflict-affected situationstake a huge toll on human capital, creating vicious cycles..."

翻译: “脆弱和受冲突影响的局势对人类资本造成巨大损失,形成恶性循环……”

原因: Fragile and conflict-affected situations

影响对象: human capital

效果: 形象地表达了这些动荡局势如同一个巨大的消耗品,在不断侵蚀和损耗一个国家的人力资本(包括人民的健康、技能、教育等),造成了长期且严重的损害。

同义替换

为了使语言更丰富,你可以使用以下同义或近义表达:

have a devastating effect on (对有毁灭性影响)

cause severe damage to (对造成严重损害)

be very damaging to (对极具破坏性)

wreak havoc on (对造成严重破坏)语气更强

drain (耗尽,消耗)如:It drains my energy.

总结

"Take a huge toll on" 是一个地道且有力的短语,非常适合用来描述长期的、累积性的负面效应。在写作和翻译中,当你想表达某事物付出了沉重代价或遭受了严重损耗时,使用这个短语会非常出彩。

"in close proximity to"

核心含义

这个短语的意思是非常靠近/接近某人或某物。它强调在空间或关系上距离极近。

proximity 本身就是接近、邻近的意思。

加上close 起到了强调作用,表示非常接近

整个短语in close proximity to 比简单的 "near" 或 "close to" 更正式、书卷气更浓,常出现在学术、科技、官方报告或新闻写作中。

用法结构

这个短语通常作表语或后置定语,其基本结构是:

主语 + be动词 + in close proximity to + 地点/对象

名词 + in close proximity to + 地点/对象

应用场景与例句

1. 描述地理或物理上的接近(最常见)

The hotel is in close proximity to the beach, just a two-minute walk away.
(这家酒店离海滩非常近,步行仅需两分钟。)

Their house is in close proximity to a nuclear power plant, which worries them.
(他们的房子非常靠近一座核电站,这让他们很担忧。)

The study focused on schools in close proximity to major highways.
(这项研究重点关注紧邻主要高速公路的学校。)

2. 在科学或技术语境中

In physics, when two charged particles are in close proximity, they exert a force on each other.
(在物理学中,当两个带电粒子距离很近时,它们会相互施加作用力。)

The sensor is activated when any metal object comes in close proximity to it.
(当任何金属物体靠近该传感器时,它就会被激活。)

3. 描述人际或抽象关系的亲近

Working in close proximity to the CEO, she learned a great deal about leadership.
(由于工作关系非常接近首席执行官,她学到了很多关于领导力的东西。)

The two ideas are in close proximity to each other, but have key differences.
(这两个观点非常相似,但存在关键区别。)

在真题中的分析

让我们回顾试卷中的原句:

"And the number of people livingin close proximity to conflict has nearly doubled in the past 10 years."

翻译: “过去十年中,生活在冲突附近地区的人数几乎翻了一番。

分析: 在这里,使用 "in close proximity to" 比用 "near" 更加精准和有力。它不仅仅指地理上的靠近,还隐含了生活在冲突的直接影响范围内的意思——能听到炮火、感受到暴力、生活受其直接波及。这个短语成功地传达了一种持续暴露在危险环境中的状态,而不仅仅是静态的位置描述。

同义替换与辨析

Very close to: 最通用的替换,适用于口语和书面语。

Adjacent to: 强调毗邻的、紧挨着的,通常指接壤。

In the vicinity /vəˈsɪnəti/ of: 意思接近,指附近地区,但 "proximity" 感觉上距离更近。

Near / Next to: 简单直接的常用词。"next to" 通常表示紧邻。

注意: "in close proximity to" 是一个略显冗长的短语。在非正式写作或口语中,有时直接用 "close to" 或 "near" 会更简洁。但在正式文体中,它能够增加文章的严谨性和精确度。

总结

"In close proximity to" 是一个高级且精确的表达,主要用于正式文体中,强调空间或关系上的极度接近。在翻译和写作中,当需要准确描述紧邻直接暴露于某种环境时,使用这个短语会非常得体且有力。

The strategy also emphasizes long-term support to help countries transition out of fragility 

/frəˈdʒɪləti/, including private sector solutions, such as scaling-up investments in small and medium enterprises that are essential to create jobs and spur economic growth. It addresses the cross-border impacts of FCV, for example by focusing on the development needs of both refugees and host communities.

该战略还强调长期支持,帮助国家摆脱脆弱性,包括私营部门解决方案,如扩大对中小企业的投资,这对创造就业和刺激经济增长至关重要。该战略应对FCV的跨境影响,例如关注难民和难民收容社区的发展需求。

This institutional shift is backed by increases in financing, both through the World Bank’s General Capital Increase and through the recently approved replenishment of ID(International Development Association), the World Bank's fund for the poorest countries, which included over $20 billion for FCV. The Bank and IFC will also make key operational changes, such as deploying more staff and resources to countries impacted by FCV and partnering with a range of international and local actors. IFC and MIGA have also committed to significantly increase their support to private sector investments in economies impacted by FCV.

这一制度性转变得到了资金增加的支持,包括通过世界银行的一般增资和最近批准的国际开发协会IDA(世界银行针对最贫困国家的基金)增资,其中超过200亿美元用于FCV。世界银行和国际金融公司还将进行关键的业务改革,例如向受FCV影响的国家派遣更多员工和资源,并与一系列国际和地方行为体合作。国际金融公司和多边投资担保机构也承诺大幅增加对受FCV影响经济体中私营部门投资的支持。

Local actors

 "local actors" 翻译成地方行为体 是一个非常专业和准确的译法,但它确实有些抽象。我们来深入理解一下这个词。

核心概念

地方行为体是一个源自国际关系、政治学和发展研究领域的术语。它指的是在国际或国家层面的议题中,那些在特定地方层面具有行动能力和影响力的个人、组织或团体

您可以把它理解为一个分析性术语,用来分类和描述在一个社会或区域中,哪些角色在真正地发挥作用。

为什么不用参与者机构

地方参与者” (Local Participants):这个词显得比较被动,更像是一个活动的参加者,而无法突出其主动施加影响的能动性

地方机构” (Local Institutions):这个词范围太窄,只涵盖了组织,无法包含有影响力的个人、部落或武装团体等。

行为体” (Actor) 这个词的精妙之处在于,它捕捉了扮演角色、具有能动性、能产生影响的核心意象。

地方行为体具体指谁?

这个术语是包容性的,具体包括但不限于:

地方政府机构:如市政厅、地方议会等。

传统权威与领袖:如部落酋长、族长、宗教领袖等。

本土非政府组织/社区组织:在本地成立和运作的慈善、发展或权益组织。

本地企业和商会:对当地经济和社会有影响力的商业力量。

社区武装团体或民兵:在冲突地区,这些是无法忽视的行为体

有影响力的社会活动家或个人

在真题语境中的分析

让我们回到世界银行文本的语境中:

"The Bank and IFC will also make key operational changes, such as deploying more staff and resources to countries impacted by FCV and partnering with a range of international andlocal actors."

翻译: “世界银行和国际金融公司还将进行关键的业务改革,例如向受FCV影响的国家派遣更多员工和资源,并与一系列国际和地方行为体合作。

在这里的深层含义是: 世界银行认识到,要在受冲突影响的国家成功开展工作,不能只跟中央政府或国际伙伴合作,必须深入到地方层面,与那些真正了解当地情况、在地方上拥有实际权威和影响力的各种角色建立伙伴关系。这些角色可能就是市长、部落长老、本地救援组织、甚至是有影响力的商人。

使用行为体一词,精准地概括了这些多样化的、具有行动能力的实体。

总结

地方行为体 是一个高度概括的专业术语,它:

强调能动性:这些实体不是被动的,而是能主动行动并产生影响。

强调本土性:他们根植于当地,与社区有紧密联系。

具有中立性:不预判其是,只描述其客观存在和影响力。

在翻译类似文本时,使用行为体能最准确、最专业地传达原文的学术和政策语境。希望这个解释能帮助您更好地理解这个精妙的词语!

Replenishment

核心含义

Replenishment 的核心意思是 补充;重新装满;补货。它指的不是初次填充,而是在某物被消耗、用尽或减少之后,将其重新恢复到原有水平或数量的行为。

词根分析:

re-(前缀):表示再次

plenish(词根):源自拉丁语 plenus,意为满的

-ment(后缀):表示行为或结果。

因此,replenishment 就是 再次使其充满的行为

用法与搭配

这个词是名词,常用在以下结构中:

[动词] + replenishment + [介词短语]

常见的动词搭配:

  • require replenishment (需要补充)

  • need replenishment (需要补充)

  • approve a replenishment (批准一项补充资金)

  • finance a replenishment (为补充资金提供融资)

  • undertake replenishment (进行补充)

