大数跨境

【青春在岗位中闪光】胡兴禹:扎根海外沃土 以实干书写青春担当

【青春在岗位中闪光】胡兴禹:扎根海外沃土 以实干书写青春担当 中国二十二冶集团海外工程分公司
2026-06-18
1



点击上方“海外事业部”可订阅哦!

2025年度

中国中冶优秀共青团员







海外事业部中亚办事处市场部科员胡兴禹(左一)


青春的底色,是坚守与担当;奋斗的模样,是实干与笃行。在海外事业部高质量发展的征程中,总有这样一群青年,他们扎根岗位、默默耕耘,以热忱初心扛起青年责任,以实干行动书写青春答卷。青年员工胡兴禹深耕投标报价、市场开发工作,在挑战中精进本领、奋勇争先,默默耕耘助力公司海外业务稳步前行。凭借踏实肯干的作风与持续突破的专业能力,胡兴禹先后斩获多项荣誉:2024年荣获二十二冶 “营销内涵提升大赛一等奖”、“产业链营销 城市营销” 知识竞赛个人二等奖,2023年获评海外事业部 “优秀师徒”,2025年获评海外星锐特训营 “优秀学员”。一份份荣誉是过往努力的见证,也将激励他继续步履不停,在事业部高质量发展的征程上书写崭新的青春答卷。

向上滑动阅览英语翻译

The essence of youth lies in perseverance and responsibility; the bearing of striving is embodied through down-to-earth practice and steadfast dedication. Amid the high-quality development of the Overseas Engineering Division, there stands a cohort of young employees rooted in their posts and working quietly. Driven by sincere original aspirations, they shoulder the responsibilities of youth and compose youthful answers with pragmatic actions. Hu Xingyu, a young staff member, specializes in tender quotation and market development. He hones his expertise and forges ahead amid challenges, quietly fueling the steady growth of the company’s overseas operations. Thanks to his diligent work ethic and consistently breakthrough professional capabilities, Hu has earned numerous honors: First Prize in the 2024 MCC22 Marketing Connotation Improvement Competition,  Second Individual Prize in the Industrial Chain & Urban Marketing Knowledge Contest (2024), Outstanding Mentor-Apprentice Award of the Overseas Engineering Division (2023), and Outstanding Trainee of the Overseas Star Elite Training Camp (2025). These accolades stand as testimony to his past efforts and will inspire him to forge ahead continuously, writing brand-new youthful chapters on the journey of high-quality development for the Division.



精耕投标岗位,以细节守护专业底线


投标报价是海外项目落地的重要关口,分毫之差皆关乎全局。胡兴禹始终恪守严谨细致的工作准则,全身心投入项目投标全流程。他先后全程参与俄罗斯区域的4个重点项目,高效完成投标组价、资金测算、报表编制等关键工作,逐项核验数据、反复打磨资料,确保每份投标文件精准规范、不出纰漏。同时,他主动配合技术团队开展氯酸钠项目实地调研,全程紧盯项目进展,助力项目顺利迈入前端工程设计报价阶段,为后续落地筑牢根基。他牵头组织俄罗斯欧化氯酸钠等3个重点项目投标工作,高效联动各部门协同配合,统筹推进招标文件评审、商务标书编制、技术方案优化等各项事宜,有条不紊保障投标工作落地见效。

向上滑动阅览英语翻译

Tender quotation serves as a critical gateway for the delivery of overseas projects, where even tiny numerical discrepancies can affect overall outcomes. Adhering to rigorous and meticulous work standards, Hu Xingyu devotes himself fully to the entire tender lifecycle. He has participated end-to-end in four key projects in the Russian region, efficiently completing core tasks including tender pricing, capital estimation and statement compilation. He verifies data item by item and polishes documents repeatedly to guarantee accuracy, standardization and zero errors in all tender submissions. In addition, he proactively collaborated with technical teams to conduct field research for the sodium chlorate project, closely tracking project progress to facilitate its transition to the preliminary engineering design quotation phase, laying a solid foundation for subsequent project implementation. He led the tender preparation for three landmark projects including the Russian EuroChem Sodium Chlorate Project. By efficiently coordinating cross-departmental collaboration, he systematically advanced tender document review, commercial bid drafting and technical scheme optimization, ensuring orderly and effective tender execution.


