大数跨境

新型冠状病毒疫情被列国际关注的突发公共卫生事件,中方回应!

新型冠状病毒疫情被列国际关注的突发公共卫生事件,中方回应! 阳光创译语言翻译
2020-01-31
3
导读:北京时间1月31日凌晨,世界卫生组织总干事谭德塞宣布新型冠状病毒感染的肺炎疫情构成“国际关注的突发公共卫生事


北京时间1月31日凌晨,世界卫生组织总干事谭德塞宣布新型冠状病毒感染的肺炎疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”,不建议对中国采取旅行和贸易限制。


对此,外交部和国家卫健委相继做出回应。


外交部:中国采取了最全面、

最严格的防控举措


据外交部网站31日消息,外交部发言人华春莹就世界卫生组织发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情为“国际关注的突发公共卫生事件”答记者问。



问:日前,世界卫生组织总干事发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”。中方对此有何看法?
  

答:新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,我们完全有信心和能力,打赢这场疫情防控阻击战。

Since the outbreak of the novel coronavirus epidemic, the Chinese government has been taking the most comprehensive and rigorous prevention and control measures with a high sense of responsibility for people's health. Many of these measures go well beyond the requirements of the International Health Regulations. We have full confidence and capability to win this fight against the epidemic.
 
同时,中方本着公开透明和负责任态度向有关各方及时通报疫情信息、分享病毒基因序列。世界卫生组织及许多国家对此予以充分肯定和高度评价。
At the same time, acting with openness, transparency and a responsible attitude, the Chinese side informed relevant sides and shared the genome sequence of the coronavirus in a timely manner. WHO and many countries have recognized and commended this.

中国同世卫组织一直保持着密切沟通和良好合作,世卫组织专家赴武汉进行了实地考察,总干事谭德塞于日前访华,同中方就疫情防控工作充分交换了意见,对中方防控工作给予充分肯定,对中国抗击疫情为世界作出的巨大贡献表示高度赞赏。中方愿继续同世卫组织及各国一道,共同维护全球和地区公共卫生安全。
China has been in close communication and cooperation with WHO. WHO experts recently conducted a field trip to Wuhan. Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus also visited China and discussed containment and mitigation of the 2019-nCoV with the Chinese side. He commends China's efforts and speaks highly of China's great contribution to the world by fighting against the novel coronavirus. China will continue working with WHO and other countries to safeguard regional and global public health security.

国家卫健委:有信心、有能力
有效控制并战胜疫情

国家卫健委网站发布声明表示,中国政府高度重视新型冠状病毒感染的肺炎防控工作,已经采取最严格的防控措施。我们有信心、有能力有效控制并最终战胜疫情。

希望国际社会理解和支持中国的疫情防控工作,并与中方一道,按照《国际卫生条例》和世界卫生组织建议,共同做好疫情防控,维护地区和全球公共卫生安全。



世界卫生组织发布新型冠状病毒感染的
肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件


当地时间30日晚间,世界卫生组织(World Health Organization)在瑞士日内瓦召开新闻发布会,世卫组织总干事谭德塞宣布新型冠状病毒感染的肺炎疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件(Public Health Emergency of International Concern (PHEIC))”。



他表示世界卫生组织对中国的应对举措有高度的信心,做出这一宣布并不是因为疫情是在中国发生,而是出于保护那些应对措施较弱国家的考虑


同时,谭德塞强调,世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。

 

The main reason for this declaration is not because of what is happening in China, but because of what is happening in other countries.

作出这一声明的主要原因不是发生在中国的疫情,而是考虑其他国家正在面临的情况。


Our greatest concern is the potential for the virus to spread to countries with weaker health systems, and which are ill-prepared to deal with it.

我们最大的担心是这种病毒可能会传播到卫生系统较弱的国家,他们的准备不足以应对本次疫情。


Let me be clear: this declaration is not a vote of no confidence in China. On the contrary, WHO continues to have confidence in China’s capacity to control the outbreak.

我想明确的是:这一声明不是对中国投出不信任票。相反,世卫组织一直对中国控制疫情的能力充满信心。



谭德塞在声明中不止一次肯定了疫情发生以来中国响应及时,应对防控举措有力。


We would have seen many more cases outside China by now – and probably deaths – if it were not for the government’s efforts, and the progress they have made to protect their own people and the people of the world.

如果不是中国政府的努力,以及中国在保护本国人民和世界人民方面取得的进展,我们现在将会在中国以外的地方看到更多病患,甚至更多死亡病例。


The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting other countries.

中国发现疫情,分离病毒,进行基因测序并与世卫组织及全世界分享信息的速度令人钦佩,难以言表。中国对信息透明的承诺和对其他国家的支持亦是如此。


In many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response. It’s not an exaggeration.

实际上,中国在不同层面都刷新了应对疫情的标准。这不是在夸大。


谭德塞说,截至目前(指其召开新闻发布会时),全球共计确诊新型冠状病毒感染者7834例。死亡病例170例,全部发生在中国。


我们必须铭记,这些是生命,而不是数字。

We must remember that these are people, not numbers.


►注截至1月30日24时,国家卫生健康委收到31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例9692例,累计死亡病例213例,累计收到港澳台地区通报确诊病例28例。


声明中,谭德塞代表世卫组织就当前疫情给出以下七点建议:


First, there is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade. WHO doesn't recommend limiting trade and movement.

第一,没有理由采取措施来对国际旅行和贸易进行不必要的干扰。


We call on all countries to implement decisions that are evidence-based and consistent. WHO stands ready to provide advice to any country that is considering which measures to take.