常见的介词搭配:

  • replenishment of (对的补充) 最常用

  • replenishment for (为而补充)

应用场景与例句

1. 国际组织与资金(真题中的用法)
这是非常正式和专业的用法,特指国际机构(如世界银行)为援助基金补充资金。

The recent approved replenishment of IDA included over $20 billion for FCV.
(最近批准的国际开发协会的增资中,有超过200亿美元用于FCV。)

Donor countries meet every three years to negotiate the replenishment of the Global Fund.
(捐助国每三年开会一次,商讨全球基金的资金补充问题。)

2. 商业与库存管理
指补充库存或货物。

The store has an automatic system for inventory replenishment.
(这家商店有一个自动库存补充系统。)

We need to place an order for the replenishment of best-selling items.
(我们需要下一个订单,补充畅销商品。)

3. 自然资源与环境
指自然资源的再生或人为补充。

The replenishment of groundwater is a slow process.
(地下水的补充是一个缓慢的过程。)

They started a program for the replenishment of fish stocks in the lake.
(他们启动了一个项目,旨在恢复湖中的鱼类资源。)

4. 日常通用
指补充任何被消耗的东西。

After the long hike, the replenishment of our water supplies was our top priority.
(长途徒步后,补充我们的饮用水是首要任务。)

A good night's sleep is necessary for the replenishment of your energy.
(良好的睡眠对于恢复你的精力是必要的。)

在真题中的分析

让我们回顾试卷中的原句:

"This institutional shift is backed by increases in financing, both through the World Bank's General Capital Increase and through the recently approvedreplenishment of IDA, the World Bank's fund for the poorest countries..."

翻译: “这一制度性转变得到了资金增加的支持,包括通过世界银行的一般增资和最近批准的国际开发协会的增资(世界银行针对最贫困国家的基金)……”

分析: 在这里,"replenishment" 不是一个简单的补充。它特指国际开发协会(IDA)这个基金的资金增资捐款回合。捐助国定期开会,承诺向IDA提供新的资金,以补充已经被用于援助项目的款项。这是一个高度专业化的术语,在翻译成中文时,使用增资资金补充比简单的补充要准确和专业得多。

同义词与反义词

同义词:

Refill (重新装满)更口语化,常用于具体物品。

Restocking (补货)主要用于库存。

Resupply (再供应)强调提供新的供给。

Restoration (恢复)强调恢复到原状。

反义词:

Depletion (耗尽,枯竭)

Exhaustion (耗尽)

Drain (消耗)

总结

"Replenishment" 是一个正式且有力的名词,它描述的是一个在消耗后进行补充的动态过程。它的使用语境可以从日常的补水到专业的国际基金增资。在翻译和写作中,当需要精确描述补充已消耗之物时,使用这个词会显得非常地道和专业。

IFC and MIGA have also committed to significantly increase their support to private sector investments in economies impacted by FCV.

1. 标准语法规则 (Standard Grammar Rule)

动词commit 在表示承诺做某事时,后面固定搭配介词 to,而这个 to 是一个介词。因此,它后面应该接名词动名词 (verb-ing)

正确:commit to **doing** something

错误:commit to **do** something

按照这个规则,原句应该写成:

IFC and MIGA have also committed tosignificantly increasing their support...

2. 为什么原文会这么写?

尽管有上述规则,但在实际的商业、新闻和政治文本中,commit to do 的用法越来越普遍。这被认为是语言演变中的一个现象,可能是由于说话者将 to 潜意识地分析为动词不定式符号(如 want to do),而不是介词

然而,在学术写作、严谨的考试(如雅思、托福)和传统的语法学家眼中commit to doing 仍然是唯一正确的形式。

3. 在翻译中的处理

对于翻译者来说,我们不需要去纠正原文,但需要理解其含义。无论是commit to do 还是 commit to doing,其核心意思都是承诺、保证会做某事

参考译文处理:
国际金融公司和多边投资担保机构也承诺大幅增加对受FCV影响经济体中私营部门投资的支持。

译文中用承诺一词带出后续内容,完美地规避了英文的语法争议,是地道的处理方式。

总结:commit to doing 是更严谨的语法形式。

原文是可接受的commit to do 在现实语言中已被广泛使用,尤其是在非极度正式的商业文本中。

二、英汉互译——2. 汉译英 (60%

32.

