大数跨境

指南 | 英文简历写作二三事

指南 | 英文简历写作二三事 国际经贸圈
2019-04-20
2
导读:关注获取最新资讯及各种国贸资源 对于当代大学生而言,无论留学或者求职申请,英文简历都是一项重要内容。而撰写英

关注获取最新资讯及各种国贸资源

对于当代大学生而言,无论留学或者求职申请,英文简历都是一项重要内容。而撰写英文简历绝非简单的汉译英的过程,应以地道表达和传递信息为追求目标。今天小编就整理了一些英文简历写作中的一些重点问题与常见误区,希望对各位有所助益。


01

姓名

众所周知,英文环境下为名在前,姓在后。但是中国人的名字写作拼音时也要如此吗?答案为否。根据我国颁布的《汉语拼音正词法基本规则》,汉语人名必须姓在前,名在后,姓和名的首字母分别大写。必要时可将姓的全部字母大写,例如Song Yang,外国人可能拿不准是姓“宋”还是“杨”,此时可写作“SONG Yang”。同时作为参考,我国公民护照中姓名英文写法也是姓在前名在后,北京奥运会时也将中国运动员姓名一律按照姓在前名在后的写法。

当然,这并不妨碍英文名的使用。如今很多中国人也会起一个英文名,这样自我介绍时就可以按照英文名称习惯,名在前姓在后,如Jack Ma。如此既便于沟通,也容易辨认出姓和名。


02

地址

英文地址应遵循从小到大的顺序,邮政编码放在省市与国名之间。中国地名主要采用音译形式,部分地名需要音译与意译相结合,一个汉字地名需要写作一个单词。

如贸大地址应写作:

No.10 Huixin Dongjie (Street/St.), Chaoyang District, Beijing, 100029, China

将惠新东街写作整体是因为地名为专有名词,应采用音译予以统一。同时为便于外国人理解,可在后面加上意译的Street或St.。


03

职务

职务的英文写法应遵循英语国家惯例,寻找尽可能对应的词汇,而非直译。在简历中应使用单词或短语,与单位名称连用时使用逗号分隔,不使用介词。

如某学院学生会体育部副部长应写作:

Deputy Director, the Sports Department, Students Union of ___ School

而对于“团支书”等具有鲜明中国特色的职务名称,翻译时则需要尤为注意。网络翻译软件给出的普遍答案为league secretary,但这两个词都是多义词,并不能准确传递信息。在简历中应写作:

Class/Branch Secretary, the Communist Youth League of China或者Secretary, Class Branch, the Communist Youth League of China

而从实际效果来看,为便于外国人理解,或某些场合需要淡化政治色彩时,可换做地位作用相似的副班长进行介绍,即vice president of the class。


04

奖项

“三好学生”也是翻译的一大难题。是要保留“三好”语体色彩还是应解释清楚“好”的具体含义?不同环境下需求不同,因此并无统一的标准答案。在注重实际沟通效果时,可写作Honor(s) Student,或the Best/ Excellent/ Outstanding/ Distinguished Student,并在后面加上of the Year___ of the School/University/City/ Province等以示真实可信。

另一种方法为写作”Sanhao Student”, an award recognizing my excellence in academic achievement, integrity and sports. 即保留“三好”的音译形式并附上解释。若有足够多的人这样做,或许一定时间后Sanhao也可以在英语世界得到认可和流传,那时便不用再进行过多的解释。


05

社会实践

在英文简历中十有八九的人会把“社会实践”译作“social practice”,但这却是歪果仁真的看不懂的中式英语。简明英语写作原则中很重要的一条就是具体化,因此在翻译时我们可以将社会实践的内容具体说明。例如,field work/research, free services, volunteering jobs, sales promotion, projects related to rural poverty, charity programs等等,都是比“social practice”更清楚易懂的选择。


06

语言能力

按照掌握水平由高到低的顺序写,常用词汇表达包括:

Native/mother tongue, fluent, excellent command of, advanced/highly proficient in, good command of, conversational, basic/elementary


07

其他

除了要避免中式英语引起的错误外,还有以下几点需要注意。

使用强势动词替代动词+名词的形式,如用evaluate替代carry out an evaluation of;

使用数字时添加千分位符号;

多用短句;

少用大词、抽象词;

少用否定表达;

避免涉嫌歧视的表达,如用chairperson代替chairman等等。


最后附上商务英语写作的“7C”原则:Correctness, Concreteness, Considerateness, Clarity, Conciseness, Courtesy, Currency (or Contemporariness)




参考资料:常玉田老师商务英语写作课程

—责编:施竞澄—

—推送:高博韬—

长按LOGO

一键关注

【声明】内容源于网络
0
0
国际经贸圈
国内外最新的经贸资讯
内容 423
粉丝 0
国际经贸圈 国内外最新的经贸资讯
总阅读36
粉丝0
内容423