所谓“知己知彼,百战不殆”。要想更好地应对全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),就要明白出题方的意图和要求,并从以往考试中寻求经验。
考试要求方面,共计五点:
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2.译文忠实原文,无错译、漏译。
3.译文流畅,用词恰当。
4.译文无语法错误。
5.英译汉速度每小时 500—600 个单词;汉译英速度每小时300—400 个汉字。
而常见的扣分点无非围绕考试要求进行设置,对译文质量提出要求。其中,漏译、、语法、标点等错误均可避免,不作讨论,以下我们将结合今年五月份的考试真题来挖一下那些藏得较深的“坑”。
英译汉常见扣分点
1.词语错译/用词不当
原文:University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.”
示例1:“大学生更加善于交流”,她说,“如果他们不喜欢什么,他们会说出来”。
示例2:大学生“更善于沟通”。她表示,“他们会直言不讳地表达自己的看法。”
参考:她还认为,“大学生‘与人交流更加坦率直接’,如果他们不喜欢什么,他们就会说出来。”
笔者解析:看到"communicative"一词,多数人会不假思索的将其译为“善于交流的”、“善于沟通的”等,但细看后半句“If they don’t like something, they speak out.”如果一个人不喜欢什么就说出来,我们是不能称之为“善于交流或沟通”,而是说这类人说话直接、坦率,或者说“直言不讳”。因此,选词要看语境,联系上下文,才能用词得当。
2.句子错译
原文:Ageneration of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules toget a degree and pursue their dreams.
示例:这一代学生本来除高中学校外没有希望在其它场所学习,而现在正接受着繁重日程安排的磨砺,以获得学位,追求梦想。
参考:这一代学生本没有希望在高中毕业后继续深造,但现在他们正努力坚持完成繁重的学业,以期获得学位,追寻自己的梦想。
笔者解析:造成一句话翻译错的拦路虎可能只不过是对两个常见的小词理解不到位,从而使整句话跑偏,即"beyond"和"schedule" 。 “beyond”确实有“在某范围之外”的含义,但"study beyond high school"就是在高中以外的地方学习吗?其实后文已经给出提示“to get a degree”,获得学位,因为我们只能在接受高等教育后才能获得学位,显然不是高中以外,而是比高中更高的学府。而"schedule"在这种语境下应进一步具体化,指繁重的“课程或学业”。
3.口语化/翻译腔/表达不准确
原文:Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, aninflux that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping night life and more than 10,000 hotel rooms.
示例:每年都有数以百万计的游客来这里参观吴哥窟古遗址,这些游客使得曾经像一个悠闲的小村庄一样的地方变成了繁荣的国际大都市,具有喧嚣的夜生活和10,000多间酒店客房。
参考:每年,数百万游客来到吴哥窟,观赏当地古老的历史遗迹,而这处人流汇聚之地也一改昔日偏远小村落的悠闲之态,成为一座蓬勃发展的国际化城镇,坐拥10,000间酒店客房,提供激情四射的夜生活氛围。
笔者解析:1)对于原文中词组"millions of",诸如、billions of等,由于我们通常会直接将常见的"thousands of"译为“数以千计”,因此很多人会直接照葫芦画瓢,译为“数以百万计”,难免显得啰嗦,带有“翻译腔”,汉语有更简练的表达时,应优先选用。
2)"resemble"一词意为“类似;相似;相像”,如果译为“像……一样的”则过于口语化,此处为状物,如字字对译,显然蹩脚,而应进行一定转换,描写出其形态,“昔日偏远小村落的悠闲之态”。
3)对于"cosmopolitan town",可能很多人汉语说习惯了的缘故,“国际大都市”就这样呈现在译文中,殊不知有点过于盲目自信,town只有“城镇”的含义,“都市”与其所指不同,且“都市”有对应词"metropolis",在这里,“国际大都市”的表达是不够准确的。
4)"with"一词在示例译文中生硬的翻译为“具有”,典型的翻译腔。对于介词的汉译,多数情况下可以将其进行转化,译为适当的动词。
5)从句子结构来看,前半句是主句,后半句为an influx + that从句做同位语,示例将"an influx"译为“这些游客”,意思上无明显错误,但是表达不够充分,只点明了指代对象——“游客”,而未体现出游客的数量之多,不妨改为“人流的涌入”促进了这座悠闲的小村庄转型为一座繁荣的国际化城镇。而参考中将指代对象进行了调整,转为陈述地点——“这处人流汇聚之地”,后面的描述也进行了相应调整——“这处人流汇聚之地也一改昔日偏远小村落的悠闲之态,成为一座蓬勃发展的国际化城镇”。两种方法,主语选用的不同,相应描述也稍有差异,但意义均与原文相符。
汉译英常见扣分点
1.用词错误或不准确/词语搭配不当
原文:“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。
示例:“One Belt and One Road” is committed to developing the interconnection of Asian, European and African continents and adjacent seas, establish and strengthen interconnection partnerships among countries along the route, and build an all-around and multi-level interconnection network to achieve diversified, independent, balanced and sustainable development of countries along the route.
