
文章版权声明:本文来源 德国败吧(buy_bar),版权归原作者所有,不代表阳光创译立场,如有侵权请联系我们删除。如果您认为标注与事实不符,请告知我们。
商务合作:请加编辑微信suntrans2008(添加时请您标明“公众号商务合作”意向);联系电话:15313128281
图片版权声明:部分图片来源于网络,版权归原作者所有。如涉及侵权或者对版权有疑问,请联系邮件1943581358@qq.com,我们会尽快处理!
文 | 德国败吧

“中国债务陷阱”,一直是某些西方国家和媒体不遗余力炒作的焦点。当地时间10月26日,肯尼亚总统肯雅塔(Uhuru Kenyatta)在接受美国有线电视新闻网CNN专访时,被猝不及防地抛出这个问题——不过,肯雅塔有理有据的反驳,把CNN记者急得脸红脖子粗。
肯尼亚总统肯雅塔精彩回怼
肯尼亚总统:说好的采访直飞航班呢?
当地时间10月26日,肯尼亚航空实现直飞美国纽约的首航。首航仪式前,肯尼亚总统肯雅塔接受了美国有线电视新闻网CNN的专访。
10月29日,CNN播出了这段专访。不过,从播出的8分多钟采访视频来看,主持人理查德•奎斯特闭口不谈直航,反而围绕“中国对肯尼亚贷款”的问题大做文章。
Quest: You're raising money, you've got high debts, the country has a fairly high debt-to-GDP ratio at the moment. How much of that – the largest part of the bilateral debt – is to China?
主持人:肯尼亚的债务占GDP的比重相当高,且中国债务占据很大一部分,肯尼亚向中国借的最多的一笔钱有多少?
Kenyatta: China, as well as to many other institutions as well.
肯雅塔:我们从中国借钱,我们也从其他国家借钱。
Quest: So, are you comfortable with the increasing burden, the debt this country has to China?
主持人:你对肯尼亚对华不断增加的债务感到舒服吗?
Kenyatta: What would worry me is if the debt that we have incurred has gone into recurrent expenditure, has gone into paying salaries, has gone into paying electricity bills and so on and so forth. But what we have utilized our debt for is to close the infrastructure gap.
肯雅塔:我真正会担心的是用债务去支付经常性支出、用来支付工资和电费之类的做法。但我们肯尼亚的债务,是被用来缩小基础设施差距。
Quest:My point is not the money being borrowed, it's who's doing the lending: China. You're putting yourself in Beijing's debt.
主持人:我问的不是贷款的用途,而是谁在借这笔钱!中国!你们将自己置身于中国的债务包围中!
Kenyatta: We are borrowing from China. We have borrowed from the United States….Why are we focusing ourselves only on one lender? As far as I am concerned, we have a very healthy mix of debt from the multilateral lenders — who are basically the World Bank and the African Development Bank — to bilateral lending. Like I said, Japan, China, France, all who are participating and working with us to help us achieve our objectives.
肯雅塔:我们从中国借了钱,我们也从美国借了钱啊!为什么只关注一国的借贷呢?其实在我看来,我们有非常健康的债务组合,既有来自世界银行和非洲开发银行的多边贷款,也有跟日本、中国、法国等国家间的双边贷款,这些国家都致力于跟我们合作,帮助我们实现目标。

对于肯雅塔总统有理有据的回答,奎斯特似乎并不满意。他甚至直接抹黑中国提供资金的目的,肯雅塔总统再次予以有力反驳。“在我们肯尼亚人看来,我们有自己的发展议程、社会议程、经济议程,我们愿意与所有帮助我们实现目标的国家合作。”

啥意思?西方资金是“馅饼”,中方资金成“陷阱”?
针对西方媒体炒作所谓的“中国债务陷阱”问题,中国外交部发言人华春莹此前曾表示,中方提供的有关贷款从来不附带任何政治条件。中方充分尊重受援国政府的意愿,把资金投向基础设施等受援国急需发展且存在资金缺口的领域,帮助有关国家克服发展瓶颈,增强造血功能,从而促进经济社会可持续发展,受到受援国政府和人民的热烈欢迎。
In response to Western media speculation about the so-called China debt trap, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying has previously said that the loans provided by China do not come with any political conditions. China fully respects the will of the recipient governments, investing funds in areas that are in urgent need of development and have funding gaps such as infrastructure, helping countries overcome development bottlenecks, thereby promoting economic and social sustainable development.
华春莹强调,同样是资金,怎么西方国家的资金就是香甜的“馅饼”,而中国提供的就变成黑暗的“陷阱”?这是毫无道理的。希望西方一些国家、人士和媒体能客观、公正地看待中国与有关国家的合作。
相关业务需求即可致电下方相关责任人
| 联系人 | 联系方式 | 电邮地址 |
|---|---|---|
| 吕国博士 | 13401184506 | 1127203572@qq.com |
| 刘乾勇 | 13693672413 | 1935014417@qq.com |
| 黄芊雅 | 18310796787 | 1482126453@qq.com |
| 刘 鑫 | 13683660873 | 1749173384@qq.com |
| 范宝山 | 13683660397 | 1583289628@qq.com |
| 孟祥云 | 15210926153 | 1936189159@qq.com |
| 陈志福 | 13693672437 | 2268356581@qq.com |
| 爱 卡 | 13241288124 | 2156469652@qq.com |
(视频建议WIFI网络收看)
阳光创译简介

阳光创译=国际矿业服务平台
打造中国地质矿业翻译领军品牌
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

