大数跨境
0
0

外刊隐喻词 | 【greenback】是“绿色的背”的意思吗?这样理解的话你就看不懂外刊了!

外刊隐喻词 | 【greenback】是“绿色的背”的意思吗?这样理解的话你就看不懂外刊了! 章鱼出海
2025-10-09
11





今天学习的外刊词汇是【 greenback】。如果你在纽约街头听到一个老外说:“I'm short on greenbacks today.”你可能脑子一懵——绿……绿什么?环保券?碳积分?其实他不是在聊环保,也不是在买菜节能,他只是——没带现金。greenback就是美元的意思。



英英释义:

  • n.  A note of US currency.


中文含义:

  • n. 美元,美钞



下面我们来看一下 greenback 在外刊中用法吧。











 《福布斯》


The greenback bulls have faded recently, which has benefitted the gold and silver markets recently.

FORBES: Comex Gold Ends Weaker On Profit-Taking, Corrective Technical Pullback


翻译:近期美元多头势力减弱,这反而让黄金和白银市场受益。


语言点分析:

  • greenback:字面意思是“绿色的背”,指美元(因美元纸币背面是绿色)。

  • bulls:金融术语,指“看涨者”或“多头”,即预期价格会上涨并买入的人。它是一个隐喻性术语,源于牛角向上顶的动作,象征“价格上涨”。因此,bull 指“看涨的人”或“做多者”。与之相对的反义词是 bear(熊)——熊爪向下拍,象征“价格下跌”,即“看空者”或“做空者”

  • bull在金融报道中,常见搭配包括:
    bull market(牛市)
    bullish investors(看涨的投资者)
    bull run(行情看涨期)
    the bulls are losing momentum(多头力量正在减弱)
  • have faded:意为“势头减弱”或“退潮”,比单纯的“decrease”更形象。

  • which has benefitted...:非限制性定语从句,说明美元走弱带来的连锁反应——贵金属市场受益。













CNN


While the 12-month rate in January was a piddling 5.93%, the greenback zoomed against Asian currencies.

CNN: ASIANOW - Asiaweek


翻译:截至1月的年度通胀率仅为区区 5.93%,但美元对亚洲货币却大幅飙升。


语言点分析:

  • the 12-month rate in January: 这里不是说“1月份的12个月利率”字面意义,而是指截至1月的那12个月。即“截至1月的年度变化率”。换句话说,“1月份的12个月同比率” = “截至1月份的年度同比增幅”。

  • piddling: 意思是“微不足道的、可怜的、小得不值一提的”。语气略带轻蔑或讽刺,常用于形容金额、增幅或成就太小。在财经语境中译为“区区”“仅仅”“微不足道的”最自然。

  • the greenback:是美元的昵称,源自美国纸币背面是绿色。属于金融新闻中常见的代称,和 the buckthe dollar 意义相同,但语气更文艺或新闻化。

  • zoomed against: zoom 在这里是动词,比喻“迅速上升、猛涨”,语气比 roseincreased 强烈得多。“zoomed against Asian currencies” 表示“美元相对亚洲货币快速升值”。这是金融报道常用的动词隐喻之一(zoom, soar, surge 都带有强烈的上涨含义)。














 《福布斯》


Why didn't the Treasury Department--behind the scenes--tell the Fed to strengthen the enfeebled greenback?

FORBES: Magazine Article


翻译:为什么财政部没有私下要求美联储出手,支撑疲软的美元呢?


语言点分析:

  • Treasury Department 美国财政部(负责财政政策、管理国债、汇率政策等。

  • the Fed 联邦储备系统(美联储),负责货币政策、利率调控。


  • greenback 美元的俗称,来源于19世纪美国发行的绿色背面纸币。























词源小故事:

greenback指 美元,尤其是纸钞。它的名字可不是随便起的——要追溯到 19 世纪美国南北战争时期。那时候,美国政府为了筹集战争资金,开始发行纸币,这些纸币的背面采用了 绿色油墨印刷。最早是1861年的 Demand Notes(可兑换黄金或白银的纸币),紧接着1862年的 United States Notes 也沿用了绿色背印,从此“greenback”就成为美元纸币的代称,一直沿用至今。


词汇拓展:


  • cold hard cash —— 现金(字面意思“冰冷坚硬的钱”)
    “Don't talk credit, I want cold hard cash.”
    别提赊账,我只收现金。

  • big bucks —— 一大笔钱
    “She's making big bucks in tech.”
    她在科技界赚大钱。

  • bread / dough —— 钱(俚语,源自“面包”)
    “I need some dough to pay the rent.”
    我得攒点钱交房租。

  • moolah / bucks / cheddar —— 各种非正式的“钱”的说法,听起来都挺带感。




以上就是今天对greenback的学习了,除此之外还学习了很多与财经、股市相关的知识。greenback 不只是钱的代称,它也藏着我们和现实的关系。有人为了它拼命加班,有人因为它裸辞出走。你还记得你人生中第一次“数自己钱”的时刻吗?那一刻,你是激动、踏实,还是觉得——终于有点大人样了?






【声明】内容源于网络
0
0
章鱼出海
跨境分享坊 | 每天提供跨境参考
内容 47037
粉丝 3
章鱼出海 跨境分享坊 | 每天提供跨境参考
总阅读271.0k
粉丝3
内容47.0k