Luis García Pardo, es una figura destacada en el período de esplendor de la arquitectura latinoamericana de los años 50s y 60s, que se destaca por establecer un nuevo horizonte, en el cual se dejan de lado los modelos clásicos por nuevos modelos que integran las nuevas corrientes modernas, adelantándose décadas a su tiempo, en innovaciones arquitectónicas que revelan su condición de polímata, gracias a su formación integral , a lo que se suma su apreciación del arte y su permanente búsqueda creativa.
路易斯·加西亚·帕尔多是拉丁美洲在20世纪50至60年代建筑辉煌时期的一位杰出人物。他的突出贡献在于开创了一个新的方向——摒弃经典的建筑模式,转而采用融入现代思潮的新模式。在建筑创新上,他走在时代前列,领先了数十年。这种创新精神源于他兼收并蓄的全面学识,体现了其“博学多才”的特质,再加上他对艺术的深刻理解与持续不断的创造性探索,更加巩固了他在建筑史上的重要地位。
Luis García Pardo (1910–2006) fue un destacado arquitecto uruguayo. Nació en una familia de clase media de origen español y desde pequeño recibió una formación interdisciplinaria, interesándose por el dibujo, la pintura, el grabado, la meteorología y la astronomía, trabajando incluso como meteorólogo y astrónomo en institutos y observatorios de Montevideo, y ejerciendo la docencia de materias como geometría, geografía y astronomía en instituciones de enseñanza secundaria. En 1930 ingresó a la Universidad de la República para estudiar arquitectura, carrera en la que se graduó como arquitecto en 1941. Tras su egreso, continuó vinculado a la universidad como docente, desempeñándose como profesor en múltiples disciplinas, como física aplicada, destacándose su carácter pionero en estudios de acústica aplicada a la construcción de edificios..
路易斯·加西亚·帕尔多(1910–2006)曾是一位杰出的乌拉圭建筑师。他出生于一个西班牙裔的中产阶级家庭,从小接受跨学科教育,兴趣广泛,涵盖绘画、版画、气象学与天文学等领域。他甚至曾在蒙得维的亚的研究所和天文台担任气象学家和天文学家,并在中学教育机构教授几何学、地理学和天文学等课程。1930年,他进入乌拉圭共和国大学学习建筑,并于1941年毕业成为建筑师。 毕业后,他继续与大学保持紧密联系,担任多学科的教师,包括应用物理学。尤为突出的是,他在建筑声学研究方面的开创性贡献,对建筑物声学设计具有先锋意义。
Sus primeras obras arquitectónicas mostraron un carácter ecléctico y diverso, incorporando una variedad de estilos como el modernismo, el gótico y el neocolonial. A partir de 1948-1949, su lenguaje arquitectónico comenzó a alejarse de esa mezcla estilística inicial, adoptando de manera progresiva los principios del modernismo internacional. Este período marcó una etapa de gran productividad y notables logros en su carrera. Junto al entonces joven arquitecto Adolfo Sommer Smith, diseñó varios edificios de viviendas en altura, entre los que se destacan el Edificio El Pilar y el Edificio Positano, y el Gilpe, quienes han sido incorporados y reconocidos de interés municipal como bienes integrantes del patrimonio arquitectónico de la ciudad de Montevideo.
他的早期建筑作品展现出兼容并蓄、风格多样的特点,融合了现代主义、哥特式和新殖民风格等多种元素。自1948–1949年起,他的建筑语言逐渐摆脱了这种最初的混合风格,转而逐步采纳国际现代主义的原则。这一时期成为他职业生涯中高产且成就突出的阶段。与当时仍年轻的建筑师阿道夫·索默·史密斯合作,他设计了多座高层住宅建筑,其中最具代表性的有皮拉尔大楼、波西塔诺大楼和吉尔佩大楼。这些建筑已被纳入蒙得维的亚市建筑遗产,并获得市政当局的认可。
El reconocimiento del valor arquitectónico permite la visualización, y como indica una publicación de la Facultad de Aquitectura de la Universidad de la República (UDELAR), de 2012 en su honor, dicha obra “ingresa al imaginario colectivo de patrimonio, cuyo contenido está en continua construcción. La arquitectura como bien cultural que perdura en el tiempo, permite tender lazos intergeneracionales que fortalecen la identidad colectiva”.
