大数跨境

中英双语|阳光创译吕国博士为“中国稀土产业:基于全球背景的讨论”会议提供翻译服务,助力国际产业协作

中英双语|阳光创译吕国博士为“中国稀土产业:基于全球背景的讨论”会议提供翻译服务,助力国际产业协作 阳光创译语言翻译
2026-06-03
0
导读:2025年8月28日,北京阳光创译吕国博士在北京华彬费尔蒙酒店香槟会议室受GMAC (Global Minin



2025828日,北京阳光创译吕国博士在北京华彬费尔蒙酒店香槟会议室受GMAC (Global Mining Association of China)创始人Peter先生的邀请为这场大会提供了翻译服务

On August 28, 2025, Dr. Lyu Guo from Suntrans was invited by Mr. Peter, the founder of GMAC (Global Mining Association of China), to provide translation services for the conference at the Champagne Conference Room of Beijing Huabin Fairmont Hotel.

当今矿业界,没有比稀土资源更能引发广泛关注的议题——作为兼具战略价值与敏感性的特殊矿产,它直接吸引了各国政府与产业巨头的高度聚焦:美国加拿大澳大利亚等国驻华使馆官员、美国能源部专家,以及国际矿业领军企业的高管与资深专家,均对其发展动态密切追踪。

In the current mining industry, there is no topic that attracts more widespread attention than rare earth resources. As special minerals with both strategic value and sensitivity, they have directly drawn intense attention from governments of various countries and industry giants: Officials from the embassies of the United States, Canada, Australia and other countries in China, experts from the U.S. Department of Energy, as well as senior executives and seasoned experts from leading international mining enterprises, all closely monitor their development trends.

在矿业领域,稀土无疑是核心焦点。业界普遍认可,中国在以稀土为关键元素的产品生产及全产业链布局中占据主导地位。这一格局并非一蹴而就,而是数十年持续深耕技术研发、不断加大产业投入的必然结果。如今,稀土早已超越普通矿产范畴,成为驱动全球科技变革与能源转型的战略性核心材料。

In the mining sector, rare earths are undoubtedly a core focus. It is widely recognized in the industry that China occupies a dominant position in the production of products with rare earths as key elements and the layout of the entire industrial chain. This pattern did not come into being overnight; rather, it is the inevitable result of decades of continuous efforts in technological R&D and increasing investment in the industry. Today, rare earths have long transcended the category of ordinary minerals and become strategic core materials driving global technological innovation and energy transition.

从定义来看,稀土并非“稀有土壤”,而是 17 种镧系元素及钪、钇共 19 种金属元素的统称。虽名为“稀土”,但其在地壳中的总量并不稀少,真正稀缺的是高品位、易开采的矿床;且多数稀土矿伴生放射性元素,分离提纯难度极大,这使得稀土产业从勘探、开采到冶炼分离均需突破核心技术壁垒。

By definition, rare earths are not rare soil but a general term for 19 metallic elementsincluding 17 lanthanide elements as well as scandium and yttrium, totaling 19. Despite being called rare earths, their total amount in the Earths crust is not scarce; what is truly scarce are high-grade and easily extractable ore deposits. Moreover, most rare earth ores are associated with radioactive elements, making them extremely difficult to separate and purify. This means that the rare earth industry must overcome core technological barriers in every stage from exploration and mining to smelting and separation.

从应用价值来看,稀土堪称“工业维生素”与“科技催化剂”。在传统领域,它是特种钢材、高端陶瓷、精密仪器的关键添加剂;在战略新兴产业中,稀土更是不可或缺的核心材料 —— 新能源汽车的驱动电机依赖钕铁硼永磁体,每辆电动车需消耗 2-5 公斤稀土永磁材料;风力发电机的大型转子、智能手机的芯片与摄像头、导弹的制导系统、卫星的太阳能电池板等,均离不开稀土元素的独特性能。据行业数据显示,全球每 项高新技术发明中,就有 项与稀土直接相关,其战略地位可见一斑。

In terms of application value, rare earths are known as the vitamin of industry and catalyst for technology. In traditional fields, they serve as key additives in special steel, high-end ceramics, and precision instruments; in strategic emerging industries, rare earths are even more indispensable as core materials. For instance, the drive motors of new energy vehicles rely on neodymium-iron-boron (NdFeB) permanent magnets, with each new energy electric vehicle consuming 2-5 kilograms of rare earth permanent magnet materials. Additionally, large rotors of wind turbines, chips and cameras of smartphones, guidance systems of missiles, and solar panels of satellites all cannot function without the unique properties of rare earth elements. According to industry data, 1 out of every 6 high-tech inventions worldwide is directly related to rare earths, which clearly demonstrates their strategic importance.

