将ISO 17100标准要求引入翻译实习
——悦尔翻译校企合作之北工商14级实习项目纪实
作者:席红霞
背景介绍
在中华民族全面复兴的道路上,各行各业开始奉行“走出去”战略,而真正要“走出去”,则须与国际接轨、实现标准化。同时各行各业“走出去”过程中离不开标准化的语言服务。悦尔翻译公司以“推动翻译标准化,实施标准化翻译”为使命,践行翻译标准化,成为《口笔译人员基本能力要求》标准第二主编单位(公司董事长为第一起草人),通过了ISO 9001-2015质量管理体系认证,并且在日常运营和工作中实施翻译行业国际标准ISO 17100和ISO 18841。
本次校企合作的项目是为期一个月的北京工商大学外国语学院2014级20名商务英语专业同学毕业实习,本人作为导师负责1班的10名同学实习。在实习中,本人将国际翻译标准ISO 17100相关要求融入到此次校企合作中,学生们也逐渐认识和熟悉了标准化翻译流程,重识翻译,在译前理解、译中表达、译后质保方面有了新的认识,并表示本次实习对其未来发展产生较大影响。
一、重识翻译
标准化的翻译过程要经过译前准备、译前理解、译中表达与确认、译后自检、双语审校、单语审校、校对、最终核验与交付八个步骤,几乎每一步都是翻译理论与技巧的切身实践,必须严谨、专业、认真、仔细。在人工翻译的基础上,我公司还通过全员使用计算机辅助翻译软件来推行标准化翻译,既节省了译员一些查找词汇的时间,又统一了术语。经过一个月的紧张实习,学生们纷纷表示,对翻译本身与翻译流程都有了焕然一新的认识。

刘珊
刘珊:
我了解到了从收到稿件到最后提交最终版本共需八个步骤,在不断的校对和修改后才形成最终版本,而每一个步骤都要做到绝对的细心和耐心。
陈晓丹:
作为英语专业的一名学生,平时在学校我会经常做翻译练习,但对翻译的正式流程却知之甚少,通过在悦尔公司实习,我对翻译有了更深理解,也明白了严格遵守翻译流程的重要性。在这一个月的实习过程中,我有幸和奋战在翻译行业一线的前辈们学习翻译技巧和方法,也对翻译的具体流程有了更深的了解和感悟。
金子迪:
翻译工作本是我的专业对口,我以为我会很轻松的适应,然而事实并非如此。
龚妍:
通过这次专业实习,我们增强了职业意识,考察并提高了自身对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高了翻译技能。
程子钰:
在此次翻译实践中,我第一次接触到翻译项目这个概念。对于译稿实行项目化的管理,才能高效处理译稿,确保翻译的质量。从接到一份任务,进行背景调查、初稿翻译、初次审校、小组成员二次审校到交稿,让我知道了社会中真正的翻译实践,和在学校的翻译练习有较大差别,真正的翻译实践更加严谨,更加专业。
二、译前:充分理解原文
合格译员做翻译的第一步首先要利用一切工具和方法做好译前准备,充分理解原文。要做到充分理解原文,就要做好译前准备,比如查找平行文本、专业术语、了解相关的背景知识,进行相关的阅读。做好译前准备后,就要开始阅读原文,充分理解原文,根据上下文,通过文字表面的形,看到文字背后的意,也就是文字形式这个容器里的内容——文字意义。译前理解的基本单位是句子,但上下文理解同样重要。以下是同学们在实习中关于译前理解的一些实际感想。
刘珊:
在翻译文章的时候,我们还要注意我们是否正确理解原文中的意思。因为翻译作为不同语言环境下双方沟通的媒介,是需要完全转述原文所表达的内容和情感的。在翻译“比特币”一文中,我就曾理解错了原文意思。原文为“自称日本人的中本聪”,而我的译文却成了“自称中本聪的日本人”,与原文意思大相径庭,因此这需要我们在翻译文章的时候更加小心谨慎,不断揣摩句意,反复核查校对,才能形成一篇合格的译文。