对其建筑价值的认可,使这些作品得以被看见。正如乌拉圭共和国大学(UDELAR)建筑学院的一篇出版物所指出的那样,这些作品“进入了作为遗产的集体想象,而这一内容始终处于不断建构之中。作为一种能够在时间中延续的文化财富,建筑使代际之间得以建立联系,从而强化了集体身份认同。”
A partir de la década de 1960, fue orientando progresivamente su trabajo hacia la investigación de la vivienda unifamiliar, explorando técnicas constructivas alternativas para viviendas económicas. Entre los sistemas que impulsó y patentó se encuentran los sistemas VECA (Viviendas en Cerámica Armada), que tiene como característica principal la presencia del ladrillo y su flexibilidad derivado de su concepción modular, en la que cada módulo puede presentar varios destinos transformables en el tiempo, el cual puede crecer en el futuro, sinónimo de un concepto de “espacio en extensión”. Por su parte, el sistema Predes evoluciona a través de la incorporación de nuevos materiales, mientras que el Vipremal lo hacer con módulos prefabricados, a lo que luego se suman proyectos con adaptación a condiciones climáticas extremas, como tifones o actividad sísmica.
从20世纪60年代起,他逐渐将工作重心转向独立住宅的研究,探索经济型住房的替代性建造技术。他所推动并申请专利的体系中,包括 VECA体系(陶瓷加固住宅)。其主要特点是使用砖材,并具备源于模块化设计的灵活性,每个模块都可以根据需要在未来转变用途并扩展,体现了一种“延展空间”的概念。与此同时,Predes体系则通过引入新材料、采用预制模块,并适应极端气候条件(如台风或地震活动)而不断发展和完善。
Hasta el final de su vida, se mantuvo activo en la creación artística y en la planificación urbana, realizando contribuciones fundamentales al desarrollo urbano de países como Uruguay, Brasil e incluso Perú.
直至晚年,他也一直投身于艺术创作和和城市规划,为乌拉圭、巴西、乃至秘鲁等多个国家的城市建设做出了不可磨灭的贡献。
La fusión entre arquitectura y arte fue un principio que Luis García Pardo sostuvo a lo largo de toda su carrera. En sus obras se pueden apreciar murales, esculturas y jardines paisajísticos creados por reconocidos artistas como Germán Cabrera, Lino Dinetto y Vicente Martín entre otros. Entonces, a través de este posteo, los invitamos a disfrutar juntos de su estética arquitectónica.
建筑与艺术的融合,是他一生坚持贯彻的建筑理念。在他的建筑中,我们能看到许多著名艺术家如赫尔曼·卡布雷拉、里诺·迪内托、维森特·马丁创作的壁画、雕塑和景观园林。通过这一篇推文,让我们共同欣赏加西亚·帕尔多的建筑美学。
I.Vivienda Lino Dinetto
里诺·迪内托住宅
El artista italiano Lino Dinetto llegó a Uruguay en 1951 y permaneció allí hasta 1960. Antes de eso, ya había establecido una profunda amistad con García Pardo, ya que ambos compartían no solo un interés común por las artes visuales, sino también la misma fe religiosa. La Vivienda Lino Dinetto fue precisamente una casa unifamiliar construida por García Pardo para su amigo.
意大利艺术家里诺·迪内托于1951年来到乌拉圭,并停留至1960年。在此之前,他已经与加西亚·帕尔多建立了深厚的友谊,因为两人不仅对视觉艺术有共同的兴趣,也共享相同的宗教信仰。里诺·迪内托住宅就是加西亚·帕尔多为这位好友建造的独栋住宅。
La vivienda está compuesta por una serie de bóvedas de hormigón armado, todas con el mismo ancho pero de distintas longitudes. Estas bóvedas se apoyan en vigas y pilares ubicados en sus extremos. Cada bóveda corresponde a un ambiente: una para cada dormitorio, dos para el estar-comedor y una compartida entre la cocina y el estudio. Al igual que en la casa que García Pardo diseñó para sí mismo, aquí también se manifiesta una relación ambigua entre la intimidad y la transparencia.