回首‘’双十一‘’购物节诞生的这十一年,从最初的单身慰问到如今的全民消费狂欢,今天的‘’双十一‘’已经不仅仅是一个购物节日,甚至不只是一种现象级商业事件。随着‘’双十一‘’对供应链辐射的范围越来越广,其可以说已经成为一个提升社会生产能力的巨大发动机。

Looking back on the eleven years since the birth of the "Double Eleven" shopping festival, it has evolved from initially comforting singles to today’s nationwide consumption carnival. Nowadays, "Double Eleven" is not merely a shopping festival, nor even just a phenomenal commercial event. As "Double Eleven" extends its influence over the supply chain more broadly, it can be considered a massive engine boosting societal production capacity.

近年来,我国经济增长已由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动;而内需更是增长的主动力来源。在全球疫情大流行与经济不确定性并存的背景下,前三季度中国经济能够在巨大困难中实现由负转正,诸多统计数据已经充分证明,最大的动力源还是来自于内需市场,这也是引爆‘’双十一‘’的巨大底气。

In recent years, China's economic growth has shifted from being primarily driven by investment and exports to being jointly driven by consumption, investment, and exports. Domestic demand, in particular, has become the primary source of growth. Against the backdrop of the global pandemic and economic uncertainties, China’s economy managed to turn from negative to positive growth amid tremendous difficulties in the first three quarters, as fully demonstrated by numerous statistical data. The strongest driving force still came from the domestic market, which also provides solid confidence for the explosion of "Double Eleven."

无论是十一线下假日经济的火爆,还是今天的‘’双十一‘’线上线下购物狂欢,都是内需强大势能的最好展现,而这也为扩大内需、打通内循环提供了一个支点。前不久召开的十九届五中全会就明确指出,未来要坚持扩大内需这个战略基点,构建完整的内需体系,全面促进消费,拓展投资空间。随着近年来经济转向高质量发展,居民收人水平也在不断提升,社会对于消费的需求也在日益多元化和品质化。
Whether it is the booming offline holiday economy during the National Day holiday or today’s online and offline shopping frenzy of "Double Eleven," both vividly demonstrate the strong potential of domestic demand. This also provides a leverage point for expanding domestic demand and enhancing the internal circulation. The recently held Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee explicitly stated that in the future, China will adhere to the strategic basis of expanding domestic demand, build a comprehensive domestic demand system, fully promote consumption, and expand investment space. As the economy shifts toward high-quality development in recent years, residents’ income levels have been continuously rising, and societal demand for consumption is becoming increasingly diversified and quality-oriented.

从居民收入结构来看,我国有数量可观的高收入人群、庞大的中等收入群体,同时低收入人群规模仍然巨大,对于性价比的追求依然存在巨大市场空间。而‘’双十一‘’则可以满足这种条件:海量的消费品中,既包括侧重数量、对价格敏感的生存型消费品,也包括高品质、个性化的享受型、改善型消费品。

From the perspective of the resident income structure, China has a considerable number of high-income individuals and a vast middle-income group, while the low-income population remains large. There is still substantial market space for the pursuit of cost-effectiveness. "Double Eleven" can meet these diverse needs: among the massive array of consumer goods, there are both subsistence-oriented goods that emphasize quantity and price sensitivity, as well as high-quality, personalized enjoyment-oriented and improvement-oriented consumer goods.

今日热词

  • 文化多样性cultural diversity

  • 文化创新cultural innovation

  • 文化自信cultural confidence

  • 维护社会稳定maintain social stability

  • 中国式现代化Chinese modernization

  • 边疆治理governance in border areas

  • 文化遗产保护protection of cultural heritage

  • 社会主义现代化新疆socialist modern Xinjiang

  • 城乡融合发展urban-rural integrated development

  • 中华民族共同体意识strong sense of the Chinese nation as one community

  • 新疆生产建设兵团Xinjiang Production and Construction Corps

  • 边疆地区高质量发展high-quality development in the country's border areas

  • 国家级非物质文化遗产继承人inheritor of national intangible cultural heritage

  • 新时代党的民族工作CPC's work on ethnic affairs in the new era

  • 文化强国建设高峰论坛Forum on Building up China's Cultural Strength

【热词背景】:社会主义现代化新疆【热词来源】:中国日报

END
图片

【声明】内容源于网络
0
0
外贸达人Cici
跨境分享阁 | 每天提供跨境参考
内容 45831
粉丝 0
外贸达人Cici 跨境分享阁 | 每天提供跨境参考
总阅读248.2k
粉丝0
内容45.8k