大数跨境

对谈|衣柜字幕组创始人:我们终会消亡

对谈|衣柜字幕组创始人:我们终会消亡 真实影像
2021-02-08
1
导读:“人人”得以诛之? “凡人皆有一死”衣柜字幕组创始人谈字幕组江湖

2月3日,上海警方通报“人人影视字幕组”侵权案,舆论哗然,惋惜之声四起,以为“因译治罪”风起;另有文章曝字幕组圈反应冷淡,有网友评“相煎何太急”。

人人折戟真实原因?字幕组内卷竞争?已近陌路?我们邀衣柜字幕组创始人抱枕等业内人士周末一起煮茶,谈了谈字幕江湖中“权力的游戏”。

YYeTs人人字幕发布已恢复

抱枕透露,““其实人人字幕组在线上远程做翻译的人都没事,逮捕的是几个核心经营成员”。

在警方通报中,曾明确提到,逮捕的是人人影视站长梁良,查封的是涉及盈利的人人影视及所属网站。事实上,人人影视与人人字幕组不同,前者为作为商业主体的运营方,后者则为一线译者。如今,惊魂稍定的字幕组成员如今已恢复正常翻译工作,于YYeTs网继续正常发布剧集字幕。

字幕组的价值来源

事件一出,复旦中文系教授严锋旧微博再次被转发,他曾评价:“字幕组为历史上第四次对中国文化产生巨大影响的翻译活动,前三次分别是玄奘、鸠摩罗什的佛经翻译;近代严复、林纾为的西方文化翻译;改革开放后三联、上海译文出版社的西方现代人文社科著作翻译”

改革开放三十年,打口碟、电驴和字幕组事实上启蒙了几代中国人。难免如网络影评人枪稿评论:“我们不以盗版为荣,但以看不到正版为耻。有正版的,叫盗版,没正版的,那叫资源”

有回应如下:“这段话读起来痛快,但这其实也要看“被侵权人”是否有主张权利的意愿:的确有部分拥有作品版权的创作者,发行落地有难处,并不介意野生发育扩大影响,但一旦其有主张权利的意愿,还是等同侵害他人权益。

海外未删节文化产品的盗版问题比较复杂,有其超越法条法理的讨论空间,字幕组的精神本质也不是建立在为获利搬运资源,而伤害原创者权益的基础之上”


人人为我? 

海外引进资源少、速度慢、删减内容、VIP超前点播的争论从未停息,有人说是因为人人字幕组脱离了“用爱发电”,碰触了红线;有人说字幕组面临商业模式之困,资本的逐利导向,人人被成为烈士。 

有不愿透露姓名的业内人士分别向真实影像透露:“梁良(江湖人称LL)等人被抓的主要问题,或因人人影视发布的虚拟货币越界,以及黄赌广告越界”


(2018年6月1日,人人影视成立12周年庆,当天宣布启动区块链项目CVN内容价值网络,并于6月10日正式上线官网,人人影视将成为CVN生态中的第一个Dapp)

回顾2014年,面对行政资源不足的国内常态,虽民间(腾讯、乐视等)举报已久,但真正促使官府追究“绿色无广告”快播创始人王欣,在判决书来看,是因传播淫秽物品牟利罪。但在大众网民中有一种声音流传较为普遍——腾讯、搜狐、乐视等资本的力量,是幕后的黑手。

而抱枕对人人影视自身的发展曾评价:“我是相信做字幕组的初心肯定不会是这样,但是后来有资本的介入,方向慢慢就被带偏了。如果他们回归初心,就是只追求做字幕,而不急于商业化,是不会被以这样的形式进行追究” 

自人人字幕组以来,越来越多字幕组宣布“商业化”,在片中加入商业广告用来盈利。而自早期以来,字幕组在片中最常见的标注则是:“本字幕是出于学习目的,请勿用于任何商业用途” 。