这座住宅由一系列钢筋混凝土拱顶构成,每个拱顶跨度相同,但长度各异。它们由两端的梁和柱支撑。每个拱顶对应一个房间:每个卧室一个拱顶,起居-餐厅使用两个拱顶,厨房与工作室共用一个拱顶。就像加西亚·帕尔多为自己设计的住宅一样,这里在“私密性与通透性”的关系上也呈现出一种模糊状态。
El arquitecto opta nuevamente por apoyar la construcción sobre las medianeras sur y oeste, dejando un jardín en el frente. Los dormitorios y el estar-comedor se abren hacia el noreste, aunque este último se encuentra protegido por un muro que genera un patio interior, el cual está bordeado en uno de sus lados por el estudio del artista. Gracias a este diseño semiabierto, la vivienda cuenta con un espacio exterior habitable, sombreado y resguardado del viento.
建筑师再次选择将建筑贴靠在南侧和西侧的邻墙上,并在前方保留一个花园。卧室和起居-餐厅均朝东北开敞,不过起居-餐厅则受到一道墙体的保护,这面墙形成一个内庭院,庭院一侧则是艺术家的工作室。通过这种半开放设计,建筑获得了一个既有遮阴又免受风扰的户外起居空间。
Ambos colaboraron estrechamente en este lugar, donde Lino Dinetto realizó numerosos murales para las obras arquitectónicas. Su colaboración interdisciplinaria se convirtió en un ejemplo emblemático de la fusión entre arquitectura y arte.
两人在这里共同创作,里诺·迪内托为其建筑绘制了大量壁画,两人的跨界合作成为了建筑与艺术融合的典范。
II.El Edificio Gilpe
吉尔佩大楼
En 1952, un acaudalado comerciante del interior de Uruguay, Eustaquio Gil Pereira, encargó a Luis García Pardo el diseño de un edificio residencial, sin imponerle ninguna condición económica. Esto le brindó a García Pardo un espacio de libertad creativa para concretar una obra de alta calidad arquitectónica. Así nació el Edificio Gilpe de Montevideo.
1952年,一位来自乌拉圭内陆地区富商乌斯塔基奥·吉尔·佩雷拉委托加西亚·帕尔多为他设计一栋住宅,并且没有提出任何经济上的限制条件,这给了加西亚· 帕尔多自由的创作空间完成了一栋高质量的建筑,这栋大楼便是位于蒙得维的亚的吉尔佩大楼。
La fachada del edificio está compuesta por un muro cortina de vidrio, combinado con carpintería de aluminio, un material que en aquel entonces aún resultaba novedoso en el medio local. Este diseño de cerramiento vidriado se convirtió posteriormente en uno de los elementos distintivos del estilo arquitectónico de García Pardo. En el interior del edificio, para lograr un mejor control térmico, incorporó otra innovación: un sistema de losa radiante eléctrica, lo que refleja su enfoque arquitectónico interdisciplinario.
建筑整体外观采用玻璃幕墙,搭配一种在当地尚属新颖的铝制窗框。这种玻璃幕墙的设计后来也成为其建筑风格标志的元素。而建筑内部为了实现更好的热环境控制,他引入了另一项创新:电热辐射地板系统,体现了其跨学科的建筑头脑。
En la planta baja del edificio, integró numerosos elementos artísticos. En el acceso se exhibe un mural realizado el famoso artista Vicente Martín, que refuerza la percepción espacial y la jerarquización del ambiente. Por su parte, el jardín ubicado en la parte posterior del edificio fue diseñado por el reconocido artista y paisajista brasileño Roberto Burle Marx, famoso mundialmente por sus obras plásticas y diseños de jardines con ejemplares autóctonos, y por su diseño de mosaico de la rambla de Río de Janeiro, entre otras obras emblemáticas, quien también creó una obra en cerámica sobre uno de los muros.
他在建筑首层引入了许多艺术元素。在入口处展示着由维森特·马丁创作的壁画,强化了空间的层次感。而位于建筑后部的花园则由著名的巴西艺术家与景观设计师罗伯托·布尔·马克思亲自设计,并在其中一面墙上创作了一件陶瓷艺术作品。
III.El Edificio Positano
波西塔诺大楼
El Edificio Positano fue diseñado por Luis García Pardo y Adolfo Sommer Smith entre 1957 y 1959, y construido entre 1959 y 1963 como una torre de apartamentos de gran altura. Este edificio de viviendas fue desarrollado bajo la dirección de García Pardo, quien contó con financiamiento de la banca privada, lo que le otorgó un amplio control sobre la tipología, estructura, materiales y acabados. Ubicado en el extremo de la avenida Ponce, el edificio se orienta hacia la avenida Artigas y se eleva sobre el suelo en un volumen paralelo al bulevar. Su ingeniosa solución estructural, estrechamente integrada al programa arquitectónico, inauguró un nuevo modelo de organización basado en la optimización geométrica de los materiales, representando la utopía de la nueva ciudad moderna imaginada en los años 50.