深耕市场开发,以服务搭建合作桥梁


市场开发与客户管理是拓宽海外业务版图、树立企业品牌形象的重要抓手。在深耕投标业务的同时,胡兴禹接手海外客户资源维护工作,聚焦客户资源精细化管理,落实客户分类梳理、定制大客户专属拜访计划、规范客户信息台账录入等举措,以标准化、精细化的工作模式,让客户管理工作更加规范高效,务实的工作成效多次获得上级肯定与表扬。

日常工作中,他主动承担国内外重点客户来访接待任务,积极协助筹办各类行业交流活动。始终以真诚严谨的服务态度、专业高效的沟通方式,精准对接中铝国际等行业核心合作伙伴,搭建起高效顺畅的沟通协作桥梁。他坚持以市场需求为导向,在一次次对接服务中总结经验、优化工作方法,持续夯实市场服务能力,稳步提升企业海外市场口碑与行业影响力,以点滴实干为公司海外市场开拓筑牢保障、蓄力赋能。

向上滑动阅览英语翻译

Customer management and market expansion are vital to broadening the company’s overseas business footprint and building its corporate brand. While advancing tender work, Hu took charge of overseas customer relationship management. He focused on refined customer resource administration by sorting customer categories, designing exclusive visit plans for major clients and standardizing the entry of customer information into ledgers. His standardized, refined workflows streamlined customer management, earning repeated recognition and praise from supervisors.

In daily work, he voluntarily undertakes reception for key domestic and overseas clients and assists in organizing various industry exchange events. With sincere, rigorous service attitudes and professional, efficient communication skills, he maintains precise alignment with core industry partners such as Chinalco International, establishing smooth and efficient communication channels. Guided by market demands, he summarizes experience and optimizes working methods after every client engagement, steadily strengthening market service capacity, boosting the company’s reputation and industrial influence in overseas markets, and laying a solid foundation for further overseas business expansion through consistent pragmatic efforts.



扎根中亚一线,以协同激活发展动能


奔赴中亚工作岗位后,胡兴禹快速融入属地工作环境,立足区域发展实际开展工作。针对中亚区域资源分散的现状,他牵头搭建涵盖政府、客户、供应商等多方主体的五库一价资源体系,系统整合当地优质分供商资源,有效提升区域业务运营效率与市场竞争力。

他积极对接多家兄弟单位,联合推进多个项目的协同投标报价。工作中,他与各方商务人员并肩作战,一同开展项目现场勘查、属地人材机资源调研,实现资源共享、合力攻坚,凝聚起海外业务协同发展的强大合力。在属地化运营建设方面,他积极配合团队完成属地运营体系搭建,为办事处实现合规化、常态化属地运营提供了详实可靠的参考依据。

向上滑动阅览英语翻译

After being posted to work in Central Asia, Hu Xingyu quickly adapted to local working environments and tailored his work to regional development realities. Addressing the scattered distribution of regional resources in Central Asia, he spearheaded the development of a comprehensive "Five Databases & One Price System" covering government authorities, clients, suppliers and other stakeholders. This system systematically integrated high-quality local subcontractor and supplier resources, substantially lifting regional operational efficiency and market competitiveness.

He actively liaised with multiple sister subsidiaries to jointly advance coordinated tender quotation for multiple projects. Working side by side with commercial teams from all parties, he conducted on-site project surveys and research on local labor, material and machinery resources, enabling resource sharing and joint problem-solving to forge a powerful synergy for coordinated overseas business growth. In terms of localized operation development, he supported his team in establishing a localized operation framework, compiling detailed and reliable reference materials to support standardized, regular compliant operations for local offices.


