
Como el título dice, la Profesora Fernanda Trías, con un libro como increíble profecía del mundo, por lo cual ha logrado el gran premio de FIL 2021, Sor Juana Inés de la Cruz, representa la última generación de autoras orientales cuya visión y mirada se dirigen únicament a su propia independencia de ser una forma en que les gusta vivir a ellas mismas, y nada más.
如题所言,费尔南达·特里亚斯女士,因为一本极具预言性和前瞻性的作品,征服了西语文学世界,也因此获得了2021年度瓜达拉哈拉国际书展大奖,索尔·胡安娜·伊内斯·德·拉·克鲁斯奖。这位乌拉圭女孩,代表了最新一代东岸女作家们的风格和理念,不流于世俗,不在他人心里修自己,眼光和视线只朝着内心驱向的光芒,无它。

《肮脏的粉色》
这本书,让美丽迷人的费尔南达获得了2021瓜达拉哈拉国际书展大奖
索尔·胡安娜·伊内斯·德·拉·克鲁斯奖
Un día, la crítica literaria tomará el brote de COVID19 como una definición de conceptos de estilos y valores que influyen el mundo literario, los términos pre y post serán agregados a la palabra para diferenciar el pensamiento y la mentalidad de los seres, llegando a soprender que por un virus tan invisible a simple vista, el mundo sea cambiado y el orden, re-arrelgado.
也许有一天,文学评论界会把新冠作为划分不同文学流派和思想的界限,由此,前疫情文学,疫情文学和后疫情文学将作为一种概念融入无声的文学世界里。全世界都会为这个肉眼不可及的小小的病毒所震惊,感慨浩瀚的地球会被这样一个貌似渺小的存在所全盘改变,人类生活的秩序也将空前地重新排列组合,这就是想象力和虚幻作品的力量所在,也是这个年轻美丽的乌拉圭女作家带给我们的最大的惊喜和礼物。
Sin embargo, mágicamente, ella previó!Terminó su obra en diciembre de 2019, mientras cuando se publicó el libro en Montevideo, sus compatriotas ya estaban DENTRO DE LA PANDEMIA.
谁知道呢,世界有一天会因为病毒而改变,然而,不可意思地,她做到了,预见到了不可知道的未来。这个女孩在2019年最后一个月完成了历时好几年的筹谋和规划,为这部极具前瞻性和预言性的作品画上了最后一个句号。当她回到祖国,在2020年的10月,在家乡出版这本让她举世闻名的小说时,她的故土已经早已陷入疫情之中,她的同胞们早已活在疫情时代。

Conocer a ELLA
muchacha uruguaya hermosa e inteligente
让我们来认识一下
美丽的乌拉圭女孩
1976年10月12日,女孩出生在宽广的拉普拉塔河东岸,乌拉圭的首都蒙得维的亚,那时候他们一家住在乌拉圭老城区一个叫科尔顿(Cordón)的街区一条名叫杰克逊(Jackson)的大街上。十二岁那年,她父母分开,母亲带着儿子圣地亚哥(Santiago)去了内地,那时候女孩已经到了叛逆的年纪,拒绝跟随母亲离开生活了十几年的城市,于是,她选择了留下,与她的奶奶和父亲一起生活。不多久后,他们家搬到了意大利大道巴特勒公园三叉戟街区附近(Parque Batlle, a Avenida Italia, al Centro y a Tres Cruces)。
她的父亲是一个医生,酷爱经典文学,很喜欢看胡安·卡洛斯·奥内蒂(Juan Carlos Onetti)、加西亚·马尔克斯(García Márquez)、豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges),当时他家经济非常拮据,生活困顿,父亲和女儿之间常常气氛剑拔弩张,这导致女儿因为抵触父亲而抵触这些文学作家的作品。然而,也正是这些让她抵触的作品,却让她懂得了写作的魅力与伟大。
高中毕业后,19岁那年,女孩花了一整年时间埋头写作,她的中学生涯显然不是愉快的,各种不容易让她时常苦闷,她不是一个开朗外向的女孩,相反,她比较内向,生命此消彼长,内向的性格反而成就了她无限的思考和遐想,让她比同龄人更成熟,更具有远见卓识。
虽然父母亲在很多方面南辕北辙,但有一点是共同的,他们都没有功利地教育孩子们,从来没有灌输给女孩太多的传统束缚的理念,比如女孩必须要结婚,必须要运营一个美满的小家庭,更没有告诉女孩必须要生儿育女。然而,他们都希望女孩得到良好的教育,于是,在父母的期待里,女孩进入了共和国大学研读法律。但几个月后,她放弃了法律,转而投身于翻译。不多久后,她就去英国留学了,和很多乌拉圭的同龄人一样,走向了更广阔的田野。
在英国,她认识了一个男孩,名叫达尼埃尔·美亚 (Daniel Mella)。男孩当时还没有成名,还没发表他著名的小说《 Pogo》,当时的他们都是青葱少年,在英国的迷茫地寻找自己的未来。和本系列第一位推介的乌拉圭女作家罗西一样,女孩也遇到了自己的伯乐,都说知音难觅,伯乐难求,然而就是有那么些幸运儿,在茫茫人海里,拥有了不凡的际遇。