龚妍
龚妍:
通过这次实习,我认识到我还不能完全达到一个合格翻译的水平。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常受阻,我不得不借助电脑、词典等工具查找出我不能准确描述的关键词句。其次,就是对一些专有词汇的不熟悉,涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手。最后,背景知识方面的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
金子迪:
我翻译的很多国家标准类的文章具有很多生僻的词汇和专业术语,甚至许多词汇的中文含义我都不知道是什么意思,所以我一开始打开准备翻译的时候内心是崩溃的。我深深的感觉到自己所学知识的肤浅和在实际运用中知识的匮乏,所以一开始我是很难过的,对此感觉无从下手,不过多亏悦尔公司内部的计算机辅助翻译平台,帮我解决了很多难题,实在无法解决的,我就上网查看术语词典,借此还了解到许多常用术语词典和翻译软件。虽然一开始会很难坚持,很难集中注意力,但是慢慢的我在翻译过程中找到了乐趣。
程子钰:
在参加实习之后,我才知道有译前要做调查,查平行文本,运用计算机辅助系统来做翻译。此外,要在充分了解句子的整体意义基础进行翻译,不然会导致整个句子的翻译错误。例如在“While emotional intelligence's relevance to business has continued to spark debate over the past six years, Goleman's article remains the definitive reference on the subject, with a description of each component of emotional intelligence and a detailed discussion of how to recognize it in potential leaders, how and why it connects to performance, and how it can be learned.”一句的译文本应是“尽管在过去六年里,情商与商业的关联性所引发的争论此起彼伏,但一直以来,戈尔曼的文章均为此中权威性参考:其文章阐述了情商的各构成要素,详细讨论了鉴别未来领导者情商的具体方法、情商水平与工作表现的关联脉络与原因,以及高情商的习得途径等。”(席老师译文)其中“definitive reference”本应是“权威性参考”,而我理解错了,理解为“定义性指代”,所以导致整个后半句谬误为“然而高曼的文章保留对主体的定义指代、情商各个要素具体叙述、潜在领导者如何认识领导力的详细讨论、情商和绩效联系的途径和原因、以及认识情商的方法。”
三、译中:为了方便读者理解而反复再三字斟句酌
在充分理解原文的基础上,还要站在读者的角度,用易于读者理解的方式反复再三字斟句酌,实现最佳表达。每翻译完一句话后都要回头再好好捋一遍,实现表达的最优化。翻译的本质既是“翻意”,又是“翻异”。“翻意”就是要翻译文字的意思,这就是常说的“得意忘形”(超越形式翻译意义);“翻异”就是在表达中用不同于原文而符合读者的方式表达,译中表达要符合读者的文化习惯。此外,两种语言本身就有很多差异,比如英文常简约化,而汉语常繁华似锦。我们在表达中要挣脱字典和原文的束缚,经过“翻意”和“翻异”的过程,将各种翻译技巧融于其中,实现最佳的译中表达。在老师指导下,同学们在翻译过程中反复再三揣摩自己译文,字斟句酌,避免翻译腔,对译中表达有了各种新理解,也发现了自己所存在的问题。
阿尔成:
这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不断的比较、推敲、衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用译语表达出来。
马朝阳:
出现了逐字翻译的问题,翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真实意思准确、生动地表达出来。还有受制于原文词序及原文词量,译句呆板。
刘珊:
由于英语单词的多样化,因此我们在翻译文章的过程中要尽量避免单词的重复。另外,作为一个英语专业的学生,我们应该学会使用更高级的单词或是使用单词的替换来体现我们的专业水平。比如老师在课上讲的“有”这个词的翻译,除了我们平日里最常见的there be句型,have以外,还可以用represent,“是”除了译为is,还可以是“turn out to be”,等等。
计清音:
意译(Free translation),意译强调的是“译语文化体系”和原语之间的相对独立性。也就是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组时使用较多,主要在原语言与所翻译语言体现出巨大文化差异的情况下更方便使用;
What Makes a Good Leader
席老师译文:卓越领导之谜
翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于读者理解和接受。
…someone with solid - but not extraordinary – intellectual abilities and technical skills who was promoted into a similar position and then soared.
席老师译文:而有的人智力与专业优秀并不卓越,却一旦获提拔,小宇宙则霎时爆发,自此便扶摇直上。
李坤:
翻译任务的困难之处在于做英译中,容易受到英文的影响,而不能翻译出地道的中文表达。比如“We have had a long history of developing local artists in Greater China and now there are even more opportunities to export them regionally and globally.” 这句话中的“a long history”,我翻译为“很长一段时间”,但其实这个短语想表达的意思是“长期经验”。我的翻译明显受到了英文原意的限制。文章的整体翻译风格也应该根据文章的内容而变动,比如音乐传媒类文章的用词会尽量动感些,比如“there are even more opportunities to export them regionally and globally”最好翻译为“我们有了更多的机会将其推向地区市场甚至全世界”。

