大数跨境

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章 阳光创译语言翻译
2018-10-29
1
导读:据美国《纽约时报》24日报道,几名匿名的美国现任和前任官员称,美国情报机构的报告显示,特朗普在用自己的iPh


美国《纽约时报》24日报道,几名匿名的美国现任和前任官员称,美国情报机构的报告显示,特朗普在用自己的iPhone手机打电话给他的老朋友闲聊时,中国的间谍“经常监听”。同时,特朗普的助理也多次警告他称,他自己的手机不安全,俄罗斯的间谍也经常监听这些电话。



在25日下午举行的外交部例行记者会上,有来自CNN的记者就此事提问。发言人华春莹静静地听完该问题后,略作停顿,然后做出一番连珠炮般的“神回复”。

“看这个报道,感觉现在美方有些人真是在不遗余力地角逐奥斯卡最佳剧本奖。”华春莹说。


而这仅仅是开始的预热,接下来,华春莹连开三枪,而且一枪比一枪有杀伤力。



“如果可以的话我有三个建议,”她说道:“第一,《纽约时报》它应该知道发表类似报道只会多一个《纽约时报》在做fake news的证据。”


“第二,如果很担心苹果手机被窃听的话,可以改用华为手机。”此时,会场所有记者哄堂大笑。


“第三,如果还觉得不放心,为了绝对安全起见,可以停止使用任何现代通讯设备,断绝与外界的所有联系。”


飞鸽传书了解一下


不到20秒的时间,如此密集的火力输出,“美魔女”的功力实在是深不可测。

就这样,华姐的“怼人三部曲”在网上火了,还引起了……《纽约时报》的注意 


不甘寂寞的《纽约时报》立马刊登了这样一篇——


中国回应窃听特朗普手机报道:可以改用华为 


今天咱们就一起来围观下这篇挺高能的文章~以下中文部分来自纽约时报中文网,生词采用美式音标。



首先,文章概括了华春莹的“怼人”;


《纽约时报》自己来写华春莹警告自己做假新闻,真是充满了一种奇妙的感觉 



接着,《纽约时报》充分展现了他们的自嗨能力——


Almost certainly prepared for questions about the matter, Ms. Hua seemed to be enjoying the opportunity to discuss the article’s details. 


几乎可以肯定,华春莹为相关问题做了准备,她似乎很享受这个能讨论该文细节的机会。


She even offered a plug for a Chinese competitor of the iPhones that Mr. Trump favors — to the apparent dismay of his security advisers.


她甚至给了iPhone的中国竞争对手一个曝光机会。尽管安全顾问们明显不赞成,但特朗普爱用iPhone。


不是很明白作者在阴阳怪气个啥——作为外交部发言人,为发布会做准备不是理所当然的吗?


至于“享不享受”……拜托,你们国家的记者既然提问了,人家履行职责回答你的问题怎么了?还写什么“她似乎很享受”——这是一家自称严肃大报会用的语气吗?


《纽约时报》接着写道……


Ms. Hua’s remarks, ...quickly flashed as alerts by Chinese news organizations that until then had not reported on what would in China otherwise amount to a highly classified operation to eavesdrop on the president of the United States.


华春莹……的回应立刻被中国的新闻媒体推送了出去,但在此之前,这些媒体一般情况下对于窃听美国总统这种高度机密行动是不敢进行报道的。


这个句子很长,也非常绕。


言下之意是:像窃听特朗普这样的高级机密行动(a highly classified operation), 之前一直都没有被报道过(had not reported),直到这次华姐姐怼人了,才(until then)被国内的新闻媒体报道。


好吧……欲加之罪,何患无辞。


至于这篇文章的结尾,那也是相当有意思。它提到《环球时报》,方式还很清奇——


The Global Times, an outspoken state-run newspaper, described Ms. Hua’s response as that of a sorceress able to wield godlike magic. 


直言不讳的官方报纸《环球时报》将华春莹的回应描述为能够施展神力的术士。


“Hua Chunying fired three shots,” the newspaper said in Chinese. “Every shot was more lethal than the former one.”


“华春莹连开三枪,”该报中文版说道。“而且一枪比一枪有杀伤力”。


“华春莹接下来‘连开三枪’,一枪比一枪有杀伤力”——这句原话,咱们中文版的报纸上是有的。


但是把华姐的回应形容成拥有“神一样的致命魔法力”的“魔法师”,这样清奇的比喻,倒是《纽约时报》自己强行加上去的。


可能魔法故事看多了吧?


先是捕风捉影、炮制假新闻;被怼之后又用各种添油加醋、写新闻报道仿佛在写小说、毫无半点专业性……


感觉这届《纽约时报》不太行啊。





阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。


(视频建议WIFI网络收看)

部分图片来源于网络,版权归原作者所有。如涉及侵权或者对版权有疑问,请联系邮件1943581358@qq.com。我们会尽快处理

文章来源:环球时报英文版

【声明】内容源于网络
0
0
阳光创译语言翻译
中国国际矿业能源服务大平台。矿业翻译、矿业咨询、矿业会展、专业技术服务等全方位信息技术服务
内容 10403
粉丝 0
阳光创译语言翻译 中国国际矿业能源服务大平台。矿业翻译、矿业咨询、矿业会展、专业技术服务等全方位信息技术服务
总阅读3.7k
粉丝0
内容10.4k