Daniel Mella (1976-)
达尼埃尔·美亚
Publicó Pogo
su primera novela en 1997, a los 21 años

Fernanda con Daniel en 2019
费尔南达和达尼埃尔 2019
男孩有个朋友叫马里奥·勒夫列罗(Jorge Mario Varlotta Levrero 1940-2004),一个著名的乌拉圭作家,当时已经很有名望了。因为男孩的缘故,女孩认识了这个影响她一生的伯乐。也是这位伯乐指引她,从一个热爱写作的爱好者转变成长为一名真正的作家。
女孩曾经这样描述她的伯乐:
”Levrero definió que ser escritor es una manera de estar en el mundo. Entonces, en ese sentido, literatura y vida son lo mismo. Tu manera de estar en el mundo es tu manera de mirar. Él también hablaba mucho de la mirada, de tu manera de mirar las cosas, lo que pasa, adentro y afuera. Es ese sello personal que le vas a poner a tu escritura.
No hay nada que inventar, básicamente. Es simplemente afinar el oído o la mirada. Ahora, que literatura y vida sean lo mismo no debe confundirse con que hay que escribir sobre la propia vida. En ese sentido, las personas que han afirmado eso no han entendido a Levrero porque él no decía eso. Él nunca te iba a decir que escribieras sobre tu propia vida si, por el contrario, él tenía una imaginación completamente desbordada.
Levrero me ayudó a confiar y eso es fundamental. Se necesita confianza para animarte."
“勒夫列罗认为做一名作家是一种生活方式。从这个意义上说,文学和生活是一样的。你在这个世界上活着的方式就是你看待世界的方式。勒夫列罗还谈到了很多关于视角的问题:如何发生,内里和外表。恰恰是这些带着你个人观点和视角的方式,引导你用自己的文字记录与书写。
没什么可以凭空捏造,基本上说起来。只是让听到的和看到的融会贯通。诚然,虽然说文学和生活本质是一样的,但不能混淆的一个概念是,写作并不等同于写自己的人生。有很多人不理解这一点,更不知道这是勒夫列罗的想法,因为他确实没有和他们这样明确的解释过。他从来都不会和你说,你必须要将自己的生活用自己的文字来描述或者展示,相反,他拥有无限的想象力,压倒一切的想象力,而他也将这无边无际的想象力运用到他的作品里。
勒夫列罗帮助我建立了自信,这是至关重要的。你总是需要信心来鼓励自己(写作)。”

Jorge Mario Varlotta Levrero (1940-2004)
马里奥·勒夫列罗
女孩至今未婚,也没有孩子,她曾经在世界上很多国家居住过,法国普罗旺斯、德国柏林、阿根廷布宜诺斯艾利斯,美国纽约等等,除了祖国和家乡,最让她有归属感的还是生活了好多年、并且现在仍旧生活着的哥伦比亚首都波哥大,她说道:和蒙得维的亚灰色而阴冷的冬季不同,波哥大绿意盎然,生机勃勃,让我感觉到家的温暖,然而,蒙得维的亚总是让我神往的家乡,我的思乡之情,即使不想去面对,它依旧在,在我的心里。2005年以后,她常年生活在国外,只偶尔为了探望家人和朋友回乌拉圭短暂停留。然而,即便旅居国外过年,女孩乡音未改,读者们有兴趣可以听一段2017年她回蒙市时,接受乌拉圭10频道一个叫“加油吧,人们(Arriba Gente)”节目采访的片段。张口清晰的东岸西班牙语,乌拉圭的气息扑面而来。女孩还年轻貌美,谈不上乡音无改鬓毛衰,但这种与生俱来的符号代表了她的根,离家万里,始终都属于自己的祖国。
Entrevista de Arriba Gente, Canal 10 de Uruguay, 2017
罗西,流亡到巴塞罗那后,历经过身份破裂、重塑和再构建的艰辛,时过境迁,时移世易,女孩和她的前辈一样,在初到欧洲时,也遇到过很长一段时间对自己身份的困惑。她说道:
"Yo llegué como una uruguaya a Europa, totalmente convencida, como todos los uruguayos, de que somos europeos. En Europa rápidamente me pusieron en mi lugar y me dijeron que no era europea, que era latina. Es un mambo en la cabeza el darte cuenta de que te hacen una ilusión en la que todos nos criamos con la "Suiza de América", de ser súper europeos y somos los únicos que nos consideramos así, nadie nos ve de esa manera. Pero tampoco, evidentemente, era latina. Yo no me reconocía con esa etiqueta.
Ahí empezó un período de pensar mi identidad, de pensarme como extranjera y de que se vengan un montón de intereses nuevos que se empezaron a sumar y que luego se fueron decantando en La ciudad de las flores y en La ciudad invencible. Todo necesita un tiempo largo para procesarse, no es que pasa una cosa y a los cinco minutos podés estar escribiendo sobre eso. Fue un período de absorber."

