

萨其马,满族特色小吃,满文转写sacima。这个是一定的啦,就像咖啡是音译词,一个道理。作为发音简单的特色小吃,不音译都说不过去。当然清代满汉语字典还是给了个汉语名称的,翻译作“糖缠”。
前段时间微博上有位加V说民俗的账号,声称“ sacima 是满语‘糖’、‘方块’、‘奶油’三满语词的第一个字母的简音联称,意思是‘用糖、奶油、面制成的方块型饽饽’”这个说法无疑是非常错误的。我认为不懂满语的人最好不要言之凿凿的谈论这类词的满语来源,事实上萨其马一词语sacimbi(砍、剁)有些联系,共用一个词根(saci-)。
剌剌,满文转写lala,本意为末尾。这个词……不知道汉字怎么写,因为这个只是东北土话和北京土话里面的词。
撒么,满文转写sabumbi,本意为看见。瀛生先生说北京话里说成sǎ(无me音),东北话中则是说成sáme,“瞅一眼”的意思,例句:“我一撒么就知道他躲坑里了”。

掰持,满文转写baicambi(读baitʃambi),本意为查看、详查。在东北话里说成掰持(北京话似乎还是说掰扯baicha),意思有点类似于“忙活、翻看”。例句:“我看你在哪捅咕了半天,瞎掰持啥呢?”还有一个意思是“争论”,例句:“这件事我得跟你好好掰持掰持。”
《北京土话中的满语》一书中记载北京话中也有baichi这个说法,就是“争论”这个含义(与baicha不同意),瀛生先生认为来源于becen(读bətʃən),拌嘴一词,我个人不同意这个看法。无论从词性、读音还是含义,我认为“争论”的这个意思依然来源于“查看、详查”baicambi一词。
咔哧,满文转写kūwacarambi(读作kuatʃalambi),本意为挖、刳、掏。东北话里的含义是“把东西挖挖刮刮抠抠,处理干净”这么个动作。例句:“把土豆给我咔哧干净了。”其意主要指把土豆表面的皮打下去,以及把土豆上的坑挖干净。根据这个意思,咔哧一词在东北话中还有个引申义,在非常亲近的人当中使用表示“被剥削(得很干净)”。譬如老爸泪流满面的看看钱包,“你妈又咔哧我了……”这个词在北京话中说成kuacha。
hende,满文转写hendumbi,本意为说。hende(真的不知道汉字要怎么写……)东北话北京话中都有,重读hen音,轻读de音,意思是“训斥、数落人”。hendumbi在满语中作为引语的“说”(是的,满语里有好几个说),所以进入汉语以后专门用于“说人”这个意思了。
格叽,满文转写gejihešembi,本意是搔腋下痒痒……。北京话说gezhi,原因北京满语有北音残留,例句:“格叽格叽格叽格叽格叽~格叽~”(暴露年龄了是不是--b)
嘞嘞,满文转写leolembi,本意为讨论、论述。北京话东北话中都有,意思为“又臭又长的无意义的话”。重读第一个嘞音,轻读第二个嘞音。属于逼逼的文明用语版……例句:“瞎嘞嘞啥?”
哈勒,满文转写har,本意为辣味刺鼻。北京话东北话中都有,意思是东西放久了之后陈了的、不好的味道。例句:“别吃了,有股哈勒味。”
嬷嬷,满文转写meme,本意为乳(父、母)。有很多人误解了瀛生先生在《北京土话中的满语词》一书中,对其注解成“乳、奶”,有人说潮州话管奶奶也叫嬷嬷,事实上嬷嬷并不是奶奶或者吃的奶的意思,而是乳(母)、奶(妈)的含义。比如我们熟知的容嬷嬷,就是个奶妈。
之所以不写全乳母、奶妈,因为meme一定程度上是个中性词,本身并不包含性别信息。清文鉴中meme一词从不单独出现,而是分为memeama(乳公)和memeeniye(乳母)两种。不过现代用于中多数还是乳母,所以逐渐嬷嬷就指代了乳母。例句:“容嬷嬷,去把紫薇关小黑屋。”
各扭,满文转写ganio,本意为脾气怪异。东北话北京话都有,保持了满语原意。
下面再介绍一些北京土话中独有的满语词:

xiadahunr,满文转写yadahūn,本意为贫穷。瀛生先生的原话为:“北京话谓‘无业游民’、‘穷汉’为xiadahun(r)(hun重读,去声,加儿化韵。满语的ya,到汉语北京话里说成xia,只是一音之转”。原因也不需要多说,这个词太明显了。
巴哈,满文转写bahambi,本意为取得、得到。北京话中意思和满语差不多,“捞取”“攫取”的含义。
xxda,满文转写da,本意为头目。满语中为中性词,比如mukūnida族长,北京话里属贬义,如“坏事da”,读音为一声。
suihe,满文转写suilaha(suilambi),本意为劳累、劳苦。suilaha是suilambi的过去式,北京话中意思是“累死了”。
shaoleng,满文转写šolonggo(读作tʃɔlongngo),本意为带尖的。北京话里为“支楞、物出尖”。
taihai,满语原文转写taihaigese,本意为如长毛细狗一般。北京话中省略了gese(一般、一样),只留了taihai(taiha=长毛细狗,i=的),意为“人模狗样”。
哇单,满文转写wadan,本意为包袱。北京话里指变戏法的包袱皮儿。
tashan,满文转写tašan(读taʃan),本意为伪的、差错。北京话意为“差错、过失”。
巴沙,满文转写baša(读baʃa),本意为工钱、工资。北京话保留原意。
榻摊,满文转写tatan,本意为宿营地。北京话加儿化音,保留原意。
埃杭,满文转写aigan,本意为靶子。北京话读aihang。
得合勒,满文转写dehelembi,本意为钩。瀛生先生此处认为此词来源于dehele,并说dehele是勾子的意思,不知是否是北京满语方言,然而书面语中dehele一词指的是无袖短褂。北京话此词用于摔跤。
挖行,满文转写wahan,本意为马蹄袖。早年北京人称丧服袖子镶的蓝色袖口为wahang。
忽然想起来地名里的也有很多满语,特此补充:
吉林,满文转写girin,本意为地带、区域、临(街)、沿(江)。原名girinula,吉林乌拉,意思就是沿江。ula=江。后来简称吉林,也就是目前的吉林市。原因可能是吉林市乃松花江滴源头…
图们江,满文转写tumen(sekiyeni)ula,本意为万源之江。清代的时候也写“土门”,韩国方面记载的“豆满江”乃女真时期北音的音译。
塘沽,满文转写tanggū,本意为百(数字)。原因很直观,据说是因为塘沽离京有一百里。
鸭绿江,满文转写yaluula,本意为田地的边端。yalu=田地的边端,ula=江,鸭绿为音译。
木兰(围场),满文转写muran,本意为哨鹿。简单说就是用鹿哨围猎(的地方)。
宁古塔,满文转写ningguta,本意可能与ninggute(各六)是同个意思。所谓“各六”,就是比如“每个人各六个”的意思。
来源:掌上北京
热爱生活 | 关心社会 | 分享转发 | 共同进步