波西塔诺大楼是路易斯·加西亚·帕尔多和阿道夫·索默·史密斯于1957年至1959年间设计,并于1959年至1963年建成的一座高层住宅建筑。此楼由加西亚·帕尔牵头开发并获得私人银行融资,因此他在建筑类型、结构、材料及装饰等方面拥有极大的主导权。建筑位于庞塞大道尽头,但却朝着阿蒂加斯大道布置,建筑以一座平行于大道的体量高高架起于地面之上,其巧妙的结构解决方案与建筑方案紧密结合,开创了一种基于材料几何优化的新型组织模式,展现了20世纪50年代人们对于现代新城的乌托邦式想象。
La estructura del diseño arquitectónico del Positano fue revolucionaria para su época. La disposición de sus componentes sigue una lógica estricta de función portante, aprovechando al máximo las propiedades del hormigón armado, que puede moldearse en cualquier forma mediante encofrados. Este proyecto, ya en sus bocetos de 1952, proponía una distribución innovadora con voladizos que permitían que todo el edificio quedara "suspendido como el ala de un avión" sobre el suelo, sostenido únicamente por dos columnas centrales y pilares en forma de doble T. La estructura, el espacio y la forma se fusionan estrechamente, acercándose más al concepto de Frank Lloyd Wright que al estilo internacional o a la estética miesiana.
波西塔诺建筑的结构设计在当时具有革命性。其构件的配置遵循严格的承载功能逻辑,充分利用了钢筋混凝土通过模板成型可塑造任意形状的特性。该项目早在1952 年的草案中就已提出此种布局,其采用创新的悬挑结构,使整个建筑“如飞机翼般”悬空于地面,仅通过中轴两根柱子和双 T 形柱支撑。结构、空间与形式紧密融合,更接近赖特的理念,而非国际风格或密斯风格。
Al igual que el edificio Gilpe, el Positano también emplea materiales y sistemas relativamente innovadores para la época en la región, como vidrios dobles con cámara de aire, calefacción radiante eléctrica y carpintería de aluminio. Las fachadas este y oeste están revestidas con vidrios de piso a techo, mientras que las fachadas norte y sur combinan paneles de aluminio con vidrio, mostrando de manera clara la estructura de vigas en voladizo. García Pardo además integró el arte en la arquitectura: un mural de Lino Dinetto decora la pared del portería, una escultura de Germán Cabrera se encuentra al frente del edificio, y el diseño original del jardín en planta baja fue realizado por el paisajista Roberto Burle Marx con la colaboración de Pablo Ross.
与吉尔佩大楼类似,波西塔诺大楼也采用了在当地相对新颖的材料和设施,如双层中空玻璃、电热地板和铝制门窗。建筑外围东、西立面为落地玻璃,北、南侧则以铝板结合玻璃处理,清晰展现悬挑梁结构。加西亚·帕尔多还致力于将艺术融入建筑:由里诺·迪内托设计的壁画装饰门房墙面,赫尔曼·卡布雷拉的雕塑位于建筑正前方;原本的底层花园设计则是由景观大师罗伯托·布尔·马克斯在巴勃罗·罗斯协助下完成的。
IV.El Edificio Guanabara
瓜纳巴拉大楼
El Edificio Guanabara se encuentra en el barrio Pocitos de Montevideo, la capital de Uruguay, ubicado sobre la calle Juan Benito Blanco, frente al mar y a la rambla de Pocitos. El proyecto fue diseñado conjuntamente por los arquitectos Luis García Pardo y Adolfo Sommer Smith, iniciado en 1955 y construido entre 1955 y 1956.
