大数跨境

青春驻点日记 | 扎根莫斯科 把青春深耕在一线

青春驻点日记 | 扎根莫斯科 把青春深耕在一线 中国二十二冶集团海外工程分公司
2026-06-25
1


点击上方“海外事业部”可订阅哦!





青春驻点日记


our story







丝路铺展万里征途,青春奔赴海外热土。遍布全球各区域的海外青年,告别家乡奔赴各个办事处,立足属地市场开拓、项目履约、商务对接等一线工作,在历练中成长,在坚守中发光。我们将走进一个个境外办事处,记录驻外青年扎根一线、攻坚克难、成长蜕变的真实点滴,定格奋斗青春的实干故事。

向上滑动阅览英语翻译

The Silk Road spreads a journey of thousands of miles, and youth rushes to overseas hot lands. Overseas youth from all regions around the world bid farewell to their hometowns and went to various offices to grow through experience and shine through persistence based on frontline work such as local market development, project performance and business docking. We will visit overseas offices one after another to record the real stories of young people stationed abroad taking root in the front line, overcoming difficulties, growing and transforming, and freezing the hard-working stories of struggling youth.



个人简介

大家好,我是袁启辉,中国二十二冶海外事业部俄罗斯办事处市场部的一名科员。2026年,是我在莫斯科驻点的第二个年头。今天,我想带大家走进我们的办事处,看看在莫斯科这座古老又充满活力的城市里,办事处的十余名中国青年是如何扎根在俄罗斯,在"一带一路"上挥洒青春的。

向上滑动阅览英语翻译

Hello, I'm Yuan Qihui, a clerk in the marketing department of the Russian office of the Overseas Engineering Division of MCC22. 2026 is my second year in Moscow. Today, I would like to take you into our office and see how more than a dozen Chinese youths in the office have taken root in Russia and spent their youth on the Belt and Road Initiative in the ancient and vibrant city of Moscow.

我们的"据点":

Профсоюзная улица, 65к1



我们办事处的地址是Профсоюзная улица, 65к1,中文叫工会大街。这条街算不上莫斯科的市中心,但交通很方便,离地铁站步行只要几分钟。每天早晨,我穿过莫斯科略显清冷的街道,推开办公室的门,一天的工作就开始了。

办公室不大,但五脏俱全。墙上挂着俄罗斯地图和中国二十二冶的项目分布图,白板上密密麻麻写满了项目进度和待办事项。这里是我们的大本营,也是我们在莫斯科最熟悉的地方——加班到深夜时,窗外是莫斯科的万家灯火,窗内是电脑屏幕前还在改标书的我们。

向上滑动阅览英语翻译

The address of our office is Профсоюзная улица, 65к1, which is called Union Avenue in Chinese. This street is not considered the city center of Moscow, but the transportation is very convenient, and it only takes a few minutes to walk to the subway station. Every morning, I walk through the slightly chilly streets of Moscow, push open the office door, and a day's work begins.

The office is not big, but it has all the necessary facilities. On the wall hang a map of Russia and a project distribution map of China Twenty-second Metallurgical Group, and the whiteboard is densely filled with project progress and to-do items. This is our base camp and the most familiar place for us in Moscow - when working overtime late at night, outside the window are the lights of Moscow, and inside the window are us still revising the bidding documents in front of the computer screens.


工作与生活


别看我们人不多,但覆盖的业务范围可不小——从莫斯科到圣彼得堡,从鞑靼斯坦到远东地区,我们的足迹遍布俄罗斯全境。办事处在跟踪的项目涉及矿山、冶金、化工、基建、新能源等多个领域,每一个项目背后,都是我们日复一日的奔波与努力。

向上滑动阅览英语翻译

Although we are not many people, the business scope we cover is not small - from Moscow to St. Petersburg, from Tatarstan to the Far East, our footprints are all over Russia. The projects being tracked by the office involve multiple fields such as mining, metallurgy, chemical industry, infrastructure, and new energy. Behind each project is our daily running around and efforts.


一个青年科员的日常:

投标、合规与宣传材料



很多人觉得驻外工作很光鲜,其实我们的日常,更多是琐碎和较真。

投标是我最核心的工作之一。每次拿到招标文件,第一件事就是逐字逐句地拆解业主需求,梳理技术要求和商务条件。然后和国内的技术团队、报价团队线上联动,把俄文招标文件的关键信息准确翻译、传达过去,再把国内的反馈整合成规范的投标文件。有时候一份标书上百页,光格式校对就要花一整天。最紧张的是截标前的几天,办公室的灯总是亮到深夜,大家各自盯着屏幕,偶尔交流几句,然后继续埋头干活。等到标书成功递交的那一刻,整个人像卸下了一块大石头。

向上滑动阅览英语翻译

Many people think that working abroad is glamorous, but in fact, our daily routine is more about trivialities and being meticulous.

Bidding is one of my core jobs. Every time I get the bidding documents, the first thing is to dismantle the owner's needs word for word, and sort out the technical requirements and business conditions. Then, linkage with the domestic technical team and quotation team online to accurately translate and convey the key information of the Russian bidding documents, and then integrate the domestic feedback into standardized bidding documents. Sometimes a bidding documents is hundreds of pages, and it takes an entire day to proofread the format alone. The most nervous thing is that a few days before the bid cut-off, the lights in the office are always on until late at night. Everyone stares at the screen, occasionally exchanges a few words, and then continues to bury themselves in work. When the bidding documents was successfully submitted, a large rock was removed from the entire figure.


合同合规审查也是我的日常。 国际工程的合同条款远比国内复杂——争议解决条款选哪个仲裁机构、适用哪国法律、付款条件怎么设置、不可抗力怎么界定……每一条都可能成为日后的风险点。我花了很多时间研究俄罗斯的合同法规定,比对不同条款的优劣,和法务团队反复沟通,确保每一份合同都经得起推敲。刚开始接触这些的时候,光是理解那些法律术语就够头疼的,但慢慢地,我学会了从风险控制的角度去审视每一条款,这种思维方式的转变,是我在驻点工作中最大的收获之一。

向上滑动阅览英语翻译

Contract compliance review is also part of my daily routine. The contract clauses for international engineering projects are far more complex than those in China—such as which arbitration institution to choose for dispute resolution clauses, which country's laws to apply, how to set payment terms, how to define force majeure... Each clause may become a potential risk point in the future. I spent a lot of time studying Russian contract law regulations, comparing the advantages and disadvantages of different clauses, and communicating repeatedly with the legal team to ensure that every contract can withstand scrutiny. When I first started dealing with these, just understanding those legal terms was a headache, but gradually, I learned to examine each clause from the perspective of risk control. This shift in thinking is one of my greatest gains during my on-site work.


每次拜访客户或参加行业活动之前,都要准备公司介绍PPT、项目业绩手册、专题宣传册等材料。怎么把二十二冶的技术实力和海外业绩用俄语准确地呈现给业主,怎么排版才专业、美观,怎么突出我们的差异化优势——这些细节我反复打磨。有次为了赶一份俄文版的公司宣传册,我和同事对着翻译软件和俄语词典一个字一个字地抠,最后做出来的成品得到了业主的好评。那一刻觉得,所有的加班都值了。

向上滑动阅览英语翻译

Before each client visit or industry event participation, it is necessary to prepare materials such as company introduction PPT, project performance manuals, and special brochures. How to accurately present the technical strength and overseas performance of MCC22 to the owners in Russian, how to layout professionally and beautifully, and how to highlight our differentiated advantages—I repeatedly polished these details. Once, in order to rush to complete a Russian version of the company brochure, my colleagues and I meticulously checked every word with translation software and Russian dictionaries, and the final finished product was well received by the owners. At that moment, I felt that all the overtime work was worthwhile.


从工会大街出发走向俄罗斯,

"多面手"的生存法则



在办事处,我们常说一句话:俄罗斯很大,我们的市场更大。

按照办事处的战略布局,我们锁定了三大核心开发区域:欧洲区域、中部区域和远东区域,围绕矿山、冶金、化工、有色等核心产品线深耕细作。

为了这些项目,我们拜访了数不清的客户:有俄罗斯本土的大型企业,也有来俄投资的中资公司。我们参加了多场商务会议,和业主反复沟通技术方案、商务条件。出差更是家常便饭,圣彼得堡、叶卡捷琳堡、下卡姆斯克……坐上火车或飞机,拎着电脑和资料就出发了。有时候一周要跑两三个城市,白天开会、晚上赶路,在火车上改标书也是常有的事。

每一次出差,行李箱里除了换洗衣物,最多的就是各种宣传材料和投标文件。从工会大街出发,坐上莫斯科的地铁或火车,去拜访客户、去现场踏勘——这就是我们这群年轻人的日常。

向上滑动阅览英语翻译

In the office, we often say: Russia is large, but our market is even larger.

In accordance with the strategic layout of the office, we have locked in three core development regions: the European Region, the Central Region, and the Far Eastern Region, and have been deeply engaged in core product lines such as mining, metallurgy, chemical engineering, and non-ferrous metals.

For these projects, we have visited countless clients: including large local Russian enterprises and Chinese-funded companies investing in Russia. We have participated in multiple business meetings and repeatedly communicated technical solutions and business terms with the owners. Business trips are a common occurrence: St. Petersburg, Yekaterinburg, Nizhnekamsk... We set off by train or plane, carrying laptops and materials. Sometimes we have to travel to two or three cities in a week, attending meetings during the day and traveling at night; revising bidding documents on the train is also a common thing.Every business trip, besides change of clothes, the most items in the suitcase are various promotional materials and bidding documents. Departing from Union Avenue, taking the Moscow subway or train to visit clients or conduct on-site surveys—this is the daily routine of us young people.


在境外办事处,每个人都是"多面手",都需要成为"多面手"。今天我在做投标文件,明天又要参与合同谈判;上午还在跟设计院对接技术方案,下午就要去准备对业主的汇报材料。这段时间,我配合过兄弟单位做资质标工作,参与过与俄方高层的商务会议,也结合人工智能和大模型技术搭建过客户沟通的数字化工具——作为一个年轻人,能用自己的专业知识为团队赋能,这种感觉很棒。

向上滑动阅览英语翻译

In overseas offices, everyone is a "generalist" and needs to be a "generalist". Today I am working on the bidding documents, and tomorrow I will participate in the contract negotiation; In the morning, I am still docking the technical scheme with the design institute, and in the afternoon, I will prepare the report materials to the owner. During this time, I have cooperated with my brother units to do qualification standards, participated in business meetings with Russian senior executives, and built digital tools for customer communication by combining artificial intelligence and large model technology. As a young person, it is a great feeling to be able to empower the team with my own professional knowledge.



莫斯科的四季&一个青年的自白



莫斯科的春天来得晚,四月还飘着雪;夏天短暂而美好,白夜让人舍不得入睡。下班后,我偶尔会沿着工会大街走一走,看着这座城市的车水马龙,想起远在国内的家人和朋友。




说实话,驻外的生活并不总是光鲜的。语言不通时的尴尬、深夜加班时的孤独、面对复杂合同时的压力——这些都是真实的日常。但每当看到自己参与编制的标书成功递交、自己起草的合同条款被双方认可、自己做的宣传材料在客户面前得到好评,那种"我在做一件有意义的事"的感觉,足以驱散所有的疲惫。

向上滑动阅览英语翻译

Spring comes late in Moscow, with snow still falling in April; summer is short but beautiful, and the white nights make people reluctant to sleep. After work, I occasionally walk along Union Avenue, watching the hustle and bustle of the city, and thinking of my family and friends back in China.

To be honest, life abroad is not always glamorous. The embarrassment when language is a barrier, the loneliness when working overtime late at night, the pressure when dealing with complex contracts—these are all real daily experiences. But whenever I see the bidding documents I participated in compiling successfully submitted, the contract clauses I drafted recognized by both parties, and the promotional materials I made well-received by clients, that feeling of "I am doing something meaningful" is enough to dispel all fatigue.

办事处的前辈们给了我很多帮助,带着我们跑客户、谈项目、走现场,让我从一个刚来莫斯科时连地铁都坐不明白的"小白",逐渐成长为能独立负责投标文件和合同条款的业务骨干。我的俄语还在学习中,面对深度业务沟通时偶尔会卡壳;跨专业知识也需要不断补齐。但在海外一线,只有不断学习才能站稳脚跟。我们这群年轻人,在莫斯科互相打气、一起成长,把工会大街65к1这个小小的办公室,变成了我们在俄罗斯的"家"。

向上滑动阅览英语翻译

The seniors in the office have given me a lot of help, taking us to visit clients, negotiate projects, and inspect sites, making me grow from a "newcomer" who couldn't even figure out how to take the subway when I first arrived in Moscow to a key business backbone who can independently handle bidding documents and contract clauses. I am still learning Russian and occasionally get stuck when facing in-depth business communications; I also need to continuously supplement cross-disciplinary knowledge. But on the overseas frontline, only by continuous learning can we stand firm. We young people encourage each other and grow together in Moscow, turning the small office at 65к1 Union Avenue into our "home" in Russia.



END





中国二十二冶集团

海外事业部




【声明】内容源于网络
0
0
中国二十二冶集团海外工程分公司
中国二十二冶集团海外工程分公司是中国二十二冶集团旗下主营海外工程业务的平台公司,海外市场开发和项目施工管理同步推进。在助力“一带一路”建设的同时,架起中外各国友谊的桥梁。
内容 498
粉丝 0
中国二十二冶集团海外工程分公司 中国二十二冶集团海外工程分公司是中国二十二冶集团旗下主营海外工程业务的平台公司,海外市场开发和项目施工管理同步推进。在助力“一带一路”建设的同时,架起中外各国友谊的桥梁。
总阅读4.1k
粉丝0
内容498