
近日再次读到里尔克的《秋日》,正好就是最受认可的冯至译本。很难想象会有什么人不被“谁这时没有房屋,就不必建筑 / 谁这时孤独,就永远孤独” 这一句触动。
北岛在他自己给这首诗的译文评论里说:“诗歌与小说的衡量尺度不同。若用刀子打比方,诗歌好在锋刃上,而小说好在质地重量造型等整体感上。一个诗人往往就靠那么几首好诗,数量并不重要。”诚然。

原文:

一个感觉比较好的英译本:
美在高处

近日再次读到里尔克的《秋日》,正好就是最受认可的冯至译本。很难想象会有什么人不被“谁这时没有房屋,就不必建筑 / 谁这时孤独,就永远孤独” 这一句触动。
北岛在他自己给这首诗的译文评论里说:“诗歌与小说的衡量尺度不同。若用刀子打比方,诗歌好在锋刃上,而小说好在质地重量造型等整体感上。一个诗人往往就靠那么几首好诗,数量并不重要。”诚然。

原文:

一个感觉比较好的英译本: