大数跨境

慎点,会脸红哦

慎点,会脸红哦 众行你不行
2017-07-11
2
导读:评论区打开新世界

Nars对自己产品的命名一直都很性感,比如:ORGASM和DEEP THROAT。但是在内敛的中国人看来却过于直接,于是Nars在微博上发起了用中文说Nars的起名活动

   

在我们翻译客户的英文品牌或者英文文案的时候,通常需要在直译的基础上做出延伸。


比如麦斯威尔咖啡的Slogan Good to the last drop,翻译成滴滴香浓,意犹未尽。用“香浓”来表现咖啡的GOOD“意犹未尽”来形容咖啡好喝到最后一滴to the last drop,并且采用工整的4+4格式,让信息一目了然。


是不是觉得中文果然博大精深?其实,也有中文翻不出的英文文案,比如奔驰的the best or nothing,狂拽酷炫的语气没找到合适的说法。


当然强行翻译最为致命,比如三星的Galaxy Note翻译成“盖乐世”,强行音译妥妥的丢失了星云的深邃浩瀚;还有airbnb被翻译成爱彼迎,读起来一脸尴尬拗口。


所以到底如何翻译?最经典的案例可能是可口可乐了,你以为可口可乐天生就叫可口可乐吗?no no no!最初这个出现在上海,被音译为“蝌蝌啃蜡”,冒着气泡的黑色药水并不受人喜欢,直到上海教授蒋彝将它命名为——可口可乐



这个被沿用至今的翻译不但无论书面还是口头,都易于传诵。保持了英文的音译,还比英文更有寓意,可口二字很好的传达了产品特性。


对于品牌的翻译和一般的翻译不同,除了准确直观之外,我们还需要表达产品特性,同时也需要符合当地消费者文化习惯。


在这一点上,托福的翻译做的非常好。“托福”(TOEFL)的译者是著名英语语言学家和翻译家张福垲。1964年托福进入台湾,一开始叫“拖夫”,听起来拖拉生硬,完全不讨喜,后来张福垲将它译为“托福”,音义俱有,而且一语“多关”,福字含有吉祥祝福之意,托福二字则符合中国学子们希望托福顺利通过考试的心境,于是托福的名称也沿用至今。

 

那么,再来看看污出新高的的NARS官博下的评论吧,不得不感叹高手在民间啊,你们自行感受一下:

看了半天,最喜欢的当属合欢那一条了吧,即能表达产品本身的特性又能表达产品英文名的含义,透着中国文化的古典内敛。不过这条贱贱的评论也好喜欢是怎么回事啊。

【声明】内容源于网络
0
0
众行你不行
彪悍互联网,温柔玩营销
内容 274
粉丝 0
众行你不行 彪悍互联网,温柔玩营销
总阅读12
粉丝0
内容274