陈晓丹
陈晓丹:
在悦尔公司实习期间,翻译不同稿件时,我对中文和英语间差异有了更深的理解和体会。比如在翻译“Every businessperson knows a story about……”一句时,我并没有将“story”一词翻译为它原本的意思“故事”,而是翻译成“每个商人都明白这样一个道理……”。这样的翻译更加符合中文的表达习惯和方式,读者可以更好地明白。
程子钰:
我对句子翻译技巧有了更加深入的了解。除了长句,定语从句以及同位语从句的运用,我这次还知道了分句和合句的方法。比如在“Every businessperson knows a story about a highly intelligent, highly skilled executive who was promoted into a leadership position only to fail at the job. And they also know a story about someone with solid - but not extraordinary – intellectual abilities and technical skills who was promoted into a similarposition and then soared.”一句中,重复了两个“story”,然后这两个story 可以不用重复译出,直接合并成一个“听说过”就行。
四、译后:质保与总结
翻译完文件并非完事大吉,反复审校(自己给自己挑刺,互相之间挑刺)是质量保证的必然之举,也是翻译流程必不可少的环节、标准化翻译的重要要求。自检、双语审校、单语审校、校对、最终核对都是质量保证的关键措施。优秀的自检和审校能力是也是合格译员所应具备的。老师对学生译文的批改审校不仅是学生提高翻译能力所必需的,而且学生可从中学习如何更好审校。此外,格式和排版等方面也培养了学生们的耐心和细心。对此,同学们在实习过程中也深有体会。
程子钰:
我了解了作为一名译员的专业素养。此次负责带我们的席老师是一名资深译员。在一遍遍的作业批改和讲评中,席老师耐心地挑出我们的错误,不论是格式错误还是语言错误,老师都耐心讲评,把她的译文给我们作为借鉴。老师对于格式和语言的要求十分严格。每次我以为自己做的很完善了,结果被挑出各种各样的错误。每次和老师的译文做对照时,都发现了自己语言的问题。

金子迪
金子迪:
经过三次泛译作业,我发现自己渐渐总结出属于自己的翻译方法,也开始体会到翻译这门职业的乐趣。而让我觉得特别受益的是每周一的精讲课,虽然每次在学校老师也会进行翻译评析,但不一样的是席老师会一对一地进行讲解并指出你的问题在哪里,以及如何改进。虽然席老师有自己的版本,但是每次在给我们改进的时候总是能碰撞出新的火花,使我恍然大悟:原来还可以这样翻译。不仅如此,对我们每周的翻译作业,席老师也是认真批改之后再发送给我们,告诉我们的问题是在什么地方,下次要注意应该及时改正。我们一共练习了四次精译文件,席老师也对我们这四次的文件都进行了精讲,而在每一次的过程之中,我都会将老师的版本存好,并按照老师给我修改的方式将我自己的译文重新修改,课后自己进行总结。这样一次又一次,我每次都觉得自己好像有进步了一点点,自己对译文的把握好像更有一丝感觉。
计清音:
审校工作至关重要。印象很深刻的是,曾经每当拿到老师布置的翻译任务时,我们都恨不得赶紧翻译完万事大吉,从未想过再去花时间审校。但这一次不一样了,老师直接把审校表格发给了我们。第一次拿到的时候,我被上面的内容所震惊,“差错率公式,八步的评分标准,出错处罚方案……”一开始是秉持着对自己负责,对别人负责的原则尝试让去认真完成审校工作。但在后面,我渐渐认识到审校工作的价值:当一篇翻译稿出来后,读者会通过其中的内容对于一些知识进行了解和掌握,一旦内容出错,小则闹笑话,大则影响甚重。
五、展望未来
一个月的实习对学生的影响是潜移默化的,通过一个月的标准化翻译历练,学生们的成长也是有目共睹的。正是因为在悦尔的这段实习经历,同学们对未来职业生涯和学习都有了新的想法。
陈晓丹:
感谢学院给我提供这样一个机会,可以让我在悦尔翻译公司实习,这一段宝贵的实习经历提升了我的翻译能力,也让我对翻译行业更加向往。我也希望,有朝一日,我也可以实现自己的译员梦!
马朝阳:
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。总之,这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
计清音:
在实习过程中,我从一片茫然到逐渐熟练掌握,最开始连翻译材料都读不懂到查询资料理解大意,这些点点滴滴的进步都使我欣喜不已,成为了我在这一期间不断想要争取进步的最大动力,也成为了让我对翻译工作感到兴趣的燃点。感谢这次实习经历让我懂得了翻译的重要、认识到了翻译工作的魅力。在未来的工作和学习中,我会将此次实习的收获融入进去,以期更好地发展自身。
项目后记
教育的真谛是点燃而非灌输。将社会教育和学校教育相结合,将ISO 17100标准要求融入到校企合作、产教融合中去,应该是翻译教育的一条可行之径。
作者:

席红霞
作者简介:
席红霞,北京外国语大学英语语言文学硕士,曾在多所大学担任翻译、商务英语、电子商务英语、旅游英语、外贸英语、游戏设计英语、通信英语等多门课程教师。2012年1月加入悦尔翻译公司,翻译与审校近千万字,多次参与校企合作项目,曾任翻译硕士论文答辩导师,指导过多名翻译硕士、本科生实习。


