Bilateral Non-Disclosure Agreement
双方保密协议
Bilateral Non-Disclosure Agreement
双方保密协议(模板)
保密协议(NDA),是指协议当事人之间就一方告知另一方的书面或口头信息,约定不得向任何第三方披露该等信息的协议。负有保密义务的当事人违反协议约定,将保密信息披露给第三方,将要承担民事责任甚至刑事责任。
保密协议一般包括保密内容、责任主体、保密期限、保密义务及违约责任等条款。保密协议可以分为单方保密协议和双方保密协议。单方保密协议是指一方对另一方单方面负有保密义务的协议。
本文主要介绍了双方保密协议的中英文双语模板,供大家参考。
以下是全文:
鉴于,
WHEREAS,
双方有意在以下项目和领域进行合作:
Whereas the parties intend to collaborate in the project and field of: (name of the project)
双方已经交换(或将要交换)某些技术,经济及商业方面的数据和信息,因此双方互为披露方和接受方;双方所披露的数据和信息应被视为保密和专有的数据和信息并且对其采取的保密措施应符合本协议的规定。
For this purpose, the Parties have exchanged or will exchange certain data and information, either technical, economical or commercial, so the parties are the disclosing party as well as the receiving party for each other. Such data and information disclosed by the parties shall be deemed as confidential and proprietary information and the protection measures thereof shall comply with provisions of this agreement.
“双方”,“一方”,“披露方”或者“接受方”应当包括与各方的关联公司、母公司和/或子公司。
The “Patties”, the "Party", the “Disclosing Party” or the “Receiving Party” shall also include the affiliates, the mother company and/or the subsidiaries of the concerned Party or Parties.
双方达成协议如下:
The parties entered into the agreement as follows:
第一条 定义
Article 1 Definition
为本协议之目的,下列名词的定义为:
For the purpose of this agreement, the following terms in the agreement shall be defined as follows:
1.1 “保密和专有信息”是指依照本协议披露方向接受方提供的各种信息,而无论该信息是书面或口头提供的, 也无论是以数据,文件,模型或任何其他形式提供的。
Confidential and Proprietary Information" means, any information of whatever nature supplied by the Disclosing Party to the advantage of the Receiving Party pursuant to this Agreement, whether such information is delivered in written or orally and whether such information is specifically disclosed in the form of data, documents, model or any other form.
1.2 “接受方”指从另一方接受保密和专有信息的一方。
"Receiving Party", refers to the Party who receives Confidential and Proprietary Information from the other Party.
1.3 “披露方”指向另一方提供保密和专有信息的一方。
"Disclosing Party", refers to the Party who supplies Confidential and Proprietary Information to the other Party.
1.4 “关联公司”是指:任何一方的的全资和/或控股子公司以及与该方受同一实体控制的公司。
“Affiliates”, refers to any wholly-owned subsidiary or majority-owned subsidiary of the party, and any company controlled by the same entity with the party.
第二条 范围
Article 2 Scope
2.1 各方均同意对协商和谈判的存在与内容,及对方向自己提供的任何与对方相关的保密和专有信息严格保密。
Each Party hereby agrees to maintain as strictly confidential both the existence and content of the discussions and negotiations it has entered into with the other Party as well as any Confidential and Proprietary Information delivered to it by the disclosing party in connection therewith.
2.2 如果双方经谈判达成确定的书面协议,那么未经双方共同的事先书面同意,任何一方不得将该协议的存在和内容透露给任何第三方。
If such negotiations lead to a definitive, written Agreement between the Parties, either party may not disclose either the existence or the content of said Agreement to any third person without any prior written consent of the mutual Parties.
2.3 所有根据本协议向接受方提供的保密和专有信息及上述的书面协议等所有副本均为披露方的财产(包括但不限于知识产权),接受方应在收到披露方书面请求后三十(30)天内,或在本协议终止时将所述信息及文件副本归还披露方。所述保密和专有信息包括双方在达成本协议之前和之后由披露方提供给接受方的保密和专有信息。
All Confidential and Proprietary Information provided to the Receiving Party pursuant to this Agreement, together with all copies of said items, shall remain the property, including but not limited to the intellectual property right, of the Disclosing Party and shall be returned to the Disclosing Party by the receiving party within Thirty (30) days of receipt of a written request to do so from the Disclosing Party or automatically return at the conclusion of this Agreement. The Confidential and Proprietary Information includes such Confidential and Proprietary which was disclosed by a Disclosing Party to a Receiving Party both before and after the Parties have entered into a Nondisclosure Agreement.
2.4 本协议的任何条款都不能被解释为披露方以明示或默示的方式授予接受方任何许可或者披露方的权利,包括知识产权、所有权,商标权或版权。
No provision of this Agreement shall be interpreted that any permission or any right (including the intellectual property rights, proprietary rights, trademarks or copyrights) of the disclosing party is granted to the receiving party by express or implication.
2.5 接受方同意仅在谈判(及/或)其他双方合作的项目和领域范围内使用保密和专有信息,并且仅向为完成合同的项目确实需要了解上述信息的接受方人员、雇员和代表提供上述信息。
The Receiving Party agrees to restrict the use of the Confidential and Proprietary Information to the agreed field of negotiations and/or co-operation between the Parties and will disclose the aforesaid information only to its personnel, employees and representatives who have a need to know the information for the purpose of the project.