“人人”得以诛之?  
“凡人皆有一死”(引自《冰与火之歌》中厄索斯地区的一句高等瓦雷利亚常用语,通常人们会回以一句"凡人皆需侍奉"。


自由精神与可持续发展之辩

抱枕说,衣柜字幕组和人人字幕组有本质的不同,除了自身体量和翻译对象的选择,他还向我们分享一段细节。当初他因为免费帮助主营线上电子书店的冰火同好,而在《权力的游戏》第三季第一集片头加入一行推荐奇幻电子书网站的字幕,却引发了字幕组激烈反应,“字幕组的人很在乎,他们对于任何商业化都抱有很强的警惕心。哪怕是自己人都不行,想发广告,要推广产品,这些都是不行的。””

同样是“用爱发电”,由海外粉丝自发生长,以翻译中国网络小说为核心的外国网站:wuxiaworld.com,早在16年底,就已经与国内最大的网文集团阅文签订合作协议,正式从粉丝组织变为商业化网站。 


wuxiaworld.com

抱枕也为我们介绍,在字幕组翻译的过程中,第一步要拿到“生肉”和“英文时间轴”,而这两样东西都是从同样自由、共享性质——外国人自发自建的网站来免费提供;而今天很多外国人已经迷恋在中国的网文社区,甚至只用谷歌自动翻译机,来追读以奇幻文学为主的中文网络作者笔下的“网文生肉”。

“中国的爽文已经征服“西方世界”了!”抱枕说,“李子柒的火爆,也是因为她满足了西方对东方的所有想象”。抱枕肯定了西方网络世界存在自由精神,也并未否认中文社区的“免费”性质对于吸引读者的重要性。

免费用“爱”发电,真的可以永动么?

仅就衣柜字幕组而言,在《权力的游戏》完播后,组织已不复当年,衣柜军团字幕组总监北落师门也表示,无力翻译太多剧集,因为志愿的翻译人力严重不足,而抱枕也离开了后续转型所创办的聚焦海外奇幻文学的公众号“黑城堡”。

同时,自2014年起美国就曾对未经授权的翻译行为大规模提起诉讼,人人影视亦出现在美国电影协会公布的音像盗版调查名单中。在国内和国际的双重版权法律风险和商业可持续的挑战共同作用下,字幕组还有机会么?

作为国内最优秀的《权力的游戏》翻译团队之一,衣柜字幕组显然不是没有过“合法”商业化的机会。


被拒绝的HBO  却是狂欢中的舞伴 

对于前文提到“版权所有者主张权利的选择”,抱枕回应到:“作为发起人和带头人,需要引用哪个的作品,我一般都会去主动联系对方授权。我们了解过,HBO对于我们自发的翻译和交流,采取的是睁一眼闭一眼的态度。”但就《权游》与对方沟通,他说“这个不太现实,不可能公开去找HBO说,希望得到你的同意翻译你们的字幕,这个是不可能的!”

不过,这并不影响他们和HBO的“友谊”

由于衣柜字幕和以衣柜军团贴吧为中心的《权游》影迷聚集地的成功运营,而其组织的一季一度的线下影迷首映交流会,成为圈内约定俗成的一大“盛事”。

2015年第五季《权游》开播之际,首映会如期举办,在来访的嘉宾中,抱枕竟然邀请到了来自HBO的人。尽管不得不以私人身份参与,但并不妨碍他们热情参与狂欢。显然,HBO内部也乐于见到中国粉丝们对剧集的喜爱。或许这次狂欢,也为之后的历史性正式谈判创造了机会。

《权力的游戏》线下影迷首映交流会 抱枕供图

2016年,HBO在中国大陆推广“鼎级剧场”,希望借助落地机顶盒自建播出渠道,并选择这个时机,主动找到了“衣柜字幕组”,探讨“权游”在大陆的推广合作,而“衣柜字幕组”也顺势提出了剧集中文官方翻译的合作可能性。然而,这次双方均充满期待的合作,为何没有达成?

抱枕这样解释:由于《权游》上线前的商业保密要求,所有翻译人员都要去位于新加坡的HBO亚洲办公室里完成工作。而字幕组译者来自天南海北,无法组织,也无法处理差旅问题。尽管HBO非常认可衣柜字幕组的翻译水准,但跨国成本双方都无法承担,无奈选择放弃。

而后,历史的窗口就此关闭。HBO线下渠道遭遇较多挑战,转为将与腾讯的线上合作作为核心推广策略,一时间,腾讯版《权游》权倾天下。

腾讯:继任者的“招安”困局

作为继任的第一国内版权所有人,腾讯也看重了衣柜的翻译实力。不过,没有了远程差旅,这一次貌似低难度的“招安”为何再次流产?

