
数日前整理书籍,偶然在书中发现一个书签,上面印刻着《萤之光》的歌词——那是苏格兰民歌《友谊地久天长》的日文版。我凝视着上面的图案与歌词,看着看着,歌曲的旋律在头脑中跃动开来,盘旋反复。
在音符的流淌中,“日本国民的精神史”这样几个略显生硬的字眼,突兀地显现了出来。仔细寻思一番,在一段我们熟悉的旋律中,竟然渗透着日本国民特有的一种精神。
作为异乡人,我对这种精神史的了解则是后来的事情。不过,这首日本版苏格兰民歌旋律唤醒的记忆,已经变成了身体的一部分。
据资料记载,这首歌形成于明治时期。当时在编撰《小学唱歌集初编》时,由稻垣千颖填词的这首《萤之光》得到了采用。直到今天,在日本的小学、中学毕业典礼上,这首歌依然是压轴曲目,同学齐唱的场面,真挚感人。

只是,当时载入小学教科书的歌词,原本共有四节,而非现在通行的两节。“曾经的同窗,由于今朝即将分别,彼此依依不舍,千言万语化作一句祝福”——这是歌词前两节的大意,可以说是对苏格兰民歌原歌词的翻译。
日语版歌词的问题出在第三、四节上。那两节歌词的大意是说,即使我们彼此远在海角天涯,我们也要为了国家齐心合力、鞠躬尽瘁。——原来这还是一首进行爱国主义教育的歌曲!

其实,后两节歌词也曾屡次遭到变更。每一次变更,都让我们看到了近代日本不同时代的精神主旋律。
比如,第三节中“真心永不隔”一句,1881 年的原句是“真情刹那间,如雪花似落日”。当时日本文部省负责审阅的局长,认为它是描述男女恋情的说法,这导致了教科书出版的延迟。翌年该书出版时,歌词也随之修改为现在的样子。

再比如,第四节歌词因涉及到日本的领土,随着日本领土的扩张,文部省对内容进行了多次变更。
明治初期,其歌词为“要保卫千岛群岛的深处、冲绳以及八洲之外”。随着与沙皇俄国签订《千岛桦太交换条约》,以及强行吞并琉球王国的“琉球处分”的实施,上述歌词中的“之外”改为“之内”。

不过,多少让人感到意外的是,Auld Lang Syne 的旋律,在今日乃是世界性的,而这首歌曲播放的场合则千差万别。
据介绍,在英国、美国等英语圈国家,其旋律多在新年倒计时时播放;在我国的台湾与香港地区,该旋律在毕业典礼、葬礼上多播放;而在菲律宾,新年与毕业典礼则同时使用这首曲子。此外,直到 1984 年,韩国的“国歌”直接依附此曲。

许多时候,文明并非是一套高调、绚丽的说辞,更不是意识形态,而是一种细微的精神,足以在一首歌曲中就能得到承传。
或者说,只有这个能被承传的某种生活品质与精神形态,才是真正的富有活力的文明自身。近代以来日本国民性情的陶冶、日本国民的精神史,乃至日本走过的文明之路,或许由此可窥见一斑。
本文插图来自微博用户@_张内咸

