吃饭时,我们经常会听到“多吃点”这句话。亲朋好友聚餐时 ,餐桌上的一句“多吃点”不仅是简单的问候,更体现了主人对客人的关怀,也是一种热情好客的体现。
但如果和老外一起用餐的时候,要招呼他们“多吃点”,该怎么说呢?相信很多人第一时间会不假思索地脱口而出eat more...
那么到底“多吃点”能不能说“eat more”呢?可能老外会听懂你的意思,但是这样说其实不够地道,也真的很不礼貌!
在英语中“eat more”更多表达的是为了某种结果而吃多点。
You are still growing, you should eat more.
You look a bit underweight, you should eat more.
如果只说“eat more”,在老外看来可能会显得过于直接或命令式,听上去很生硬、很不自然。
在比赛中,比如吃辣椒比赛、吃汉堡比赛...围观者就会大喊:Eat more!Eat more!
在日常用餐场合这样说不地道,也十分不礼貌!那“多吃点”怎样说比较合适呢?
老外更常说:Have some more/Have(eat) a little more
🌰 举个例子:
Have some more chicken, it's delicious.
Have a little more soup, it's homemade.
那在餐桌上,想要热情招呼客人“随便吃、别客气”之类的话,用英语要怎么说呢?跟着C姐一起往下看~
想让外国朋友别拘束,我们通常会说:“随便吃、别客气”!那用英语要怎么表达呢?
其实,“Help yourself”按字面意思也很好理解,就是:请自便;别客气。
如果你想说“不要客气,请随便吃……”,可以用这个句型:Help yourself to... 请随便吃……
🌰 举个例子:
Help yourself to some more rice.
请随便再吃点米饭。
这个口语表达的意思是:Please make yourself comfortable in my home. 也就是“不要客气;像在自己家一样,请自便~”。
🌰 举个例子:
Make yourself at home, I'll be right back.
讲个笑话:
其实be my guest的应用场合非常广泛,在餐桌上招呼老外,就可以使用这个短语表达发自真心的邀请或许可。
🌰 举个例子:
Take some more cookies if you like them, be my guest.
另外,在美国俚语中,be my guest还有一种表示讽刺的用法,我们通常翻译为“悉听尊便、随便你、随你的便”。
🌰 举个例子:
If he wants to work on this, be my guest.
好啦,以上就是今天要给大家分享的全部知识点了。最后想问大家一个“世纪难题”,中午吃啥啊!欢迎大家在评论区留言讨论~