

话说中文现在是越来越热了,老外学中文也成了一种潮流,
而且,其中不少人学的时间还挺久的,不过效果嘛……光看美剧里的中文就已经够呛了,时时刻刻透露着一股直击灵魂的尴尬!

中国有个说法,叫 “天不怕,地不怕,就怕老外说中国话”。像中国人从前的Chinglish一样,外国人的Engnese也同样教人摸不着头脑。

想当年,我们学英文有“万能三件套”:“How are you? I’m fine,thank you!And you?”如今老外学起中文来也有万能的三句式——“不好意思我的中文不好,这个用中文怎么说?请说慢一点——珍珠奶茶?好的,我要珍珠奶茶。”

课本这玩意儿,应该能算是全球语言界的一号坑爹小能手了

熟读中学英语课本的小伙伴应该都深有感触:
How are you? Fine, thank you. And you? I'm fine, too. 这种东西,不存在的。

许多淳朴的外国朋友天真地以为“学好普通话,走遍中国都不怕”,然而真的是 too young, too simple, sometimes naive. 这个样子是会被现实打垮的好伐。

别说老外了,好多中国人都听不懂一些同胞的口音呢,而且就连可以算普通话的那些话里,口音的差异也已经够大了。

于是老外一来中国就彻底蒙圈了,本以为用一口地道的普通话就能称霸上海滩、无障碍排队鲍师傅,结果没想到自己打了一路的手语。
明明课本上告诉你“问清楚”叫“wèn qīng chǔ”,然而上海妈妈显然会对你说“要问问 qīn cǔ”,末尾很可能还加上个“dē~~~”

出现了出现了,称霸小学课堂以及不少中学课堂的终极记忆法
世界通用的注音法
不只是我们小时候学英文会用汉语注音,外国人学中文也会用英文来注音,在外国甚至就有这样的注音教材 ↓ ↓ ↓


爱阿斯克油,地死,耗骂尺啊?
I ask you, this, how much 啊?
这个真不是中国人的独创,其实老外也这么记,

“母鸡怎么样了”(Hen How)=“很好”
“膝盖怎么了妈”(Knee How Ma)=“你好吗”

按照英文的顺序讲中文
这个也算是语言初学者的通病了,
就像很多中国人刚学英语的时候容易把“我今天心情不错”说成 I today feel good.
老外也经常走不出英语结构的束缚,比如把“I have great interest in learning Chinese.”说成“我有很大的兴趣在学中文里”。

极端情况还能脑补“How are you?”=“怎么是你?”、“How old are you?”=“怎么老是你?”
杀伤程度直逼 Good good study. Day day up.


最近一段视频在微博热传,视频中,某欧洲餐厅为了更好地为中国人服务,里面的服务员早晨六点就起床,在店里学起了中文,一边记笔记还一边打哈欠,还用英文给中文注音。
在他们的“教案”里,谢谢是“shell shell”,支付宝是“cheerful ball”……甚至还有方言"emma book how yes"(哎妈,不好意思)。

你能猜出这句“May You Far Pill”是什么意思吗?
没有发票??

这不就是学英语的我吗?
还有更厉害的汉字拆分法
更厉害的要数这种将汉字“以形表意”功能发挥到极致的“绘画联想法” ↓ ↓

“哈哈哈”就是一连串小房子

“哭”就是带着眼镜一只眼流泪的小狗

“奥”是一个身着铠甲的武士

“biang”则是一个连输入法都表示拒绝的字……

网友表示“这下平衡了,
并化身段子手开始出题
看到这番景象, 网友纷纷表示——苍天饶过谁!
许多网友化身段子手,开始为外国人出起“中文四六级试题” ↓ ↓ ↓


看到外国人学中文也这么辛苦,我们就放心了……

不说了,嘲笑外国人爽了这么久,小陆又要去上德语课了!

更多精彩,下期再见~


长按识别进入小程序

