问: 各位老师好!我的一个编辑朋友遇到一个绘本难题,想征询一下大家的专业建议。一套主打想象力的绘本,原版的画风和语言都比较奇幻瑰丽,译稿版本一很忠实地保留了原版书的味道和丰富的细节。但是合作方认为字数太多不适合作为绘本,所以找来了新的译者,在原版灵感的基础上重新做了改写(主要是大量删减),首先这是不尊重原书不尊重作者的行为,再次语言是变得精炼了,但丢失了大量的美学和奇幻色彩,非常可惜。比如强行给书里的主角男孩添加名字“嘉嘉”,给女孩取名字“妍妍”,为了追求低幼化,把部分诗意化的语言变成幼齿化的可爱语言。当然这如果真的是为了尊重孩子的初衷,我们倒是愿意仔细聆听这些修改意见,但似乎他们更多地是为了迎合市场的需要……下面是样章。
我的意见: 看了绘本《飞鱼的天空》,删减版是在糟蹋东西。翻译绘本跟翻译其他书不太一样,绘本是要读出来的,大人给孩子读,孩子自己读。好的绘本翻译,对字、音、节奏的把握都十分讲究,传神的文字,甚至能让读者融入整个故事。
具体看那首歌,(一)的翻译是:
暗黑的海上暴风骤起,
深邃的夜空静静俯低。
你会惊讶,但请不要害怕。
千万别错过大风之夜的美丽。
夜幕降临,
眼前的景象令人难以置信:
海洋之下的巨大风暴,
引领鱼儿们向天空飞行!
等待这个奇迹吧,孩子。
叫上你的爷爷一起。
那些在空中起舞的“飞鱼”,
会成为你永恒的记忆。
(二)删减后的翻译:
天这么黑,
风这么大。
掌稳舵儿往前划。
洋流大,
向天滑,
白浪滔滔我不怕,
等待这,
奇迹吧!
空中起舞的飞鱼,
孩子们
仔细瞧
是你永恒的记忆啊!
(二)真的很差劲。接近原文的(一)会让人慢慢进入这首歌,读者的五感是打开的,观察是细微的,能够让人在朗读的过程中获得一种新的观察世界的方式。(二)的翻译,让人想到网易云音乐里面的一些烂翻译,本来优美、直白的歌词,非要翻译成诗经体或楚辞体。这是一首从贝壳里传出来的大海之歌,大海之歌是辽远、壮阔的,用绵密悠长的句子比中式短促的儿歌体更能展现这种美。
绘本翻译,一定要尊重读者,虽然绘本的读者很多时候是一个孩童,他可能还不会说话,字也认识得不多,但尊重他是很重要的,从(二)看不到对原作者、读者和文学的尊重。
再次遇见屋顶上的小狗
蓝天救援队摄影展
天蒙蒙的
河边吹风
在家读诗
讲故事
出门溜达前
本条图文在公交车上编辑完成。

