关于翻译技巧,网上和教材都有很多供我们参考和学习,例如增译法、省译法、转换法、合并法,直译法、意译法等,但是纸上得来终觉浅,译者不是靠理论堆积起来就成为大师了,翻译需要大量的不断的实践。实践过程中,很多时候用词需要我们平时的积累更需要常识,而这些常识看似与我们翻译水平与技巧无关,如果用错则是非常致命的错误。
时刻要保持头脑清醒,时刻记得自己翻得是哪个领域,例如,电气调试标题下,低压系统试运行,这个低压一走神翻成了“low-pressure”,而考虑电气领域的低压必然是“low-voltage”。也要时刻记得英文的习惯用法,英语中的地址为从小到大,所以在做汉译英时,像Shandong Dezhou(山东省德州市)这种中式用法任何时候都不要这样用,如果用也是Dezhou, Shandong。
常识还涉及我们比较熟悉的领域,包括我们日常见到的事物,很多汉语表达是有歧义的,这时就需要靠常识解决,例如这句,“发电机房及主变电所、#2、#3、#5~#8变电所、#4变电所及泵房、污水处理站、闸口与门卫房均为地上1层,油罐为地下一层。”我们翻译时候很可能会译为把发电机房、变电所、污水处理站等设为地上一层,实际我们考虑下学校的发电机房,都是一个独立的小房子,其实就是一个个一层的地上小房子,“Generator room and main transformer station,#2, #3 and #5~#8 substations, #4 substation and pump house, sewage treatmentstation, gate and guard room are overground buildings with 1 floor, and the oiltank room is a 1-storey underground structure.”而前面都是各种房,是不是油罐后面也是该补译上“room”呢,这里根据常识油罐就是埋设到地下的,不需要“room”。还有的汉语说的很蹩脚,例如“装车试品至少一台车份”,这个“一台车份”我们就得靠常识理解为“一车”。
对于我们不熟悉的领域,有的汉语句子或者词都看不懂或者没把握,不能理解,这也是我们翻译最大的绊脚石,我们每个人都知道上网查找相关资源,很多时候网上并不能搜到我们想要了解的内容,这时可以请教专业领域人员,或其他懂得该领域的人士,以及资深译员,例如:“盘角:砌墙前应先盘角,每次盘角砌筑的砖墙角度不要超过五皮,并应及时进行吊靠,如发现偏差及时修整。”这句中的盘角百度百科解释为“盘角就是把角边盘起成为方正,才可以砌筑。”初译译为“brick pre-laying”应叫做预砌砖,可以改为“cornerbrick laying”,而“五皮”我们是查不出来的,请教蒙总应理解为“五层”,当我们把这些不理解的词处理好了,整句翻译就很容易了。再比如建筑类的“一通旋塞”这个一通也查不出何意,请教资深译员后得知“一通”即one-way,“二通”即“two-way”,“三通”即“three-way”。这些词在查不出搞不懂的情况下,请教资深人员会很容易解决,所以比起自己胡乱定义词汇,不如勤问,把它翻对,以后就不会棘手。
《译课》系列翻译公开课程旨在帮助高校翻译专业学生以及有志进入翻译行业的爱好者们,凭借我们十数年的翻译经历,为大家在翻译学习的道路上传授经验。除了在公众号内观看以外,大家还可以关注公众号的优酷自频道“译课”,随时随地观看视频!