参考:The Beltand Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas,establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional and multitiered connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries.
笔者解析:1)"一带一路"这个术语可谓老生常谈,但“One Belt and One Road”的译法仍屡见不鲜。对于这种已有固定用法的词组必须采用惯常译法,不能生搬硬套。2)“致力于”我们通常会用"be committed to +doing"结构,但后面还接着另外几个动词,也需要采用doing形式,而不能用do原形形式,否则就是瞻前不能顾后,而如果doing形式的词过多,显得句式较为臃肿,可换一种思路,采用后面跟do原形的动词,"aim to do",给句子瘦身。3)“沿线各国”中的“线”是指丝绸之路,示例中用"route"确实用了心思,但用词仍不够准确。
2.逻辑不清
原文:中国将推广购买碳汇(CarbonSink) 、种植碳汇林等行动,加快植树造林步伐,增加森林碳汇功能。
示例1:China will encourage activities such as carbon sink purchasing and carbon sink forests planting, speed up the pace of forest planting and enhance the functions of forest carbon sinks.
示例2:By improving carbon sink purchase, carbon sink forest plantation and similar activities, China will speed up the pace of afforestation so as to improve the carbon sink function of forests.
参考:China will promote the purchase of carbon sinks and plantation of carbon sink forests, so as to accelerate the pace of afforestation and improve the forest carbon sink function.
笔者解析:汉译英关键是理清逻辑,乍看之下,原文似乎是将后面加了三个动词:推广、加快、增加,如示例1的译法,而这显然未认真分析其中的逻辑关系。“中国推广……”目的是“加快……”和“增加……”,即,"China will promote…so as to accelerate…and improve…"。再看示例2,"By improving…, China will speed up…so as to improve…",该译文似乎对原文逻辑进行了充分分析,但比较一下会发现一定偏差。“通过做……,中国将……,从而……”,这实际是表达的一种结果,而非目的,因此也是未能理清逻辑。对于汉语流水句的翻译,首先,划分意群、理清逻辑,其次,寻找适当的衔接手段,再次,确定句式、连词成句。
3.中式英语
原文:“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。
示例:The Belt and Road Initiative construction is a systematic project, which should insist on the principles of wide consultation, joint construction and shared benefits, and actively promote the mutual integration of development strategies of the countries along the Belt and Road.
参考:The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road.
笔者解析:中式英语在本句中最典型的体现就是重复累赘和语态错误。“‘一带一路’建设”只用"Belt and Road Initiative"即可,不需赘述construction一词。“‘一带一路’建设是一项系统工程,要坚持……”,按汉语语序,要坚持的主语就是“‘一带一路’建设”,但实际并非如此,而是实施这项举措的人应该坚持,因此可采用添加主语的方法,试改为"For the purpose of Belt and Road Initiative as a systematic project, we should insist on …"。参考中采用了被动语态,将“共商、共建、共享”三个名词转换为动词,也不失为一种策略。
总之,为避免CATTI考试中的那些坑,译文应尽量做到无错译、漏译;准确、完整、流畅;体现原文风格;逻辑清楚;无语法错误;标点符号使用正确等。


