如何表达“费用由某人承担”?翻译成the cost shall be paid by sb,非常不地道!在合同等相关语境中,经常用的是fees / expenses shall be borne by sb,“borne” 是 “bear” 的过去分词形式。“bear” 有 “承担、承受、负担” 等意思,在这里表示费用被某人承担,强调费用的责任归属,看例句:
All the expenses for this project shall be borne by Party A.
如何表达“未经同意单方面修改”?有人会说change sth by one side without permission,意思沾边,但不够地道!在合同等正式语境中,地道的说法是unilaterally modify sth without consent,单词unilaterally表示“单方面地”,而consent表示“同意,准许”,看例句:
If either party unilaterally modifies the contract terms without consent, it shall bear corresponding liability for breach of contract.
若任何一方未经同意单方面修改合同条款,应承担相应的违约责任。
以上优质表达,出自我最近写作整理的了一套15万2千字的优质内容《英文合同翻译写作超级宝典》(感兴趣的朋友,可以加我的微信 higher8090),每一条,都按照“条款原文”“参考译文”“有用的表达和语法讲解”的写作方式来展开。大家可以看看以上的表达,如何在合同条款中出现:
This contract shall take effect when both parties have registered the contract with the [Registration Authority Name] as required by law. Party A and Party B shall cooperate with each other in the registration process. The registration fees shall be borne by [Responsible Party for Registration Fees].
本合同在双方依法向 [登记机构名称] 登记合同后生效。甲方和乙方应在登记过程中相互配合。登记费用由 [登记费用责任方] 承担。
“take effect when...”:明确以合同登记完成作为生效时间点。“cooperate with each other”:“相互配合”,强调双方在登记流程中的协作义务。“be borne by...”:“由…… 承担”,确定登记费用的支付主体。
If Party B unilaterally modifies the contract terms without Party A's consent and the modified terms are not in line with the original intention of the contract, Party A may terminate the contract. Party A shall compare the original and modified contract terms and send a termination notice to Party B within [X] business days after discovering the unauthorized modification.
如果乙方未经甲方同意单方面修改合同条款,且修改后的条款不符合合同原意,甲方可以解除合同。甲方应比较原合同条款和修改后的条款,并在发现未经授权的修改后的 [X] 个工作日内向乙方发送解除通知。
“unilaterally modifies... without consent”:“未经同意单方面修改……”,明确乙方的违约行为。“not in line with the original intention of the contract”:“不符合合同原意”,规定合同解除的依据。“compare... and send a termination notice”:“比较…… 并发送解除通知”,规范甲方的解除操作流程。
我的这套十五万字的《英文合同翻译写作超级宝典》,PDF版本,类似以上的条款,总结了615条,涵盖了合同写作的各个板块!比如“当事人信息”,“引言”,“标的条款”,“价格与支付条款”,“履行条款”,“质量条款”,“违约责任条款”,“争议解决条款”,“合同的变更和解除条款”,“保密条款”,“不可抗力条款”,“知识产权条款”,“司法管辖权条款”,“完整性条款”,“技术支持条款”,"权利转让限制条款”,等等,大概有40个板块吧!每个板块有十几条不同的条款!总共615条!
另外,我之前还写有一套相关法律和合同的优质内容:《合同和法律高频表达1000句》,分析1000句法律合同高频用语,内容也非常丰富,列举几句给大家!
如何表达“根据事实本身”?大多数同学都懂得译成according to the fact itself,这个可以!但在法律相关语境,以及合同写作翻译的时候,这个表达很不地道!地道说法是ipso facto,来源拉丁语的词组,ipso 源于 ipse,意思是 “自身、本身”,facto 源于 facere 的中性动名词形式,意思是 “做、作”,合起来就是 “由这个事实本身”,即 “根据事实本身”,看例句:
The breach ipso facto terminates the contract in certain situations.
如何表达“以下包括”?翻译成including the following,虽然意思对,但是不规范!合同方面规范说法是hereinafter contained,hereinafter是副词,表示“以下,在下文中”,看例句:
The warranties hereinafter contained are an integral part of this contract.
以上说到的两套内容,15万2千字的《英文合同翻译写作超级宝典》和7万字的《合同和法律高频表达1000句》,是非常不错的组合!
我大学系统学过法律和合同英语方面的专业内容,工作之后也经常用,深感不少外企职员,具备不错的英语沟通能力,但法律和合同方面的英语知识,相当匮乏!面对经验丰富的外国客户,他们依旧吃亏! 所以我花费很多时间精力整理这两套内容!
非常适合外企外贸工作人员,涉外法律工作人员,英语爱好者!哪怕你的英语基础很一般,完全没有接触过英文合同翻译写作,通过学习这套内容,也能写出合乎规范的合同,不会掉进老外合同中设置的各种坑里!一个人的身价是由实力决定的,而这类内容可以让你的实力提升几个levels!
如果你需要这两套内容,就加我的微信 higher8090,也可以直接扫码加我!这些内容charge a little,谢谢大家的支持!
热文导读:
这些优质的英文邮件表达,月薪几万的人永远不会告诉你
“在详阅之后”说 after reading it carefully,很不地道
“亏损企业”说成company of losing money,很不地道
把“签字样本”说成sign sample,错得离谱
在外企,不要把“优先安排发货”说成plan to send the goods first
在外企,不要把“租金以半年为一期”说成 pay rental by six months
赢在英语 ∣让有梦的人赢在未来


长按,识别二维码,加关注