
Mrs. Gardiner, who was walking arm in arm with Elizabeth, gave her a look expressive of her wonder. Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself.
Her astonishment, however, was extreme; and continually was she repeating, “Why is he so altered? From what can it proceed? It cannot be for me, it cannot be for my sake that his manners are thus softened. My reproofs at Hunsford could not work such a change as this. It is impossible that he should still love me.”
参考翻译: 加德纳太太和伊丽莎白臂挽着臂走着,向她投去一个满是惊讶的眼神。伊丽莎白什么也没说,但心里得意极了;这一番殷勤想必全是冲着她来的。然而,她内心惊讶至极,不停地在心里嘀咕:“他怎么会有这么大的变化?究竟是什么原因呢?总不会是为了我,不可能是因为我的缘故才让他态度变得这么温和。我在汉斯福德那次对他的指责,不可能让他有这么大的转变。他总不至于还爱着我吧。” walking arm in arm 手牵手在走 expressive adj. 表示的,表现的,表达的 adv. 富于表情地 exceedingly adv. 非常, 极其, 过分地, 极为 compliment n. 赞扬,称赞;问候,祝贺 v. 赞美,恭维 reproofs n. 责备;谴责 |
After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration.
It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth’s arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband’s. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together.
参考翻译: 这样走了一段时间后,两位女士走在前面,两位先生跟在后面。后来他们下到河边去仔细观赏一种奇特的水草,回到原来的位置时,队伍碰巧发生了一点变化。 起因是加德纳太太,她走了一上午累了,觉得挽着伊丽莎白的胳膊不够稳,于是更愿意挽着丈夫的胳膊。达西先生便走到外甥女身旁,代替了她的位置,两人一起向前走着。 resuming v. 恢复(职位),回到(座位);继续说,接着说;概述; descending 下降;下倾;降临;下(坡,楼梯);依次递降;(声响)渐低; brink of the river 河边 brink ( literary) the extreme edge of land, for example at the top of a cliffor by a river (峭壁、河岸等的)边沿,边缘 也指: the brink of the precipice 悬崖边缘 water-plant 水生植物 fatigued 精疲力竭的 inadequate
adj. 不充分的,不足的,不够好的;不能胜任的,信心不足的 |
After a short silence, the lady first spoke. She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing that his arrival had been very unexpected—“for your housekeeper,” she added, “informed us that you would certainly not be here till tomorrow; and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country.”
参考翻译: 沉默了片刻后,还是女士先开了口。她想让他知道,自己在来这儿之前已经确认过他不在家,于是一开始便提到他的到来十分意外——“因为你的管家,”她补充道,“告诉我们你肯定要到明天才会回来;其实在我们离开贝克韦尔之前,就听说你短期内不会回乡。” be assured of 确认过某事 He is assured of his place in history. 他相信自己一定会在历史上占有一席之地。 accordingly adv. 相应地,照着;因此,所以 informed sb sth 通知某人某事 |
He acknowledged the truth of it all; and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. “They will join me early tomorrow,” he continued, “and among them are some who will claim an acquaintance with you—Mr. Bingley and his sisters.”
参考翻译: 他承认这一切都是事实,并解释说因为要和管家处理事务,所以比同行的其他人提前几个小时抵达。“他们明天一早就会和我会合,”他接着说,“其中有些人还希望能与你结识——宾利先生和他的姐妹们。” steward
(飞机、火车或船上的)男服务员,男乘务员;(赛马、聚会或其他公共活动的)负责人,管事;(金钱、财产等的)管理人,主管;(私人家中的)管家; occasioned n. 场合;时机,机会;理由 vt. 引起,惹起( formal) to cause sth The decision occasioned us much anxiety. 这个决定让我们忧虑不堪。 business with his steward had occasioned his coming forward a few hours beforethe rest of the party 因为要处理与管家相关的事务,(导致)他比之前一直同行的其他人提前了几个小时出发。 acquaintance n. 相识的人,泛泛之交;认识,相识;所知,了解 |
Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley’s name had been last mentioned between them; and if she might judge from his complexion, his mind was not very differently engaged.
参考翻译: 伊丽莎白只是轻轻点了点头。她的思绪立刻回到了上次两人提到宾利先生名字的情景;从他的脸色判断,他的心思大概也差不了多少。 a slight bow 微微一鞠躬 instantly 立刻;立即;马上 complexion
n. 肤色,气色;概貌,局势 a pale/bad complexion 苍白的╱病态的脸色 differently engaged 以非常不同的方式被占据 engaged: 前文提到伊丽莎白的思绪 “回到了上次提及彬格莱先生的时刻”,后文通过 “his complexion”(他的神色)暗示 “他”的注意力也在同一件事上。 |
“There is also one other person in the party,” he continued after a pause, “who more particularly wishes to be known to you—Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?”