瓜纳巴拉大楼位于乌拉圭首都蒙得维的亚波西托斯区,坐落在胡安·贝尼托·布兰科街上,面朝大海与波西托斯滨海大道。该建筑由建筑师路易斯·加西亚·帕尔多与阿道夫·索默·史密斯共同设计,于1955年启动项目并于1955至1956年间建成。
La forma general del edificio es sobria y contundente, integrando el lenguaje del modernismo. Su fachada, compuesta por balcones continuos y amplias superficies vidriadas, crea una sensación de apertura y transparencia que aprovecha hábilmente la luz natural y las vistas del entorno costero. Como una de las obras residenciales más representativas de la arquitectura uruguaya de los años 50, el edificio refleja una clara preocupación por el estilo de vida urbano, así como un equilibrio entre funcionalidad y estética.
大楼整体造型简洁有力,融合现代主义设计语言,立面以连续阳台和大面积玻璃打造通透开放的视觉效果,体现了对海岸城市自然光线与视野的巧妙利用。作为20世纪50年代乌拉圭住宅建筑中的代表作之一,它体现了对都市生活方式的关注,以及建筑功能性与美学之间的协调平衡。
Cabe destacar que el Edificio Guanabara incorpora también elementos artísticos en su arquitectura: en una de sus paredes comunes se encuentra un mural del artista Lincoln Presno, ubicado en el acceso al garaje, que aporta un valioso complemento a la experiencia visual del conjunto. Originalmente concebido para el restaurante que ocupaba la planta baja, el mural ha sido conservado a pesar de posteriores modificaciones estructurales. Con un estilo que se desvía de las convenciones del constructivismo geométrico, Presno infunde vitalidad a la obra, reflejando el interés de García Pardo por integrar el arte visual en la arquitectura y haciendo eco del movimiento "síntesis de las artes" que floreció en edificios del barrio Pocitos durante las décadas de 1950 y 1960.
值得一提的是,瓜纳巴拉大楼还在建筑本体中纳入了艺术元素:其一处共用墙面上设有一幅由艺术家林肯·普雷斯诺创作的壁画,位于车库入口处,对建筑视觉体验进行了有力补充。这幅壁画原为底层餐厅空间所设,后虽经结构改造,仍保留至今。普雷斯诺以跳脱几何构成主义常规的风格,为建筑注入灵动气息,展现了加西亚·帕尔多在建筑中融合视觉艺术的探索精神,也呼应了波西托斯区在20世纪五六十年代兴起的“艺术—建筑合一”风潮。
Tras explorar las obras de Luis García Pardo realizadas entre 1950 y 1965, enmarcadas en la corriente de la Integración de las Artes, puede apreciarse su comprensión aguda y sensible de la estética arquitectónica. Supo incorporar de manera natural formas artísticas como murales y esculturas en los espacios arquitectónicos, introduciendo intervenciones artísticas dentro del marco del modernismo, de modo que la arquitectura no solo funcionaba como contenedor funcional, sino también como plataforma de expresión artística, colaborando con famosos artistas que han transcendido su tiempo y han agregado un valor inestimable a sus creaciones arquitectónicas.
通过考察路易斯·加西亚·帕尔多在1950年至1965年间创作的、属于“艺术融合”思潮框架下的作品,可以清晰地感受到他对建筑美学敏锐而深刻的理解。 他能够自然而然地将壁画、雕塑等艺术形式融入建筑空间,在现代主义的语境中引入艺术性的介入,使建筑不仅仅是一个功能性的容器,更成为艺术表达的平台。 在此过程中,他与多位超越时代的知名艺术家合作,为其建筑创作增添了无法估量的价值。
A continuación, adentrémonos juntos en el mundo del “espacio”de Luis García Pardo, para explorar cómo, a través del lenguaje arquitectónico, responde a la percepción humana, la lógica estructural y la intersección con el contexto urbano.
接下来,就让我们一同走进路易斯·加西亚·帕尔多的“空间”世界,探索他如何以建筑语言回应人的感知、结构逻辑与城市语境的交汇。
I.Edificio El Pilar
皮拉尔大楼
El Edificio El Pilar, desarrollado en 1957 como un proyecto conjunto entre el arquitecto Luis García Pardo y las hermanas Ayala, propietarias originales del terreno, se sitúa en una parcela en forma de proa en la intersección de tres avenidas principales del barrio Pocitos, en Montevideo. Este edificio representa uno de los experimentos más vanguardistas en la historia de la arquitectura uruguaya, destacándose por su innovadora estructura colgante: toda la construcción se sostiene mediante tensores de acero que cuelgan desde la azotea, conectados a un pilar central hueco que alberga las circulaciones verticales y las instalaciones. Esta solución libera al máximo la planta baja y el entorno inmediato del edificio. Cada nivel está cerrado por paños de vidrio de piso a techo —no una fachada de “curtain wall” tradicional—, lo que refleja la búsqueda de máxima visibilidad y confort artificial, generando una atmósfera espacial ligera, transparente y moderna.
