常用的翻译方法都有哪些?如何能够运用具体的翻译方法指导翻译实践?如何能够译后进行反思总结,积累翻译经验……让我们看以下几个案例。
1.增译法
增译是指在翻译过程中增加必要的词语,使译文正确清晰,让译文更符合译入语的表达习惯。
例1:
公共场所禁止吸烟
Smoking is prohibited in public places. (增补介词)
例2:
实现资源最优化配置、最大化利用,需要借助智能交通系统在规划、建设、管理、运营全过程提供支撑。
In order to optimize allocation of and maximize utilization of resources, it is necessary to employ the intelligent transportation system to provide supports throughout planning ,construction , management and operation. (增补代词)
例3:
十一届三中全会以来,中国改革开放一路向前,可谓硕果累累。
Since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of CPC in 1978, China’s reform and opening up has been moving forward with fruitful results.
分析:处理一些比较有特色的表达时,如果单纯的表达字面意思无法达到翻译理解的效果,则可以简要的增加一些解释性语言,来加强理解。因此,对于这句话中的“十一届三中全会”一词来说,可能由于相关背景了解较少,对其概念会十分模糊,所以增加会议发生的时间,可以让读者在理解上有一个时间上的限定。
2. 减译法
减译,即从原文中减去一些含义(在句子中省略一些词语),以求简洁。
例1:
《黄帝内经》
Huangdi Neijing
《黄帝内经·灵枢》
Huangdi Neijing, SpiritualPivot;
《黄帝内经素问·六节藏象论》
Huangdi Neijing, BasicQuestions
分析:通过了解背景知识可知,《黄帝内经》分为《灵枢》和《素问》两部分,而后又分成若干个卷。所以可只翻译到皇帝内经的二级标题(《灵枢》和《素问》)即可,这已基本达到了翻译目的。而之后卷名的翻译,可能会给读者带来更大的理解困扰。因此,“六节藏象论”可不译。
例2:
就公交车流量而言,如果公交流量或公交出行比例过小而设置公交专用道,则可能出现公交专用道被闲置,造成道路资源浪费,同时会加剧其他车道交通拥堵现象。
As far as bus traffic is concerned, the dedicated buslanes, if any, may lay idle in case of low bus traffic flow or share of public transportation, causing waste of road resources and aggravated traffic jam phenomena in other lanes.
分析:汉语中经常会在句子末尾加入一些修饰词,如:“…等现象”、“...等情况”,一起到润色句子的作用。而在英语表达中,这些修饰成分往往可以省去不译,因为修饰词语前面已经说明了相应的原因。因此,原文中“现象”这个词可不译。
延伸:汉译英过程中会省去句子末尾的修饰词,相反,英译汉过程中,译者也要多加留心,加入适当的修饰语来加以润色语言,使表达更加符合中文表达。
3.改变语态
被动语态在英语,尤其是科技英语中应用比较广泛,而汉语句子多为主动句,形式上多为主动句,但意义上多为被动句,即句法与概念上的主动或被动存在分歧。汉语里概念被动是常见的,但句法被动却很少使用。因此在英汉翻译中,大多数时候,我们应该把英语被动语态转换为汉语的各种“主动”形式。
例1:
However, arguably the best definition one finds is actually taken from Wikipedia and can be expressed succinctly by saying that…
然而,可以肯定的是,人们找到的最佳定义实际上来自维基百科,或可以简单概括为……
分析:英语经常使用一些被动语态来加强语气,以起到强调作用。然后汉语在大多数情况下采用的是主动语态,即使是被动含义也会采用主动的形式表达出来。因此,be taken from 可以翻为“来自”,be expressed by 可以翻为“概括为”。
例2:
本标准采用重新起草法参考ISO 6934-3:1991《预应力混凝土用钢第3部分:淬火和回火钢丝》编制。本标准与ISO 6934-3:1991的一致性程度为非等效,主要技术变化如下:
This standard is prepared by redrafting with reference to ISO 6934-3:1991, Steel for the prestressing of concrete - Part 3: Quenched and tempered wire. This standard, not equivalent to ISO 6934-3: 1991, has the following difference over the latter:
分析:标准类翻译经常会用到被动语态,从而强调出所表达重点,因此本句话中的“编制”可翻为“is prepared by”,从而强调出后面的参考标准。
4.重复法
从语法或修辞角度讲,在句子或段落中重复同一词语、同一表达、甚至相同结构是更自然和贴近习惯的。这种重复表达在汉语中比在英语中更加频繁。一般来说,汉语中重复的词在很多情况下都可以被替换、转换或省略。
例1:
The amazing thing is that even with simple rules and simple behaviors, overall population effects that are extremely complex can arise.
奇妙的是,即使规则和行为十分简单,也能产生极其复杂的影响,而这种影响可能会波及全人类。
分析:通过分析句子成分,可以发现“overall population effects that are extremely complex can arise”包含两层含义,一层含义是:对人类可能会产生影响;另一层含义是:这种影响极其复杂。所以在表达上就可以分成两句话表达,即,将从句单独成句,这时候就需要重复主句的主语。
5.拆分法
翻译时,译者会遇到许多无法逐字翻译的长句。因此,长句和复句应该分为短句和简单句来进行翻译。“拆分”是指当仅仅按照句子结构很难再现原文时,需要将句子分割成短句的必要步骤。
例1:
In the early 1970s, physicist Joel Primack, arecent Stanford Ph.D. who had been appointed to several AAAS committees as a result of the new attention to “young scientists” before and after the Boston meeting, urged the creation of a fellowship program to place scientists in congressional offices.
在20世纪70年代初,由于在波士顿会议前后开始关注“年轻科学家”,物理学家Joel Primack刚从斯坦福大学博士毕业,便受到多个科促会委员会的任命,致力于创立奖励项目,促进科学家进入国会办公室。
分析:处理英语中复杂长难句的一种办法就是按照一定的逻辑关系将其拆分成若干个简单句。这种方法即符合汉语的表达习惯,又能理清句子的逻辑关系,使表意更加清晰。
总结
翻译要遵循的原则包括忠实原文、术语统一、行文通顺。
所谓“忠实原文”,即不可脱离原文做大肆改动,应完整、准确地表达原文信息,无核心语义错误;“术语统一”,即术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致;“行文流畅”即符合目标语言文学规范和表达习惯,行文清晰易懂。若译入语读者阅读后能产生与原语读者相同的感受,则说明翻译达到了预定效果。
(作者:邓亿然)