参考翻译: “ 同行的人里还有一位,’他停顿了一下,接着说道,‘这位尤其希望能与您相识 —— 不知您是否允许,还是说我这个请求太过分了 —— 在您待在兰布顿期间,让我把我的妹妹介绍给您认识?’” allow sb to do sth 允许某人做某事 do I ask too much 我这个请求太过分了 ? introduce sb to sb's acquaintance 将某人介绍给某人认识 |
The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her, must be the work of her brother, and without looking farther,
it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.
参考翻译: 如此突如其来的请求的确让她大为惊讶;惊讶之余,她几乎不知该以何种方式应承下来。她立刻意识到,无论达西小姐本人多么渴望结识她,这必定是她哥哥促成的心意。无需深究其他,这一点已足以令她宽慰;得知他并未因心中怨怼而真正对她怀有成见,实在令人欣喜。 being acquainted with 熟悉;认识 resentment 愤恨,不满,怨恨 |
They now walked on in silence; each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her, was a compliment of the highest kind.
They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
参考翻译: 此刻他们默默前行,各自陷入沉思。伊丽莎白心中并不自在——自在是不可能的——但又感到受宠若惊。他希望将妹妹介绍给她认识,这是一种莫大的恭维。两人很快便超过了其他人,等走到马车旁时,加德纳夫妇已落后了四分之一英里。 deep in thought 陷入沉思 compliment n.赞扬,称赞;问候,祝贺 v.赞美,恭维 If you compliment someone, you give them a compliment. outstripped
vt.超过(outstrip 的过去式) Demand is outstripping supply. 需求快超过供给了。 |
He then asked her to walk into the house—but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. At such a time, much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed an embargo on every subject.
At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly—and her patience and her ideas were nearly worn out before the tête-à-tête was over.
参考翻译: 接着,他请她进屋——但她称自己不累,于是两人一起站在草坪上。这种时刻本应有千言万语可说,沉默却令人无比尴尬。她想开口,却觉得每个话题都像是被封锁了。最后,她想起自己曾外出旅行,于是两人便煞有介事地谈论起马特洛克和多夫戴尔的见闻。然而时间过得很慢,她舅妈走得也慢——在这场单独交谈结束前,她的耐心和灵感都快耗尽了。 lawn n.草坪,草地;上等细棉布,上等细麻布 embargo
n.禁运,贸易禁运;禁令;封港令 v.禁止……的贸易,禁运;下令封锁(消息),禁止出版; recollected adj.镇定的;回忆到的 v.回忆;想起(recollect 的过去分词) perseverance
n.毅力,不屈不挠的精神 Theyshowed great perseverancein the face of difficulty. 他们面对困难表现了坚强的毅力。 |
On Mr. and Mrs. Gardiner’s coming up, they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage, and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.
The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected. “He is perfectly well behaved, polite, and unassuming,” said her uncle.
参考翻译: 加德纳夫妇走上前来时,众人都劝他们进屋吃些茶点,但他们婉言谢绝了,双方极其礼貌地道别。达西先生搀扶两位女士上了马车,马车驶离时,伊丽莎白看见他正缓缓朝屋子走去。 这时,舅舅和舅妈的议论开始了,两人都断言他远比他们预期的要好得多。“他举止十分得体,彬彬有礼,毫无架子,”舅舅说。 refreshment n.茶点,点心(refreshments);食物和饮料;恢复活力,焕发精神 take some refreshment 吃些茶点 declined v.下降;拒绝;衰退(decline 的过去式和过去分词) unassuming adj.谦逊的;不装腔作势的;不出风头的 He's a man of few words, very polite and unassuming. 他不爱说话,非常有礼貌,也不装腔作势。 |
“There is something a little stately in him to be sure,” replied her aunt, “but it is confined to his air, and is not unbecoming. I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it.”
“I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention. His acquaintance with Elizabeth was very trifling.”
参考翻译: “他的确有点庄重的派头,”舅妈回答道,“但那只是神态上的,并不失体统。现在我可以和那位管家太太一个说法了——虽说有些人可能觉得他傲慢,可我一点也没看出来。” “他对我们的态度真让我再惊讶不过了。这何止是礼貌,简直是周到极了;而且根本没必要这么周到。他和伊丽莎白的交情本来就微不足道。” stately adj.庄严的;堂皇的,宏伟的 confined adj.(空间或面积)有限的,狭窄的;受限制的,被限定的;(因残疾或生病)受困于……的;幽禁的;在分娩中的 If something is confined to a particular place, it exists only in that place. If it is confined to a particular group, only members of that group have it. 只限于 (某地、某团体) 的 The problem is not confined to Georgia. 这个问题不只限于佐治亚州。 If someone is confined toa wheelchair, bed, or house, they have to stay there, because they are disabled or ill. 被困在 (轮椅、床上、家里) 的 He had been confined to a wheelchair since childhood. 他从孩童时起就被困在轮椅上了。 unbecoming adj.不适当的,不相称的;不合身的,不得体的 She was wearing an unbecoming shade of purple. 她穿着一身不相配的紫色衣服。 trifling adj.微不足道的;轻浮的 |
“To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he is not so handsome as Wickham; or rather he has not Wickham’s countenance, for his features are perfectly good. But how came you to tell us that he was so disagreeable?”
Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
参考翻译: “说真的,莉齐,”舅妈说道,“他确实不如韦翰 handsome(英俊);或者说,他没有韦翰那样的神态,不过他的五官长得很端正。可你怎么会跟我们说他很讨厌呢?” 伊丽莎白尽力为自己辩解,说他们在肯特郡重逢时,她对他的好感就比以前多了些,而今天早上更是觉得他从未有过这般和蔼可亲。 countenance n.面容,表情;支持;拥护 disagreeable adj.不愉快的;厌恶的;不为人喜的;难相处的;脾气坏的 |
“But perhaps he may be a little whimsical in his civilities,” replied her uncle. “Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word about fishing, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds.”
Elizabeth felt that they had entirely mistaken his character, but said nothing.
参考翻译: “不过,也许他在客气方面有点反复无常,”她的舅舅回答道,“你们这些大人物往往如此。所以我不打算把他说的钓鱼的事当真,说不定他哪天改了主意,会警告我不许到他的地界钓鱼呢。” 伊丽莎白心里觉得他们完全误解了达西的为人,却一言不发。 whimsical adj.古怪的;异想天开的;反复无常的 warn me off his grounds. 警告我离开他的地盘。 |
“From what we have seen of him,” continued Mrs. Gardiner, “I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody, as he has done by poor Wickham. He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks. And there is something of dignity in his countenance, that would not give one an unfavourable idea of his heart.
But to be sure, the good lady who showed us the house, did give him a most flaming character! I could hardly help laughing aloud sometimes. But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue.”
参考翻译: “就我们所见,”加德纳太太接着说,“我实在想不到他会像对待可怜的韦翰那样,对任何人都如此残忍。他看上去并非坏心眼的样子。相反,他说话时嘴角有种亲切的神情,神态也颇为庄重,让人不会觉得他心地不良。 不过说真的,那位带我们参观房子的好心太太,把他捧上了天!有几次我都差点笑出声来。但我想他是个大方的主人,而在仆人眼里,这就包含了所有美德。” He has not an ill-natured look. 他看上去并非坏脾气的样子(他看上去脾气不坏)。 On the contrary 相反 dignity
n.尊严,自尊;庄严,端庄,庄重; flaming adj.燃烧的;火红的;激昂的 liberal adj.思想开明的;自由主义的,支持变革的; |
Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.
In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on.
参考翻译: 伊丽莎白觉得自己有责任为达西对韦翰的行为做些辩白,于是尽可能谨慎地向他们说明:据她在肯特郡从达西亲戚处听到的消息,对达西的行为完全可以作出截然不同的解释;达西的性格绝非如此不堪,韦翰也绝非如他们在赫特福德郡所认为的那般可亲。为了证实这一点,她详述了两人之间所有金钱往来的细节,并未点明具体来源,但表示消息值得信赖。 vindication
n.辩护;证明无罪 construction n.建造,建筑;建筑物;语法结构;解释,理解 Avoid complex verbal constructions. 避免复杂的动词结构。 What construction do you put on this letter (= what do you think it means) ? 你对这封信如何理解? by no means so faulty 决不是那么错误 In confirmation of this 为了证实这一点 pecuniary
adj.金钱的;应罚款的 without actually naming her authority 并没有指名道姓 authority: 专家/权威人士/权力/权威/官方 |
Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs, to think of anything else.
Fatigued as she had been by the morning’s walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance.
参考翻译: 加德纳太太既惊讶又担忧,但当他们渐渐靠近昔日享乐的故地时,所有思绪都被回忆的魅力取代了。她忙于向丈夫指点周边各处有趣的景点,根本无暇他顾。尽管晨间的散步已让她疲惫不堪,可一用完餐,她便又动身去寻访旧识。整个夜晚,他们都沉浸在多年中断的交情得以重新续上的满足感中。 gave way to 让位给,让步给 engaged in doing sth 忙于做某事 environs
The environs of a place consist of the area immediately surrounding it. 周边地区 ...the environs of Paris. ...巴黎的周边地区 fatigued If you are feeling fatigued, you are suffering from extreme physical or mental tiredness. 疲惫的 in quest of 探索,寻求,设法找到 intercourse n.(人们之间的)交际,沟通;性交,交媾 an intercourse renewed 再次交往 discontinuance n.废止,中止;撤销诉讼 |
The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy’s civility, and above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.
参考翻译: 当天发生的种种趣事太过引人入胜,伊丽莎白实在无暇过多关注这些新朋友;她满脑子只有惊诧的思绪,想着达西先生的殷勤有礼,尤其是他竟希望她结识自己的妹妹。 wonder v. 想知道,好奇,琢磨;不知是否(用于提问或礼貌地提出请求); n. 惊讶,惊叹;奇观,奇迹;令人惊讶的事物 I wondered what that noise was. 我想知道那噪音是什么。 She looked at him with wonder. 她惊讶地看着他。 acquainted with 熟悉使认识 |

💯 一起学英语
✅ 一起记单词

