墨西哥俚语“Fresa”:从时尚标签到社会符号
本报编译:据网络消息称,“Fresa”是墨西哥及部分中美洲国家用来形容青少年或成年人外表、行为和说话方式的一个常见词汇。
该词语自20世纪60年代起开始用于描述特定群体,最初指思想保守、不饮酒、重视家庭的青少年。到了80年代,“Fresa”逐渐演变为形容富二代或有钱年轻人的生活方式。
起初,“Fresa”多指长相接近欧洲人的中上层阶级人士,随后其含义扩展至工人阶层中模仿富裕生活方式者,常带有一定的贬义。
许多“Fresa”在交谈时喜欢夹杂英语单词或西班牙口音的英语(Spanglish)。一些典型表达包括:
- ¡Compra un bosque y piérdete!(去买座森林,然后消失吧)
- ¡Osea hello! (非常典型的语气词)
- Vas antes de la “W”, porque ni a “X” llegas(你连“X”都达不到,形容人极度平庸)
- Onsíguete un mapa y ubícate(找张地图,认清一下自己位置)
值得注意的是,“Fresa”的界定不仅限于词汇层面,更体现为一种独特的语调风格。如墨西哥电影《我们是贵族》中女主搬家前的说话方式即为典型代表。