践行团员使命,以初心彰显青年担当


作为一名共青团员,胡兴禹始终牢记初心使命,在精进业务的同时,注重全方位成长。针对海外涉外工作的语言刚需,他主动报名参加海外星锐特训营英语专项培训,结合业务场景勤学苦练,主动与同事交流互鉴、共同进步,凭借扎实的学习表现获评特训营“优秀学员”,补齐语言短板,为开展涉外工作筑牢基础。

工作中,他秉持团结互助的原则,以“传帮带”模式主动向身边青年同事分享投标实操、客户管理、海外履职等实战经验,营造出比学赶超、互帮互助的良好氛围。同时,他踊跃投身志愿服务事业,践行青年社会责任,以点滴行动传递温暖、彰显青年担当。胡兴禹在学习、工作和生活中时刻对标先进,不断精进业务本领、锤炼思想品格,努力实现专业能力与思想境界双向提升,以实际行动践行新时代共青团员的责任与初心。

向上滑动阅览英语翻译

As a member of the Communist Youth League, Hu Xingyu always keeps his founding mission in mind and pursues all-round growth alongside professional advancement. Recognizing the critical language requirements for overseas foreign-related work, he voluntarily signed up for English training sessions at the Overseas Star Elite Training Camp. He studied diligently in business-specific scenarios, exchanged insights with colleagues for mutual progress, and was named an Outstanding Trainee for his stellar academic performance. This bridged his language gap and laid a linguistic foundation for foreign-related work.

At work, he upholds the spirit of unity and mutual support. Through a mentorship model of "passing on experience, helping juniors and guiding newcomers", he shares hands-on expertise in tender operations, client management and overseas postings with young peers, fostering a positive workplace culture of mutual learning and healthy competition. Furthermore, he actively participates in volunteer services, practicing youth social responsibility and spreading warmth through small acts to embody youthful commitment. In study, work and daily life, he constantly benchmarks himself against role models, refining professional skills and shaping sound ideological character to achieve dual progress in expertise and moral standing. He translates the original mission of a new-era Communist Youth League member into tangible actions.



初心如磐,笃行致远。从投标报价到市场开拓,从国内办公区域到中亚海外一线,胡兴禹始终在实践中学习,在攻坚中成长。他将继续扎根中亚市场,不断夯实业务能力、锤炼综合本领,以昂扬向上的青年姿态深耕海外业务,用实干与坚守诠释新时代二十二冶青年的责任与使命,为企业高质量发展贡献青春力量。

向上滑动阅览英语翻译

Firm in original aspirations, he marches far with steadfast strides. From tender quotation and market development to domestic offices and frontline postings in Central Asia, Hu Xingyu consistently learns through practice and grows amid challenges. He will continue to base himself in the Central Asian market, further sharpen his professional and comprehensive capabilities. With an upbeat youthful spirit, he will dedicate himself to overseas business development, interpreting the responsibility and mission of young employees of the MCC22 through pragmatic work and perseverance, and contributing youthful strength to the enterprise’s high-quality development.





END




中国二十二冶集团

海外事业部




【声明】内容源于网络
0
0
中国二十二冶集团海外工程分公司
中国二十二冶集团海外工程分公司是中国二十二冶集团旗下主营海外工程业务的平台公司,海外市场开发和项目施工管理同步推进。在助力“一带一路”建设的同时,架起中外各国友谊的桥梁。
内容 497
粉丝 0
中国二十二冶集团海外工程分公司 中国二十二冶集团海外工程分公司是中国二十二冶集团旗下主营海外工程业务的平台公司,海外市场开发和项目施工管理同步推进。在助力“一带一路”建设的同时,架起中外各国友谊的桥梁。
总阅读4.0k
粉丝0
内容497