皮拉尔大楼作为建筑师路易斯·加西亚·帕尔多与业主方 Ayala 姐妹于 1957 年共同推动的住宅开发项目,位于蒙得维的亚波西托斯区三条主干道交汇处的尖角地块上。这栋大楼是乌拉圭建筑史上最具先锋精神的实验之一,其最大特色在于其“悬挂式结构”:整个建筑由屋顶处的钢索垂直吊挂,依附于一个中空的中央柱体,而该柱同时容纳了所有垂直交通与管道系统,最大限度释放了底层与周边空间。大楼的每层使用落地玻璃围护,并非传统意义上的玻璃幕墙,而是对“最大可视性”与“人工舒适”理念的践行,营造出一种轻盈、通透而现代的空间感。
El Edificio El Pilar no solo destaca por su innovación estructural, sino también por su refinada respuesta al entorno urbano a través de su lenguaje arquitectónico. La fachada sureste se compone de dos planos que siguen la alineación de las avenidas que convergen en la parcela, formando un volumen en ángulo agudo que introduce una tensión visual con la trama urbana. Esta estrategia proyectual revela el dominio compositivo de García Pardo y convierte al Pilar en un verdadero hito en su transición hacia una arquitectura centrada en la experiencia espacial.
皮拉尔大楼不仅以结构创新著称,更因其在建筑语汇上实现了对城市环境的精妙回应。大楼的东南立面以两个与街道对齐的平面构成一个锐角体量,建筑形态在视觉上与城市网格形成张力,体现出加西亚·帕尔多精准的构图控制力。无论从结构实验性还是空间美学上看,皮拉尔大楼都是路易斯·加西亚·帕尔多迈向“空间性建筑”探索的重要里程碑。
II.Edificio L’Hirondelle
燕子大楼
El Edificio L’Hirondelle, diseñado por Luis García Pardo a finales de la década de 1950 para Punta del Este, el principal balneario de Uruguay, es un edificio residencial horizontal que representa otra práctica clave en su exploración de la “arquitectura espacial”. Este edificio, de casi 100 metros de longitud, se despliega en tres niveles paralelos a la línea de playa, adoptando una forma escalonada que responde hábilmente a la pendiente de la calle y a las restricciones normativas. Todos los espacios habitables están orientados hacia la playa, creando una experiencia ideal de residencia costera. Esta obra refleja la constante búsqueda de García Pardo por la innovación estructural y su comprensión de la armonía entre la arquitectura y el entorno, permitiendo a los residentes disfrutar de una integración natural y arquitectónica en su vida cotidiana.
燕子大楼是路易斯·加西亚·帕尔在 1950 年代末为乌拉圭最重要的滨海度假胜地——埃斯特角城设计的一栋水平型公寓建筑,也是他在“空间性建筑”探索过程中的又一次关键实践。这座建筑长达近 100 米,呈水平延展的三层体量垂直布置于海滩线,整体造型顺应地势,以阶梯式折线构成,巧妙回应街道坡度与建筑法规的限制。其所有的起居空间皆面向海滩,营造出理想的滨海度假体验,体现了加西亚·帕尔多对结构创新的执着追求,也展示了他对建筑与环境和谐共生的理解,使居住者在日常生活中感受到自然与建筑的美妙融合。
Como uno de los ejemplos más destacados de la alta unidad entre estructura y forma en la arquitectura moderna uruguaya, L’Hirondelle continúa la exploración del voladizo que García Pardo desarrolló en los edificios Positano y El Pilar. Su cubierta está compuesta por una retícula de vigas de hormigón armado que se extienden en voladizo invertido desde el núcleo hacia ambos lados, dejando el perímetro completamente abierto. Esta solución estructural no solo otorga ligereza y transparencia visual al conjunto, sino que también maximiza la utilización del área en planta, estableciendo un nuevo referente para la vivienda moderna.