“并非因为佣金多少。抱枕说到,“本来这一次的商业化,字幕组成员最初还是持开放态度,不过,后期分歧在于,钱到了后如何分配!”

抱枕解释道,在字幕组工作中,翻译、校对、精校,从来没进行过量化评估,也没有商业主体来运行与集体关联。

原因不止如此。

对于翻译,抱枕曾举例说到:“翻译有一个信达雅的境界,个人更喜欢狂野和大胆一点,即理会原著意思,重新用自己的语言来输出。《权游》游刃有余的译者,许多并非英语专业背景。有一次,衣柜的贴吧吧友共同翻译马丁一部著名作品《热夜之梦》,在里面就用了“卧槽”、“神马玩意儿”等网络用语。而《冰与火之歌》原著译者在翻译时,就有“猎妓女,CAO野猪”这样狂野的译法?”

显然,这样的狂野翻译不能通过腾讯的审核,况且不能通过的,又不止是翻译——

“从《权游》第六季开始,腾讯在播出前,要将影片层层送审,时间可能很漫长。假使衣柜跟腾讯合作,我们能不能自己单发了,也就错过了第一个发布时间点!”抱枕说,“况且,译者们都很有追求,内容被删减,也可能成为他们内心的痛处。”


不是时代变了,是“用爱发电”的人老了

“字幕组巅峰的时候,成员大多是在校大四的学生和研究生,如今,他们已经走上社会,开始遭遇社会的毒打。会有一些新鲜血液,但问题是没有内容了,现在没有《权利的游戏》了。”

后权游时代,北落师门与衣柜字幕组在翻译如《好兆头》等剧集后,重点放在了《猎魔人》之上;而对大家期待的亚马逊台柱戏《魔戒》电视剧集版,抱枕则表示魔戒圈由原著群体组成,成熟且封闭,其他字幕组很难出彩。如今,抱枕和北落师门等还在继续围绕《权游》周边出产内容,目前正通过编译国外著名冰火资料站“首相塔”推出的系列文章制作视频节目《五王之战》。衣柜军团官微在转发时,加入了以下的推荐词:“依旧是非常努力的抱枕师傅呢”

在谈话中,抱枕把网友都统称为二次元的朋友,“因为我理解的二次元是在网络上的,但我们偶尔会线下到三次元里聚会。”如今,日语专业的他,已经从国企跳槽加入了中国最知名的互联网企业之一。抱枕回忆,在入职培训结束时,所有人需要投票选出三个印象最深的新同事,“字幕组大佬”荣登榜首。“我从没想到字幕组这些的事,有这么多人知道,竟然能够在工作中为我带来激动的闪光时刻”。

“我觉得字幕组是一个特定时期的特定产物吧,字幕组的辉煌以后不会再有了”抱枕几乎不与家人谈及自己在二次元世界做的事,““从我的角度来说,现实生活很重要,通过字幕组,你可以选择职业转型,比如像北落师门他专注去翻译一些他喜欢的书;像我一个打工人,有时间就去剪剪自己喜欢的视频,我也觉得很开心了,就可以了。”

就像抱枕所说,字幕组作为特定时期的特定产物,早已步入时代的进程,面对历史规律的自然选择,或许难以避免曲终人散。但对于千千万万的个体而言,则代表了青春与成长的印记。

愿王者归来时,你们仍是少年

注:
衣柜军团是一个中国的冰与火之歌粉丝组织,名字取自原著中的“异鬼”一词谐音。成员致力于《冰与火之歌》小说的衍生周边作品的汉化和创作工作。2009年,《权力的游戏》开播,粉丝们曾因不满当时各大字幕组翻译的速度和质量,创始人号召吧友成立字幕组自行翻译,史称“衣柜字幕组”

作者:杨小丽 张翀昊
喝茶人:邱嘉秋
鸣谢:小愤青菜


【声明】内容源于网络
0
0
真实影像
相信真实的力量,相信改变的可能
内容 1144
粉丝 0
真实影像 相信真实的力量,相信改变的可能
总阅读107
粉丝0
内容1.1k