身份的困惑和感悟,成就了作品《无敌之城》
“我作为一个乌拉圭人来到欧洲,和所有乌拉圭人一样,我的认知里,完全认为自己是欧洲人(乌拉圭人大多是欧洲移民的后代)。然而,当我来到欧洲,发现欧洲人完全不把我看作欧洲人,他们把我看成拉丁美洲人。你会感觉到一种困惑,产生了错觉,我们从来都以为自己在“美洲的瑞士”长大,觉得自己是超级欧洲派的存在,然而,除了我们自己这样认为,并没其他人这样看待我们。很显然,我也不认为自己是拉丁美洲人,我并不承认那是本该属于我的标签。
在那里,我花了很长的一段时间来思考我的身份,把自己当作一个外国人,这个过程里,我多很多新生事物产生了浓厚的兴趣,这些兴趣交汇融合,让我开始体会到自己所生活的是一座开满鲜花的城池,我开始歌颂它,于是有了作品《无敌之城》。凡事都需要一个很长的过程来消化适应,不是说发生了一件事,五分钟后你就可以把它写下来,我们都需要一个过程来吸收”

UNA URUGUAYA QUE SIEMPRE ESTÁ PENSANDO
永远在思考着的乌拉圭女孩
如今,女孩在哥伦比亚排名第一的大学波哥大安第斯大学人类和文学院任教(Departamento de Humanidades y Literatura en la Universidad de los Andes. Bogotá, Colombia)

费尔南达在波哥大校园里的倩影
Conocer a Mugre Rosa
Obra con la que ganó el premio de FIL 2021
Sor Juana Inés de la Cruz
让我们来认识一下《肮脏的粉色》
这本小说,让美丽迷人的费尔南达获得了2021瓜达拉哈拉国际书展大奖
索尔·胡安娜·伊内斯·德·拉·克鲁斯奖


女孩的父亲是一名医生,女孩自己也是一名英文翻译,她曾经接触过很多医学词汇,也了解很多有关于肉类生产的名词。有一种肉类副产品,西班牙语俗称BABA ROSA,指的是:在牛肉加工过程里,将很多本该抛弃的食用价值不高、充满细菌的部位的肉渣,用氨气提高pH值以杀死病原体的加工方法除菌后,加工成汉堡包等的肉馅给消费者食用。然而,致病性大肠杆菌和沙门氏菌等病原体引起公共健康问题之后,这种近似于废物处理的本来不应该给人食用的不健康的产品,早已被连锁快餐集团麦当劳,汉堡王和塔可钟等宣布停止使用。然而,市场上,还是会有很多渠道可以买到粉红肉渣,仅仅因为成本低廉,利润高昂,不少不良商人至今仍在经营此道。
2014年,女孩就萌发了念头,想用这个题材做文学创作;2015年,她对作品开始梳理整个架构和脉络,一年后,她已经大致上完成了小说整体布局和走向的设计与规划。2017年,她开始提笔开篇,写了一部分情节,此后两年,断断续续,完成了这部极具前瞻性和预言性的小说的创作,终于在2019年末完成了整部稿件。
小说讲述的是一个虚构的蒙得维的亚,这座灰暗的迷雾笼罩着的港口城市,到处都是垂死挣扎的鱼,天空中没有一只飞翔的鸟,俨然成为了人间地狱,城市被一种未知的瘟疫侵袭,主人公是一个女性,一个生病的孩子,这个孩子得了一种怪病,一刻不停地想吃一种叫粉色污垢的食物,女性因为某种原因不得不回到自己母亲身边,她和母亲的关系从来都是剑拔弩张的,还出现了她的前夫,一个同样得了这种瘟疫的病人,也需要靠这种唯一的食物维持生命。在这样痛苦艰难的境遇里,女人获得的唯一的救赎,或者说欣慰,是她与这个病孩之间慢慢深厚起来的情感。

这部小说,很自然地让人联想到一部美国电影:传染病(película estadounidense, Contagion), 那部电影当初上映时反向平平,没料到,十年后,席卷世界的新冠疫情,和剧中情节神般相似,以至于全球大热,也是出乎意料了。而费尔南达这部小说,完稿时,拉丁美洲还没有开始面临这个问题,直到2020年10月,在蒙得维的亚出版时,整个乌拉圭,早就已经活在疫情爆发的时代了。难怪很多她的好朋友,尤其是布宜诺斯的几个,都说她具有远见卓识,是个预言家。小说的主题和内容,和疫情高度有关,是作者对环境的关注和对未来的思考,由此,她被誉为一个具有前瞻性和预见性的不可多得的女作家。也因此,有着无限想象力的她获得了举世闻名的索尔·胡安娜·伊内斯·德·拉·克鲁斯奖。

Conocer a Otras Obras de Ella
让我们来认识一下她的其他作品
出版了小说《屋顶 La azotea》(2001)、《动产 Bienes muebles》(2013)和故事书《归来 El regreso》(2012)。作品入选德国新叙事选集《来自河流的新闻 Neues vom Fluss》(2010)以及哥伦比亚、美国、英国等国家的各种选集,比如英国剑桥大学2012年出版的《乌拉圭女作家 Uruguayan Women Writers》、2009年作品入选秘鲁著名的《便携式汇编 Asamblea portátil》。《屋顶 La azotea》被《文化之国 El País Cultural》刊物评为年度最佳书籍之一,并获得2002年乌拉圭国家文学奖第三届叙事奖(Tercer premio de narrativa édita en el Premio Nacional de Literatura de Uruguay)。2006年,她获得了波士顿银行基金会颁发的国家文化奖(Premio de la Fundación BankBoston a la Cultura Nacional)。




Se espera que un día, las obras de Fernanda Trías, no solamente la MUGRE ROSA, uno de los mejores libros en español del 2020 del New York Times, sino también las otras de Ella, serán traducidas al idioma mandarín para que los lectores chinos común y correiente puedan conocer mejor a esta hermosa uruguaya, igual que sus excelentes obras.
希望有一天,费尔南达·特里亚斯的作品,无论是被纽约时报评为2020年最佳西班牙语书籍之一的《肮脏的粉色》,还是她的其他作品,都能被译成中文,以便中国的大众读者能够更好地了解这位美丽的乌拉圭女作家以及她的优秀作品。
Por último, ante la constante amplicación de conocimientos literarios y con la actitud y el espíritu de absoluta seriedad, compartimos con mucho gusto dos modificaciones acerca de las tres Post publicados de la Serie:
最后,鉴于文学知识的不断扩增,本着绝对严肃的态度和精神,我们很荣幸就本系列已经发布的三篇文章里涉及的有关信息点做如下修正:
1. Cristina Peri Rossi es la sexta mujer en ganar el Premio Cervantes. Entre las seis autoras, dos de Uruguay, Ida Vitale 2018, y Cristina Peri Rossi 2021
1. 克里斯蒂娜·佩里·罗西女士是第六位获得塞万提斯奖的女性。在六位作者中,两位来自乌拉圭,伊达·维塔莱(2018)和克里斯蒂娜·佩里·罗西(2021)
2. el Gran Premio Nacional a la Labor Intelectual de MEC para Ida Vitale el día 25 de noviembre del corriente debe traducir al chino como 乌拉圭国家知识分子工作大奖
2. 11月25日伊达获得了乌拉圭教育文化部颁发的大奖应该更准确地翻译成:乌拉圭国家知识分子工作大奖
下一篇推介将乌拉圭女作家 Juana de Ibarbourou 胡安娜·德·伊巴布鲁
La próxima presentación: Juana de Ibarbourou
敬请期待。。。
A CONTINUACIÓN...


¡Vengan a conocer, son todos bienvenidos!
乌拉圭 欢迎您!

¡Síguenos!
Síguenos en WeChat por más información sobre Uruguay
如果您想获得更多信息,就关注我们的公众号!

Embajada de Uruguay en Beijing
乌拉圭驻华使馆

Consulado General de Uruguay en Guangzhou
乌拉圭驻广州总领事馆

Consulado General de Uruguay en Chongqing
乌拉圭驻重庆总领事馆

Consulado General de Uruguay en Shanghai
乌拉圭驻上海总领事馆