全球稀土产业格局长期呈现“资源分布分散、加工集中中国”的特点。从资源储备看,中国、越南、俄罗斯巴西等国均有一定储量,但中国凭借率先突破的冶炼分离技术(纯度可达 99.999%以上)、覆盖“矿山开采—冶炼分离—功能材料—终端应用”的全产业链配套,长期占据全球80%以上的稀土冶炼分离产能,以及60%以上的稀土功能材料产量。近年来,为推动产业高质量发展,中国不断加强稀土资源管控,通过出台产能配额、提升环保标准等政策引导行业从“量增”向“质优”转型,同时加大稀土永磁、储氢、发光等高端材料的研发投入,进一步巩固产业链优势。

The global rare earth industry pattern has long been characterized by scattered distribution of resources and concentrated processing in China. In terms of resource reserves, China, Vietnam, Russia, Brazil and other countries all have certain reserves. However, relying on its pioneering breakthroughs in smelting and separation technology (with a purity of over 99.999%) and a complete industrial chain covering mining-smelting and separation-functional materials - end-use applications, China has long accounted for over 80% of the worlds rare earth smelting and separation capacity and over 60% of the global output of rare earth functional materials. In recent years, to promote high-quality industrial development, China has continuously strengthened the management and control of rare earth resources. Through policies such as issuing production quotas and raising environmental standards, it has guided the industry to transform from pursuing quantity growth into pursuing quality excellence. Meanwhile, China has increased R&D investment in high-end materials such as rare earth permanent magnets, hydrogen storage materials, and luminescent materials to further consolidate its advantages in the industrial chain.

与此同时,全球主要经济体也纷纷将稀土纳入国家安全战略范畴:美国通过《国防生产法》加大本土稀土产能扶持,欧盟发布《关键原材料法案》保障稀土供应链安全,日本、韩国则通过海外投资布局稀土资源。这种全球范围内的战略博弈,让稀土不仅是一种矿产资源,更成为牵动国际关系、产业竞争的核心要素,其未来发展动态将持续影响全球科技与能源转型进程。

At the same time, major global economies have also incorporated rare earths into their national security strategies: The United States has increased support for domestic rare earth production capacity through the Defense Production Act; the European Union has issued the Critical Raw Materials Act to ensure the security of the rare earth supply chain; and Japan and South Korea have arranged the layout of rare earth resources through overseas investments. This global strategic competition has made rare earths not only a mineral resource but also a core element that exerts a significant impact on international relations and industrial competition. Their future development trends will continue to impact the process of global technological and energy transition.

图片

阳光创译吕国博士在会议期间和GMAC(Global Mining Association of China)创始人Peter先生合影留念


图片

阳光创译吕国博士在会议期间和中国地质大学(北京),自然资源战略发展研究院执行院长葛建平教授合影


图片

阳光创译吕国博士在会议期间和Jordan Aitken先生合影留念


图片

各方人员在会议现场进行探讨交流


图片

阳光创译吕国博士在会议现场进行交传服务


图片

GMAC(Global Mining Association of China)创始人Peter先生在会议中进行发言


业务介绍

Business Introduction 

地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。

Geological and Mining Report Translation: This service covers multilingual translation of technical reports (detailed geological survey reports, mine mining design reports, feasibility study reports, resource reserve reports, mine environment and safety assessment reports, mine investment analysis reports, mineral survey reports, etc.), as well as mining regulations, mining right certificates, tender documents, contracts, technical manuals, and industry standards and norms.

技术报告地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。

Technical Report - Geological Detailed Survey Report: This report carries out detailed investigation and analysis of the mining areas geological conditions, providing necessary information and data for subsequent mining and planning.

矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。

Mine Mining Design Report: This report formulates mining design plans based on detailed geological survey reports and relevant requirements, including mining methods, mining processes, equipment configuration, etc.

可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。

Feasibility Study Report: This report conducts a comprehensive assessment of the feasibility of mine projects, including analysis of market demand, resource reserves, investment costs, environmental impacts, etc., to provide a basis for decision-making.

资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。

Resource Reserve Report: This report assesses and counts the mineral resource reserves in the mine, providing basic data for mine mining planning and management.

矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。

Mine Environment and Safety Assessment Report: This report assesses the impact of mining on the environment and safety, proposes targeted environmental protection and safety measures, and ensures environmental protection and safety during the mining process.

矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。

Mine Investment Analysis Report: This report analyzes the investment costs, return rates, risks, etc., of mine projects to provide a basis for investors decision-making.

矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。

Mineral Survey Report: This report investigates and assesses the distribution, reserves, quality, etc., of mineral resources to provide a basis for resource development and utilization.

口译服务:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。

Interpretation Services: This service covers geological field survey accompaniment, tour accompaniment, exhibition accompaniment, business negotiation accompaniment, as well as consecutive and simultaneous interpretation for various multilingual conferences.

地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。

Geological Field Survey Accompaniment: This service provides professional assistance and support to geologists, supports geological field survey activities, assists in solving practical problems, and ensures the smooth progress of the survey activities.

图片


旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。

Tour Accompaniment: This service provides tour guide services for tourists, guides them to visit scenic spots, introduces local culture and history, answers their questions, and ensures their safety and comfort.

展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。

Exhibition Accompaniment: This service provides accompanying services for exhibitors or visitors, helping them understand exhibition details, guiding them during visits, assisting in communication and business negotiations, and offering necessary support

图片

商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。

Business Negotiations: This service provides assistance and support for business professionals, assigning staff to act as translators, coordinators and communicators during business negotiations to help both parties reach consensus and facilitate cooperation.

各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。

Consecutive Interpretation for Multilingual Conferences: In multilingual conferences, take charge of translation between different languages, conducting consecutive translation as needed to ensure all participants can understand the conference content.

同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。

Simultaneous Interpretation: During conferences or events, conduct real-time interpretation, translating the speakers words into another language and transmitting it to the audience via devices such as headphones to achieve real-time translation results.

矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。

Mining and Energy Consulting: Mineral resource assessment, due diligence, mining investment and financing matching, overseas mining marketing and sales consulting, and customer acquisition through big data analysis.

矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。

Mineral Resource Assessment: Refers to the process of conducting a comprehensive evaluation of mineral resources, including the assessment of mineral reserves, grade, mining conditions, etc., to determine the development value and potential of mineral resources.

尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。

Due Diligence: Refers to the comprehensive investigation and analysis of relevant enterprises or projects before conducting business transactions or investments to confirm their authenticity, feasibility and risks, and ensure investors can make wise decisions.

矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。

Mining Investment and Financing Matching: Refers to providing investment and financing services for mining enterprises, helping them find suitable investors or financing channels, and facilitating the conclusion of investment transactions.

境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。

Overseas Mining Marketing and Sales Consulting: Refers to providing consulting services for mining enterprises to conduct marketing and sales in overseas markets, helping enterprises expand overseas business and improve product sales performance.

大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。

Big Data-Driven Customer Acquisition for Mining: This service refers to utilizing big data technology and analytical methods to mine and analyze market and customer data, assisting enterprises in identifying potential customer segments, developing marketing strategies and enhancing sales efficiency.

为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。

Provide information services, investment and financing project matching, technical consulting, legal and regulatory consulting and other businesses related to the geological mining and energy industry chain for domestic and foreign enterprises. Expert consultants are from institutions such as the University of California, University of Miami, China University of Geosciences, China University of Petroleum, China University of Mining and Technology, Peking University and other relevant scientific research institutions, providing comprehensive geological mining and energy consulting services for customers at home and abroad.

矿业人才猎头:阳光创译发展历时17年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。

Mining Talent Recruitment (Headhunting): Having developed for 17 years, Suntrans has established a large talent pool for geological mining and energy, with thousands of professional talents in geological mining and energy with overseas backgrounds. It can recommend high-end professional talents such as well-known experts, scholars and professors in the fields of geological mining, energy and other related fields for domestic enterprises and institutions.

矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业趋势。

Mining Exhibitions and Conferences: Suntrans has successfully held multiple forums, which have played a positive role in promoting the development and transformation of domestic and foreign mining investment enterprises, and have received wide attention and praise. Enterprises can use various information channels to promote their products, promote their brands and images, and understand the latest product trends and industry trends in the sector 

如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!

If you are interested in our mining consulting services or have any questions, please feel free to contact us at any time. We will wholeheartedly provide you with assistance and answers. Let us work together to open a new chapter in the mining field!

阳光创译介绍


北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)是一家聚焦于矿业和能源领域的翻译和咨询服务提供商。阳光创译于2008年2月成立于北京,美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯坦设立有办事处。历时18年来,在董事长吕国博士的带领下,阳光创译快速稳健发展,核心定位已经由“打造中国地质矿业翻译领军品牌”,逐渐延伸扩展成“中国国际矿业能源服务大平台”,涵盖矿业能源领域翻译、会展、咨询、猎头、“一带一路”矿业能源商会、矿业能源媒体等国际服务板块。

阳光创译是国际领先的专业领域多语言服务提供商,是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,提供矿业和能源咨询服务,助推中国矿业企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。


热文推荐:


● 阳光创译吕国博士赴哈萨克斯坦矿业考察

 阳光创译吕国博士考察蒙古国:矿业新政激活中蒙合作新机遇

 紫金矿业豪掷 12 亿美元,收购哈萨克斯坦金矿

 蒙古国矿产资源:地大物博的矿业宝藏

 西芒杜铁矿项目迎重大突破:2025 年 7 月钢轨落位,全球铁矿格局加速重塑

《中国矿业报》专访阳光创译吕国博士

 阳光创译 | 矿业翻译服务

● 专业矿业能源翻译服务,帮您开启全球合作之门



  相关业务需求即可致电下方相关责任人  


吕国博士 董事长 1127203572@qq.com
电话:13401184506 微信:suntrans-mining
孙玉梅 总经理 853495100@qq.com
电话:010-82865216 微信:853495100
Gary 矿业外语猎头 582934973@qq.com
电话:13311203631 微信:suntrans222
Bruce 英语翻译 1935014417@qq.com
电话:13693672413 微信:13693672413
刘鑫 论文翻译 1749173384@qq.com
电话:13683660873 微信:lvy_09260312
苗菁 地矿报告翻译 2534271235@qq.com
电话:13683661813 微信:zyy-suntrans
Jerry 口译 2268356581@qq.com
电话:13681439112 微信:miningtranslation
范瑞瑞 媒体合作 1985130191@qq.com
电话:17310253590 微信:suntrans2014
张逸远 总经理助理 347562171@qq.com
电话:15210897852 微信:15210897852
赵宏 矿业咨询部主任 1583289628@qq.com
电话:13683660097 微信:suntrans_1543
程波 矿业咨询部副主任 490148863@qq.com
电话:13683660397 微信:13683660397
Mary 矿产贸易总监 1529169438@qq.com
电话:17310657953 微信:ha15313128283
吕彦锦 翻译 3602237436@qq.com
电话:15701297623 微信:suntrans_6787



打造中国地质矿业翻译领军品牌

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。


【声明】内容源于网络
0
0
阳光创译语言翻译
中国国际矿业能源服务大平台。矿业翻译、矿业咨询、矿业会展、专业技术服务等全方位信息技术服务
内容 10403
粉丝 0
阳光创译语言翻译 中国国际矿业能源服务大平台。矿业翻译、矿业咨询、矿业会展、专业技术服务等全方位信息技术服务
总阅读3.7k
粉丝0
内容10.4k