其作为乌拉圭现代建筑中结构与形式高度统一的代表之一,在结构层面,加西亚·帕尔多延续了他在波西塔诺大楼与皮拉尔大楼中的悬挑探索。其屋顶布设钢筋混凝土梁网,自核心向两侧以倒置悬臂形式延展,外围保持完全开放,使整栋建筑在视觉上轻盈通透,同时在技术上实现最大化的平面利用,为现代住宅建筑树立了新的标杆。
Una de las etapas destacadas de García Pardo la desarrolla en Uruguay como en Brasil, en la planeación y desarrollo de viviendas de bajo costo, proyectos que buscan la garantía de acceso a la vivienda para todos, proyectando soluciones a través de sistemas innovadores como el VECA, el Vipremal y Predes, algunos de los cuales cristalizaron en proyectos urbanísticos, que presentó en múltiples simposios internacionales, y que recibieron la atención de organismos internacionales.
加西亚·帕尔多(职业生涯中一个重要阶段是在乌拉圭和巴西开展的低成本住房规划与开发工作。这些项目旨在保障人人享有住房的权利,通过 VECA、Vipremal 和 Predes 等创新体系设计解决方案。其中一些体系最终落实为具体的城市规划项目,并在多个国际研讨会上展示,吸引了国际组织的关注。
La pasión de Luis García Pardo por el arte no solo se reflejó en su diseño arquitectónico, sino que también se manifestó en su activa participación en diversas actividades artísticas. Como miembro destacado de la Comisión Nacional de Bellas Artes de Uruguay, y también de la Comisión de Artes Plásticas de la UNESCO, participó en la organización y promoción de múltiples exposiciones y proyectos culturales. Además, fue frecuentemente invitado a actuar como jurado y representante en bienales internacionales y nacionales, exposiciones de arte y salones de artes plásticas, desempeñando un papel importante en la evaluación y difusión del arte.
路易斯·加西亚·帕尔多对艺术的热情不仅体现在建筑设计上,也渗透到他积极参与的各类艺术活动中。作为曾经的乌拉圭国家美术委员会重要成员,同时也是联合国教科文组织视觉艺术委员会的成员,他参与组织和推动了多项艺术展览和文化项目。此外,他还经常受邀担任国际和国家级的双年展、艺术展览以及美术沙龙的评审和代表,在艺术评选和推广中发挥了重要作用。
Parroquia San Juan Bosco (1966) Arq. Luis Garcia Pardo, Ing. Eladio Dieste (cálculo estructural).Barrio Colón, Montevideo
圣胡安·博斯科教区教堂(1966),建筑师:路易斯·加西亚·帕尔多,结构计算工程师:埃拉迪奥·迪埃斯特。地点:蒙得维的亚,科隆区。
Como difusor del arte, expandió los límites de la arquitectura desde una mirada artística, y fortaleció la expresión espacial del arte desde un pensamiento arquitectónico. Más allá de su inclinación artística en actividades curatoriales y de jurado, también incursionó en el cine y la escultura. En 1952 dirigió el documental “Hombres como tú y yo”, y al año siguiente realizó el “Documental sobre Arquitectura Brasilera”. Ambas obras reflejan su intención de redefinir el lenguaje arquitectónico a través del arte, concibiendo la arquitectura como una herramienta narrativa y estética, más allá de su función técnica.
同时,作为一名艺术传播者,他也以艺术的视角拓展了建筑的边界,以建筑的思维强化了艺术的空间表达。除了他对于策展和评审活动的艺术倾向,还具体体现在他对影视与雕塑艺术的涉猎上。1952年,他拍摄了纪录片电影《像你我一样的人》,次年又创作了《巴西建筑纪录片》。这两部影片反映了他企图通过艺术语言重新界定建筑的表达方式,将建筑视为一种叙事工具和美学手段,而非单一的技术产物。
Santa María de Arequita (Departamento de Lavalleja)
阿雷基塔的圣玛利亚(拉瓦列哈省)
Proyecto para Concurso
竞赛方案
Edificio Peugeot (1961-62, proyectado para la zona del barrio Retiro de la Ciudad de Buenos Aires)
标志大楼(1961–62,布宜诺斯艾利斯雷蒂罗区规划)
Proyectado como rascacielos de oficinas, habría alcanzado los 207 metros de altura, y una superficie total de 140.000 metros cuadrados, al concurso se presentaron 226 anteproyectos de estudios de cincuenta y cinco países, con numerosos estudios de arquitectos uruguayos participando del mismo. El proyecto de García Pardo y Nebel Farini se ubicó entre los experimentos formales y estructurales, y tal como lo recuerda la publicación de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de la República de 2012 en su homenaje ”un edificio en forma de paraboloide hiperbólico con una planta triangular que, manteniendo sus dimensiones, va rotando en sus doscientos treinta metros de altura. El edificio se sostiene con un núcleo interior de hormigón armado y una serie de perfiles colocados sobre el perímetro del triángulo, aprovechando entonces la máxima inercia que permite la figura. Y si bien la forma asume aquí un rol protagónico, la misma se sustenta en una geometría estructural racional (calculada por el ingeniero uruguayo Eladio Dieste)”,..siendo una propuesta “que no ha perdido vigencia”, como en el caso de la torre de Shanghai de la firma Gesler”. El edificio Peugeot nunca llegó a construirse.
