美少女们晚上好~ 都说反差感美女看不腻,挖酱这不又发现了一个? 说不定大家也有多耳闻,美少女啊Sai在纽约,五官精致,清丽中流露妩媚的狐系长相,有些角度幻视周迅。 不只外貌在线,视频里她染着蓝发、戴着猫耳或穿lo裙,大家是不是以为她是颜值或动漫博主? 不不不,其实她是披着“洋”皮的传统文化(古诗词文化)传播大使。 作为外国留学生却大秀英语,将古词翻译成流畅的英文诗歌,碾压一众“母语是英语的人”;化身现代版李清照,古诗词信手拈来,300年没人能续的残诗她一续就是两个版本,还能凭诗结缘,遇到另一半? 她在视频里大秀文学功底,吸引了500w粉丝,产出多条百万级视频,大火出圈。 后来《人民日报》、《紫牛新闻》都追着她做专访,她甚至被选进英语教材里,继“写诗的人出现在别人的诗里”后,又成了“做完形填空的人出现在完形填空里”。 最近,她又火了,原因是她分享早年在美国参加教育圈大牛的课程,勇敢指出对方的翻译问题,之后又即席翻译,惊艳全场。(姐妹们带着小脑瓜子往下看) 在那个课程里,主讲老师向外国人翻译李清照的《如梦令》,版本如下 Last night,Rains cats and dogs. I slept well,But still feeling drunk.Ask my maid about the begonia, She answered:"all is well".You know, you know? It should be Green fat red thin. 用词既不压韵也不优雅,如果翻译回中文,恐怕李清照看了都要问这是啥: 昨夜下雨大如狗。睡得太熟,没醒酒。我问女仆:海棠呢?她说老天没送走。你懂啥,你懂啥?绿就是膘,红就没肉。 见这机翻般的水平,啊Sai忍不住质疑了一下,反被大牛嘲讽你行你上,啊Sai初生之犊不畏虎,说上就上出口成章👇 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。Late night wind howled with light shower.Still hungover despite my heavy slumber. 试问卷帘人,却道海棠依旧。Ask for shades to be rolled from sill.Was told my haitang blossomed still. 知否,知否?应是绿肥红瘦。Oh honey ,but don't you know?Tis the season reds ebb and greens flow. 表达准确,句末两两押韵,虽然不能做到像中文那样一韵到底,但也做到尽力还原“韵律之王”李清照的几分味道。 在场的外国人听了都震惊到怀疑人生:英语不是我的母语么? 在中英对应的单词选择上,她也相当大胆。 海棠她直译成haitang,不是不会,而是是认为樱花被直译成sakura,那么海棠也可以是haitang,让外国人理解海棠在中华文化里深情的文化意向。 词中最经典的绿肥红瘦,她大胆使用ebb and flow潮落潮起,表现海棠在雨中绿叶迎风如潮涨,红花凋零如潮落,画面感一下就拉满了。 于是,留学生越级挑战文化大牛,本以为会碰瓷翻车,结果却是出口成章,惊艳全场。 这次会议也因此成了震惊纽约华语教育圈人的“李清照事件”。 不光是语言天分高,能把古诗词翻译得信达雅,她本身也是满腹才华的美少女,有着足够的文化储备,才能挺身而出,做出精彩发言。 想必大家也好奇,这个女孩又是什么来头? 啊Sai在纽约原名杨赛,在合肥长大,出于对传统文化的喜爱,在十多年前就上网以诗会友,因为文笔优雅,还得到过作家宋小君的表扬。 后来她出国读书,从宾夕法尼亚大学毕业,在纽约的私立学校当小学老师。 她将中华文化带到课堂,带领外国孩子们学书法、读中文,带领他们摸索中华文化。 从老师变博主,是因为2020年居家网课,她一时嗨了就去染了个蓝头。 虽然校长对此颇有意见,学生却看了都说酷,这启发了她拍视频,用娱乐搞怪的方式吸引了学生和开明的家长,用另一种方式启迪观众。 播主也给了她更大的舞台,让她施展国学才华,爆款频出。她续写300年无人完成的绝句,发到网上被400w粉丝点赞,足以大众对她才华的认可。 绝句来自她在少女时代读的《聊斋志异》,其中一个故事的主角温姬爱慕公子,后来发现他才疏学浅,飘然离开,只留给读者一句未续的“凄风冷雨满江城”。 看完故事后,啊Sai整个暑假都琢磨续诗而不得,直到临近开学,闺蜜转学搬家,最后一面时把常用的古筝弦送给她留念。 啊Sai感叹人与人之间缘分的短暂,有感而发,这才想出后面的诗: