6月19日,“火焰上的辩词,词语间的渡者——吉狄马加对话海外汉学家”于北京国际图书博览会期间成功举办。本次活动由北京市文学艺术界联合会主办,北京老舍文学院、中国图书进出口(集团)有限公司承办,人民文学出版社协办,是 2026北京国际文学周之“译介北京”系列活动之一。中国作家协会原副主席吉狄马加,北京市文联党组书记、常务副主席马新明,人民文学出版社总编辑吴良柱,北京市文联党组成员、副主席赖洪波,北京老舍文学院常务副院长、北京作协副主席周敏,墨西哥汉学家拉嫡娜,埃及希克迈特文化集团总裁、汉学家白鑫出席本次活动。活动由著名评论家、文化学者唐晓渡主持。
马新明在致辞中表示,诗歌是文明交流互鉴的精神纽带。吉狄马加的诗歌,植根原乡故土,深耕民族文化,关怀人类命运,构建世界表达,具有深厚的文化性、鲜明的民族性与宏阔的国际性。吉狄马加的创作实践深刻启示人们:当一位诗人厚植民族文化根脉,又以广阔视野胸怀世界,他的精神世界便从故土延展向全人类共同的家园。马新明表示,期待通过2026北京国际文学周“译介北京”活动的持续推动,让中国优秀诗歌在世界各国得到广泛传播,让不同文明、不同语言的读者透过炽热诗意读懂中国。
本次对话设置两大核心议题——“诗歌的根脉、民族性与身份认同”和“翻译的渡口,词语间的摆渡人”,嘉宾们围绕诗歌民族根脉、跨语言诗歌翻译展开深度研讨交流。在对谈中,吉狄马加结合自身双母语成长经历分享创作思考。他提到,彝文是拥有完整体系的古老原生文字,彝族太阳历蕴藏独特文明智慧,大凉山火塘、毕摩、口弦等民族意象,是自身诗歌创作的精神原点。诗人并非职业,而是精神表达的角色,优秀写作永远立足普遍人性,兼具民族文化底色与人类共同关怀,这也是中国诗歌能够跨越国界引发全球读者共鸣的核心根基。
墨西哥汉学家拉嫡娜回忆童年阅读中国古典故事和古典诗词的经历。她认为,中国诗歌自成一方精神国度,数十年翻译研究让她深切体会到,民族文化符号是诗歌灵魂,也是跨语翻译最大难点。以吉狄马加诗作中“三星堆”等独有文化意象为例,海外读者若无文化背景极易产生误读,译者必须兼顾文本翻译与文化注解,才能完整传递诗歌厚重内涵;同时中国古典诗歌留白式的山水意境、独特诵读节奏,也对译者的文字感知力提出极高要求。
埃及汉学家、出版人白鑫从中阿诗歌文明同源性切入分享感悟。他介绍,阿拉伯自古崇尚诗歌,诗人是部落精神象征,与中国《诗经》承载民族精神的文化传统高度契合。翻译吉狄马加诗作时,他总能从文字中看见对巴勒斯坦、叙利亚等苦难土地的共情书写,诗人以少数民族视角关照全球人类命运,让阿拉伯读者产生强烈精神共振。结合十余年中国图书阿拉伯语出版经验,他对比小说、社科著作与诗歌的翻译差异,认为小说、理论文本侧重信息完整传递,而诗歌是灵魂的载体,篇幅简短却意蕴厚重,翻译周期更长,译者与本土诗人编辑需反复打磨,在保留原作异域文化特质与适配本土阅读习惯之间寻找平衡。
《吉狄马加的诗》意大利译者德陆法以视频形式分享对诗歌的理解。作为深耕中国诗歌翻译的出版人,他在视频中用中文、意大利文双语朗诵吉狄马加诗作《山羊》,传递出诗歌跨越语种的动人力量。
活动在热烈的氛围中落下帷幕。本次对话以诗歌为媒介、以翻译为桥梁,充分展现中国少数民族诗歌独特的文化价值,生动呈现中国文学多样性、中外文学互鉴的鲜活图景。
“译介北京”,通过搭建北京作家与海外汉学家、翻译家交流平台,让北京文学的底蕴穿透语言壁垒,让世界读懂北京魅力。