2.6 接受方在未得到披露方明确书面同意前,不得对披露方所提供的保密和专有信息进行复制。接受方如果为了协商的目的,并保证仅提供给接受方实际负责该文件的雇员(先生/女士: 职务: 日期: )的,则可进行复制。
The Receiving Party shall not copy any Confidential and Proprietary Information received from the Disclosing Party without an express prior written consent from the Disclosing Party (to be given on a case by case basis), unless such copy is necessary for the purpose of Discussions, and addressed to one of the members of the Receiving Party's employees actually in charge of the file and whose name is: Mr./ Ms. Title: Date:
2.7 在未得到披露方明确的书面许可前,接受方不可向任何第三方(个人或法人)透露、交流或传递任何保密和专有信息;不得允许任何第三方使用或传播该保密和专有信息。
The Receiving Party undertakes not to disclose, communicate or transmit any Confidential and Proprietary Information to any third person, whether an individual or a legal entity, or permit any third party to use or spread the information without an express, prior written consent from the Disclosing Party.
2.8 如果披露方授权第三方接受其提供的保密和专有信息,该第三方应与披露方签订与本协议相似的保密协议。
All third persons to whom the delivery of such Confidential and Proprietary Information is authorized by the Disclosing Party shall sign a nondisclosure agreement with the terms similar to this Agreement.
第三条 除外信息
Article 3 Exclusions
以下信息不属于保密信息:
The following information shall not be considered as Confidential Information:
(1) 已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;
Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization;
(2) 在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;
Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;
(3)任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。
Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.
第四条 知识产权
Article 4 Intellectual Property Rights
双方向对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向对方或对方代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。
Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party.
第五条 保密资料的保存和使用
Article 5 Preservation and Application of the Confidential Information
5.1 双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。
Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs.
5.2 双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复。
Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs.
5.3 任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。
Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information.
第六条 双方责任
Article 6 Obligations and Liabilities
6.1双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。
Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information,and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.
6.2 双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。
Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。
6.3 双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内;
Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.
6.4 除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;
Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.
第七条 违约责任
Article 7 Responsibilities for breach of agreement
7.1 双方承认对本协议任何条款的违反均构成实质性违反该协议。如果接受方以任何方式违反本协议的任何条款,披露方有权立即采取必要的措施,以阻止正在发生的违约行为,并防止未来可能发生的违约行为。接受方应对披露方之所有实际损失和/或因其违约而使披露方丧失的可得利益、利润或任何其他财务收入进行赔偿。
The Parties recognize that any violation of any clause of this Agreement shall constitute a material breach and cause the Disclosing Party irreparable harm. Accordingly, if Receiving Party violates any clause of this Agreement in any way, the Disclosing Party will be entitled to immediately be granted whatever relief necessary to stop ongoing breach and to prevent a breach in the future. In addition to the foregoing, Receiving Party shall compensate to the Disclosing Party for all actual losses or all potential benefits, profits or any possible financial incomes which might have been earned except for the violation.
7.2 接受方应同其人员、雇员和代表就披露方披露的保密和专有信息签订保密协议。如果接受方的人员、雇员和代表违反了前述的保密协议,接受方应对其违约行为而导致的披露方的损失和后果承担责任并向披露方给予补偿和赔偿。
The Receiving Party undertakes to conclude confidentiality agreement on the Confidential and Proprietary Information disclosed by the disclosing party with its personnel, employees and representatives. The Receiving Party will be liable for, reimburse and indemnify the Disclosing Party for any damages, costs, expenses and consequences caused by the breach of the Agreement by its personnel, employees and representatives.
第八条 协议生效及期限
Article 8 Term of the agreement
8.1 本协议从 年 月 日起生效。
This Agreement shall become effective as of .
8.2 如果双方签订确定的书面合同(谅解备忘录除外),本协议所指的保密和专有信息应视为根据前述书面合同所提供的保密和专有信息的一部分。因此,应从上述合书面同生效之日起,以其对应条款取代本协议之相应条款。
If the Parties conclude a definitive, written agreement (other than a memorandum of understanding), the Confidential and Proprietary Information shall then be considered to form part of the Confidential and Proprietary Information supplied under said agreement. The relevant provisions of this Agreement shall then be replaced by the corresponding provisions of said agreement from the effective date of said agreement.
8.3 如果在本协议生效之日起五(5)年内 双方未签订上述合同,接受方在未得到披露方书面同意前,不得再为自己(或任何第三方)的目的继续使用此保密和专有信息。在此情况下,本协议内涉及保密内容之条款应从本协议签订之日起五(5)年内有效。
If no such agreement has been concluded between the Parties within a period of five (5) years from the effective date of this Agreement, the Receiving Party may no longer continue to use any Confidential and Proprietary Information, either for its own purposes or those of a third party, without the prior, written consent of the Disclosing Party and, in such case, the provisions of this Agreement regarding confidentiality shall remain in effect for a period of five (5) years from the signature date of this Agreement.
第九条 解决争议
Article 9 Dispute Resolution
9.1 本协议适用中国法律。
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
9.2 在本协议存续期间发生的、或本协议期满后发生的有关本协议有效性、解释、实施或主张违约的任何争议,双方应首先通过友好协商予以解决。如果经友好协商,在协商开始后15日内或双方书面约定的更长期限内未能解决,那么任何一方均可以将此争议提交北京国际仲裁中心(北京)。
In the event any dispute arises between the Parties hereto during the subsistence of this Agreement or thereafter in connection with the validity, interpretation, implementation or alleged breach of any provision of this Agreement, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. If the dispute is not resolved through friendly consultations within sixty (15) days after commencement of discussions or such longer period as the Parties agree to in writing, then the either Party may refer the dispute for Beijing International Arbitration Center in Beijing.
喜欢的亲给我点赞哟~
法律类双语模板系列, 敬请期待哦。

