大数跨境

莎翁戏剧的中国“翻译”

莎翁戏剧的中国“翻译” 阳光创译语言翻译
2014-01-28
2
导读:…………………………………………阅读是一种智慧,转载是一种动力,分享是一种美德。喜欢的按照下面方法关注我哦!

…………………………………………

阅读是一种智慧,转载是一种动力,分享是一

种美德。喜欢的按照下面方法关注我哦!

传递能量 每天分享 欢迎免费订阅


点击屏幕右上角【…】键,然后点击“分享到朋友圈”。


关注【阳光创译矿业翻译

…………………………………………

      2014年是大文豪莎士比亚诞辰四百五十周年,全世界掀起了纪念莎翁的活动。从一九四三年朱生豪翻译《罗密欧与朱丽叶》,这个故事来到中国已超过七十年。与莎士比亚戏剧结缘源远的田沁鑫,希望通过这部戏,排一部真正让人感觉亲切、“中国化”的莎剧。

  缘起一尊莎翁像

 

      田沁鑫曾于一九九三年拜访莎翁故乡──英国的斯特拉特福镇,请过一尊莎士比亚的雕像。从事戏剧导演之后,她曾多次往返英国,都无缘再访莎翁小镇,直到前不久,受邀去英国观看皇家莎士比亚剧团排演的中国名著《赵氏孤儿》,并参与研讨会,得以重返斯特拉特福镇。并带回了她今年想排《罗密欧与朱丽叶》的想法,以纪念莎士比亚诞辰四百五十周年。而那座雕像至今摆在田沁鑫的案头。


 

  在田沁鑫十馀年的排戏经歷中,《罗密欧与朱丽叶》是她第二次碰触莎剧。从把萧红的小说《生死场》搬上舞台,直到去年充满中国风韵的《青蛇》,田沁鑫努力在舞台上呈现中国的文化风貌。这样的探寻,同样体现在她于二○○八年导演的《明朝那些事儿》上。《明》剧改编自莎士比亚的悲剧《李尔王》,是中国宫廷朝服与中国山水“演绎”的莎士比亚。

 

  落户中国逾百年

 

  早在一百四十年前,来华的西方传教士最早介绍了莎士比亚。二十世纪初期,中国的启蒙学者严復、梁启超等人也开始介绍这位作家,开启了中国人接受莎士比亚的歷史。莎士比亚流传下来的三十七部戏剧,全部被翻译到中国。其中,著名翻译家朱生豪共翻译了三十一部莎剧,是莎翁中国化歷程中,产量最多也最为重要的译者。

 

  一九四九年以来,全国各地先后演出了《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《李尔王》、《奥赛罗》等十三齣莎剧,它们成为中国话剧舞台上经久不衰的剧目。近年来,北京人艺重新创排演了《哈姆雷特》、《大将军寇流兰》,国家话剧院王晓鹰执导的《理查三世》在伦敦莎士比亚戏剧节上首演,中国青年话剧院上演了《威尼斯商人》。英国TNT剧团则将《麦克白》、《李尔王》等原版莎翁剧带到中国。

 

  田沁鑫说:“我们最近的‘莎翁记忆’有凯文.史派西来北京演出的《理查三世》,立陶宛的《罗密欧与朱丽叶》国外剧团的呈现,精湛感人。中国的莎剧却无以类举。”她认为,目前国内话剧舞台上的莎士比亚戏剧,多是以一种理性的态度,让中国人去演出外国人的样子,学习和模仿大于对莎剧的情感内核的诠释,精神不能穿透,让人感觉不亲切。她评价自己的此次改编,像是莎士比亚爱情的中国话“翻译”,打破理性,将西方的爱情精髓,用中国的方式讲述,让两者融会贯通。



~~~~~~~汇聚阳光 创译梦想~~~~~~~

 

服务内容:

笔译:包括报告、法规、标书、合同、技术手册和行业规范。

口译:包括野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各种会议交替传译以及同声传译。

语种:英、俄、法、德、西、阿、日、韩、意、越、藏等72个语种。

 

~~~~~~~汇聚阳光 创译梦想~~~~~~~

【声明】内容源于网络
0
0
阳光创译语言翻译
中国国际矿业能源服务大平台。矿业翻译、矿业咨询、矿业会展、专业技术服务等全方位信息技术服务
内容 10403
粉丝 0
阳光创译语言翻译 中国国际矿业能源服务大平台。矿业翻译、矿业咨询、矿业会展、专业技术服务等全方位信息技术服务
总阅读3.7k
粉丝0
内容10.4k