该项目原计划作为一座办公摩天大楼,高度可达207米,总建筑面积约140,000平方米。此次建筑竞赛吸引了来自55个国家的226个设计方案,其中有许多乌拉圭建筑事务所参与。加西亚·帕尔多与内贝尔·法里尼的方案属于形式与结构实验型设计。正如乌拉圭共和国大学建筑学院2012年致敬出版物所述,该方案提出“一个呈双曲抛物面形态的建筑,底层为三角形平面,在保持尺寸的同时,沿230米高度逐渐旋转。建筑通过内部钢筋混凝土核心支撑,并在三角形外围布置一系列型材,以充分利用结构惯性。虽然建筑形态在此方案中占据主导地位,但其依然基于理性的结构几何(由乌拉圭工程师埃拉迪奥·迪埃斯特计算)。”该方案被认为“至今仍具参考价值”,类似于Gesler公司设计的上海塔。最终,标志大楼项目未能建成。
La vida de Luis García Pardo fue una vívida demostración de la fusión entre arte y arquitectura. Siempre consideró que la arquitectura no es solo un contenedor funcional, sino también un vehículo artístico, una expresión poética del espacio y la forma. Ya fuera en sus edificios o en las fachadas de fuerte carácter escultórico y moderno, se puede apreciar su esfuerzo por integrar estética, técnica y sensibilidad humana. Al moverse entre el cine, la curaduría y otros campos artísticos, expandió el horizonte del arquitecto hacia un universo cultural más amplio. Sus obras no solo respondieron a las necesidades funcionales de su época, sino que también exhibieron una sensibilidad estética única a través del uso preciso y eficiente de los materiales, siendo ejemplo de ello sus proyectos para viviendas de costos reducidos. Fue en esta integración multidisciplinaria y búsqueda estética donde García Pardo dejó una huella imborrable en el desarrollo de la arquitectura moderna en Uruguay y América Latina, consolidándose como un verdadero "arquitecto del arte".
路易斯·加西亚·帕尔多的一生,是将艺术与建筑深度融合的生动实践。他始终认为建筑不仅是功能的容器,更是艺术的载体,是空间与形式的诗意表达。无论是在他所设计的大楼,还是在那些富有雕塑感与现代感的立面结构中,我们都能感受到他将美学、技术与人文关怀紧密结合的理念。他在跨界电影、展览策划等多个艺术领域,将建筑师的视野延展至更广阔的文化空间,不仅满足了当时的功能需求,还通过对材料的精准与高效使用,展现出独特的审美敏感性,其低成本住宅项目便是典型例证。在这种跨学科的融合与美学追求中,加西亚·帕尔多在乌拉圭乃至拉丁美洲现代建筑的发展中留下了不可磨灭的印记,确立了他作为真正“艺术建筑师”的地位。
Vengan a conocer, son todos bienvenidos!
乌拉圭欢迎您!
¡Síguenos!
Síguenos en WeChat por más información sobre Uruguay
如果您想获得更多信息,就关注我们的公众号!
Embajada de Uruguay en Beijing
乌拉圭驻华使馆
Consulado General de Uruguay en Guangzhou
乌拉圭驻广州总领事馆
Consulado General de Uruguay en Chongqing
乌拉圭驻重庆总领事馆
Consulado General de Uruguay en Shanghai
乌拉圭驻上海总领事馆

