大数跨境

【吐槽】小牛队要改名?网友脑洞大开,点赞最高这个我是服气的…

【吐槽】小牛队要改名?网友脑洞大开,点赞最高这个我是服气的… 体坛周报
2017-09-12
2
导读:达拉斯小牛队因为改中文名字搞了个大新闻!诸位可有什么建议?砖家们又是如何看待改名呢?

达拉斯小牛队因为改中文名字搞了个大新闻!吃瓜群众纷纷发挥智慧,目前点赞最高的可谓脑洞清奇……诸位可有什么建议?砖家们又是如何看待改名呢?


请大家关注我们的姊妹号,体坛加官微(微信号搜索:titanjia2016),这个号早上推送,与体坛周报官微一早一晚互为补充。每天早上8点,将为您带来最全最新鲜的体坛早报,不可错过哦。

 

关注一下,又不会怀孕!

点击上图,识别二维码即可


上周五,达拉斯小牛队突然宣布要搞个大新闻,把球迷吊足了胃口!


网友第一反应:莫不成和小丁有关?


你们戏还挺多嘛……


周一见揭晓谜底,原来老板库班一直不爽球队的中文名字,将Mavericks(没有被打烙印的小牛或者小马)译成小牛(small cow),打算向网友征集,更改队名!



这对于小牛队来说的确是件大新闻,球迷迅速炸锅,发挥群众智慧的时候到了:


原来词义是小马?那简单了:达拉斯奔马、达拉斯战马、达拉斯狂马、达拉斯野马、达拉斯灵马……


居然嫌小牛不够牛气?给你666666个牛!


隔壁国王队也来凑热闹啦~~


目前点赞最高的,竟无法反驳!!!


不就是没有烙印么……


既然要特立独行,干脆叫不羁好了!

 

大中华文化博大精深,总有一款适合你~~

 

瓦特,杀马特?哔哩哔哩队隔海发来问候!



还有这些不走平常路的名字……


还有球迷表示懵!圈!了!喜欢这么久,说改名就改名?

 

毕竟都是回忆呐……

 

属牛的球迷要怒了!


保牛党:小牛哪里不好了,初生牛犊不怕虎!


慎重考虑:叫马不怕被马刺完克么?


除了球迷,砖家们也给出了自己的观点。

 

管维佳:达拉斯龙马队!中国古人常常以龙喻马,最好的马被称为龙驹或者龙马。龙的中国属性就不用多说了,龙马精神对达拉斯也是极好的寓意!


龙马:Sei在叫我?


王子星:达拉斯骏马!


殳海:名字肯定还得短促有力还好听,野马不能叫了,我建议叫达拉斯奔马!


苏群:想用两个字囊括Mavericks这么多意思有些困难,但在我看来,翻译成小马或是烈马似乎更为准确。


---------我是严肃的分割线---------


那么,“Mavericks”应该被翻译成什么更好呢?为此,体坛+记者特地采访到了知名篮球评论员苏群。


苏老师是中国最早接触NBA的一批人,很多球队的队名和球员的名字都是由他翻译的。不过,苏老师却表示,小牛队这个译名并非出自他手,中央电视台体育部在很早之前就已经确定了。


上一张苏群老师的年轻帅照。


“中央电视台体育部已经将‘Mavericks’翻译成了小牛,我们后来做报纸继续沿用这个名字,也是为了遵循翻译之中约定俗成这样的原则。”


按照苏老师的理解,“Mavericks”一词并不应该被翻译成小牛。“如果只是从字面意义来翻译‘Mavericks’的话,这其实就是没有被打烙印的小牛或者小马,引申义就是形容勇敢的或是桀骜不驯的意思。说实话,想要用两个字囊括这多意思是有些困难的。但在我看来,翻译成小马或是烈马似乎更为准确。”


Mavericks的英文翻译是“未被打上烙印的小牛等牲畜”,加上达拉斯位于美国的西南部,马和骑马的人是美国西部的象征,达拉斯因此将马作为球队的标志。


然而,仅仅从字面上看,小马与小牛的区别并不大,苏老师之所以会选择用小马替代小牛,还是因为另外一段故事。


苏老师回忆道:“在2001年之前,小牛队的队标是一个牛仔的帽子。但在2001年之后,他们换了队标,变成了现在这个以马头为主体的队标。在当时,我也与小尼尔森有过交流,我们都认为‘小牛’并不是很合适。因为小牛队的队标是马,所以小马或是烈马可能更合适一些。”


队徽上的马:给个眼神你感受一下!


不得不说,翻译的确是一门大学问。在苏群老师看来,想要翻译好NBA球队的名字或者人名,一个最基本的特征就是要做到信、雅、达。


“信”是指译文要准确无误,“达”是指译文要通顺畅达,“雅”就是指译文要优美自然。不过,翻译球员名字和翻译球队的名字又有着一些不同。“翻译球员名字的时候,我们还要尊重其母语的发音。”


1996年,科比在首轮被黄蜂选中,后又被交易到了湖人,从那时起开启了自己传奇般的职业生涯。但在起初,有人把科比译成“神户·布兰特”,也有人译作“神户·布莱恩特”。但是,考虑到信、雅、达这样的准则,苏群与徐济成等几位老师在商量之后决定将其翻译成“科比·布莱恩特”


“以前的记者们做事都比较严谨,在确定球员名字之前会查阅大量资料。会根据不同的语言,翻阅不同的词典,从而确定译名。”


“在翻译球队名字的时候,我们讲究约定俗成,还要表现出球队的精神。”


然而,在90年代初的时候,了解NBA历史故事,了解各支球队精神的人并不多。不过,1994年夏天的一场篮球友谊赛,却改变了这一切。


在当时,“便士”哈达威和莫宁带领着耐克明星队来到北京与中国男篮进行比赛。随他们一同前来的有一位名叫麦卡锡的教练员。在那次赛事结束之后,他也成为了《中国体育报》的一位专栏评论员,他其中一部分文章,就是介绍了NBA各支球队名字的由来,以及背后的故事。

 

事实上,从那时起苏群等一批专业篮球人就认为“小牛”这样的译名已经有些不妥。但是,考虑到“约定俗成”的准则,“小牛”这个译名并没有改变。


同样的,步行者这个名字也是如此。按理说,“pacers”一词的本意与印第安纳波利斯本地的印地500赛车有着一定的联系。但在那个时候,中国的体育迷们对于除了F1以外的赛车运动几乎一无所知。所以,小牛、步行者这样的译名就被流传下来,并且早已经深入人心。

 

不过,苏老师也是表示,将Washington Wizards翻译成华盛顿奇才队就有些令人遗憾。


“按理说,‘Wizards’翻译成魔法师或者巫师更为合理。但在当时,我们还是认为巫师这样的词汇偏贬义,无法达到‘雅’的效果。可在最近几年诸如《指环王》、《哈利·波特》这样的文学、影视作品在中国流行开来之后,巫师这样的词也已经中性化了。但是,大家叫奇才也都叫顺口了,想再突然改变其实已经很难了。”


所以,小牛队最后会改成什么名字呢?十多天后即将揭晓。


这个结果就有点尴尬了……

编辑|冼小堤


----------推广----------


《2017-18赛季欧战指南》(传统报纸版,定价15元)和《欧战宝典》(精装收藏版,定价69元)即将在9月中旬全国上市;点击图片,即刻登陆体坛周报京东店进行预定!


【声明】内容源于网络
0
0
体坛周报
体坛周报,权威源自专业!
内容 13924
粉丝 0
体坛周报 体坛周报,权威源自专业!
总阅读249
粉丝0
内容13.9k