大数跨境

让世界听懂“中国方案”

让世界听懂“中国方案” 见道Seetao
2019-07-16
2
导读:一带一路的英文怎么说?

你遇到过这样的神翻译吗?

在翻译界,有一股清流叫“不管听的人死活反正我是懂了”的翻译模式,比如:



又比如这样:


这些翻译看完真的让人手足无措,特朗普看了想打人。


Q1



  一带一路用英语怎么说?  


有些东西搞笑娱乐无伤大雅,但有些翻译却要十分准确。

我国现在倡导的一带一路是一个非常有中国特色的说法,这么一个志在名扬四海、惠及世界的重量级“中国方案”,我们不但要自己知道一带一路是个啥,更要让世界各国人民都知道一带一路是个啥?


澳大利亚总理陆克文就说过:西方国家看到“一带”,都会认为是“皮带”,所以一带一路,老外有点不明白。


那么,问题来了,老外不懂情有可原,我们自己知道一带一路英语怎么说吗?


一带一路的几种译本


自一带一路倡议提出以来,一带一路这四个字的英文表述经历了一个从混乱到统一的过程,先后有如下几个版本:


第一种:One Belt, One Road,简称“OBOR”

第二种:the Belt and Road,简称“B&R”

第三种:Land and maritime Silk Road programs


第一个版本属于逐字逐译,是最早流行的译法。直到现在,不少外媒还习惯用这个表述。曾有学者倾向于使用OBOR,认为这样书写比较美观,“两个O”圆形饱满,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。


第二个版本去掉了“One”,并最终成为官方“钦定”译法。即the Belt and Road,简称“B&R”


第三个版本是傅莹在芝加哥大学演讲时提出的,这个版本曾广受好评。优点是,抓住了一带一路的精髓,而且老外一看就知道一带一路指的是海陆两条“丝绸之路”。它的缺点是,作为一个“中国方案”的术语表达,这个译法略显啰嗦。


斐济


为什么去掉了“One” ?


为什么官方钦定译法弃掉了“OBOR”,为什么拿掉了“One”?


保留“One”会给人造成一种误会,即中国是不是强迫其他国家都得到它的碗里去?难道不是条条大路通罗马吗?走别的路行不行?官方译本拿掉“One”正是要弱化这种倾向,还原一带一路倡议包容、合作的本性


马耳他


不同场合和灵活运用 


在外交文件中,“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的翻译是“the Silk Road Economic Belt and the 21st—Century Maritime Silk Road”。


在非正式场合,首次出现一带一路时,必须翻译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st—Century Maritime Silk Road”,除此之外可灵活掌握,如“Belt and Road Initiative”或“the land and maritime Silk Road initiative”皆可。


萨尔瓦多


Q2



 战略 & 战术 


 从战略角度而言,中国的国际话语权的建立归根结底要仰仗国力的提升,但从战术层面而言,“中国方案”是建立国际话语权的抓手,而让世界听懂“中国方案”是第一步,那么恰当的翻译其重要性自不待言。


FUTURE


关注见道网

带你看不一样的一带一路



【声明】内容源于网络
0
0
见道Seetao
见道是根植于一带一路沿线的基建工程、交通、新能源和装备的新媒体平台。
内容 2100
粉丝 0
见道Seetao 见道是根植于一带一路沿线的基建工程、交通、新能源和装备的新媒体平台。
总阅读28
粉丝0
内容2.1k