我们呼吁所有国家执行基于证据的一致决定。世卫组织随时准备着向正在考虑采取措施的任何国家提供建议。


Second, we must support countries with weaker health systems.

第二,我们必须支持卫生系统薄弱的国家。


Third, accelerate the development of vaccines, therapeutics and diagnostics.

第三,加快研制疫苗、治疗和诊断的速度。


Fourth, combat the spread of rumours and misinformation.

第四,打击谣言和错误信息的传播。


Fifth, review preparedness plans, identify gaps and evaluate the resources needed to identify, isolate and care for cases, and prevent transmission.

第五,检查抗疫预案,找出差距并评估确诊、隔离、救治病例以及防止传播所需要的资源。


Sixth, share data, knowledge and experience with WHO and the world.

第六,与世界卫生组织和全球分享数据、知识和经验。


And seventh, the only way we will defeat this outbreak is for all countries to work together in a spirit of solidarity and cooperation. We are all in this together, and we can only stop it together.

第七,我们战胜这场疫情的唯一方法是所有国家本着团结与合作的精神共同努力。我们全部牵涉其中,也只能共同阻止它。


自《国际卫生条例(2005)》生效以来,WHO共宣布了五次“国际关注的突发公共卫生事件”,此次为其第六次宣布发生PHEIC。


前五次分别为:


2009年,H1N1流感病毒疫情;

2014年,野生型脊髓灰质炎病毒疫情;

2014年,西非埃博拉病毒疫情;

2016年,寨卡病毒疫情;

2019年,刚果(金)埃博拉疫情。



随着宣布新型冠状病毒疫情构成国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC),世卫组织将向成员国发送一系列建议,旨在控制疾病的传播并向受灾地区提供支持。


These will include recommended containment measures for local health authorities, and possible future transport advisories designed to mitigating cross-border spread of the disease while at the same time limiting disruption to travel and trade.

其中将包括建议给当地卫生部门的控制措施,及未来为了控制疾病跨境传播可能提供的交通咨询,同时限制给旅行和贸易带来的负面影响。



PHEIC的宣布不是“判刑”,而是警报机制,呼吁全世界各国团结一心,通过统一的决策与执行,共同应对这一突发的疫情,将损失降至最小。


抗击在疫情一线的工作人员们还在争分夺秒与病毒赛跑,接下来,全世界各国将联合起来加入这场战斗。


正如谭德塞在声明结尾所说:


This is the time for facts, not fear.

要事实,不要恐惧。


This is the time for science, not rumours.

要科学,不要谣言。


This is the time for solidarity, not stigma.

要团结,不要污名。


人类,加油!



猜你喜欢:

1、重磅!中国工程院2019年院士增选结果!

2、整理丨自然资源相关法律法规汇总 没理由不收藏

3、突发丨西非加拿大矿业公司车队惨遭袭击 37死60多伤

4、定了!山东鑫海张云龙董事长要在中国国际矿业高峰论坛演讲啦

5、和田玉沦为行贿“硬通货”,中央重拳出击!

6、东南亚鲜为人知的重要海峡!

7、国家资源图解


  相关业务需求即可致电下方相关责任人  

吕国博士 董事长 1127203572@qq.com
电话:13401184506 微信:suntrans-mining
孙玉梅 总经理 853495100@qq.com
电话:13810694105 微信:853495100
王宏业 矿业外语猎头 582934973@qq.com
电话:18210692263 微信:suntrans222
刘乾勇 英语翻译 1935014417@qq.com
电话:13693672413 微信:13693672413
范宝山 矿业咨询 1583289628@qq.com
电话:13683660097 微信:suntrans_1543
刘鑫 论文翻译 1749173384@qq.com
电话:13683660873 微信:lvy_09260312
史梦亚 地矿报告翻译 25342721235@qq.com
电话:13683661813 微信:zyy-suntrans
陈志福 口译 2268356581@qq.com
电话:13681439112 微信:miningtranslation
李冬梅 日、俄、韩翻译 3602237436@qq.com
电话:15701297623 微信:suntrans_6787
尹雪梅 西、法、葡翻译 1529169438@qq.com
电话:15801185374 微信:ha15313128283
蔡恒 非地矿类及其他小语种 3073107861@qq.com
电话:15210897852 微信:suntrans-1938
钟凌峰 媒体合作 1985130191@qq.com
电话:18511709317 微信:suntrans2014
王洋 全职招聘 347562171@qq.com
电话:13661190472 微信:13661190472



阳光创译=国际矿业服务平台


打造中国地质矿业翻译领军品牌

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。


文章版权声明:本文来源 人民网、外交部网站、卫健委网站版权归原作者所有,本文不代表阳光创译立场,并对文中观点保持中立,仅供各位阅读者交流参考之目的。本号所转载内容没有任何商业宣传目的,仅供交流,如有侵权,请联系主编删除(主编微信:suntrans2008),另外图片版权归原作者所有,如有侵权请联系我们,我们将会立刻删除!给您带来的不便,尽请谅解!

商务合作:请加编辑微信suntrans2008(添加时请您标明“公众号商务合作”意向);联系电话:15313128281

图片版权声明:部分图片来源于网络,版权归原作者所有。如涉及侵权或者对版权有疑问,请联系邮件1943581358@qq.com,我们会尽快处理!

【声明】内容源于网络
0
0
阳光创译语言翻译
中国国际矿业能源服务大平台。矿业翻译、矿业咨询、矿业会展、专业技术服务等全方位信息技术服务
内容 10403
粉丝 0
阳光创译语言翻译 中国国际矿业能源服务大平台。矿业翻译、矿业咨询、矿业会展、专业技术服务等全方位信息技术服务
总阅读3.7k
粉丝0
内容10.4k