大数跨境

【译课】第四课:翻译要忠实于意而非忠实于形

【译课】第四课:翻译要忠实于意而非忠实于形 LanguageService
2018-11-26
1
导读:哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)曾经说过:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道



哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)曾经说过:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅仅是我可以用语言表述的这些。”(The limits of my language are the limits ofmy world. All I know is what I have words for)因此,措辞是语言活动中极其重要的一部分。翻译其实也是一个措辞的过程,同一句话的译文,有的清新优雅,有的则比较接地气,各种文风各有所长,无所谓好坏,但这一切都得建立在一个大前提之上,那就是,忠实于原文。无论选择何种表达方式,这个原则不能变,意思不能跑偏。


所谓忠实于原文,并不是与原文一一对照,而是对原文意思的真实把控。一些词语,尤其是现在网络用语,通常意思比较抽象,有一定的现实背景,这种时候,就需要在正确理解意思的基础上灵活处理表述方式了,以下我们就几个网络词汇来具体分析。


1. 拼爹

字面意思:Comparison of fathers

百度百科中给了一个差强人意的版本:Comparison of family background

拼爹,比拼父亲、比拼家庭背景,这都是表面上的理解,重点在于表明,这个拼本身就是在不公平的基础上进行的,拼的结果也不是谁的父亲或家庭胜出了,而是借这种不公平衍生出的特权在某件事情上获得先机。因此“Parents privilege competition”更贴近原文意思。


2. 重要的事情说三遍

字面意思:Important things are to be repeated for 3 times

熟悉中国文化的朋友应该知道,三、九之类的词在很多情况下并不表示具体的数字,而是指数量很多,程度很深。如:一日不见,如隔三秋,“三秋”指时间很久。此处的三遍,也不是说非得恰好说三遍,不能多也不能少,而是说重要的事情要引起足够的重视,即Important things cannot be underscored toomuch.


3. 城会玩。

字面意思:You city folk really know how to have fun.

这句话是“你们城里人真会玩”的缩略形式。在大多数人的印象中,“城里人”过着的都是光鲜亮丽的生活,其生活方式跟所谓的“乡下人”大相径庭,有时候这些生活方式在别人眼中甚至成为了繁文缛节,令别人无法理解。你们城里人真会玩,就是讽刺某些人做的事情常人无法理解,意思等同于:你们这些人真能作。现在也经常用于朋友间互相调侃,指别人的行为方式你无法理解或不能认同,即We can’t understand you townies’ behaviors.

 

由此可见,很多翻译中,字对字忠实于原文形式是行不通的,翻译是传达语意而非句式结构,在忠实于原意的基础上,译者可以凭借现有语言组建的舟楫,成功过渡到另一语言体系下的彼岸。


《译课》系列翻译公开课程旨在帮助高校翻译专业学生以及有志进入翻译行业的爱好者们,凭借我们十数年的翻译经历,为大家在翻译学习的道路上传授经验。除了在公众号内观看以外,大家还可以关注公众号的优酷自频道“译课”,随时随地观看视频!



延伸阅读

【译课】第一课:交互式翻译教学模式构建

【译课】第二课:译员一问二查三验证,背景知识要权衡

【译课】第三课:树挪死来人挪活,新闻翻译要灵活




【声明】内容源于网络
0
0
LanguageService
语言服务行业资讯、翻译技艺、智库成果发布平台
内容 24
粉丝 0
LanguageService 语言服务行业资讯、翻译技艺、智库成果发布平台
总阅读0
粉丝0
内容24