周末在微博上看到有人吐槽一位名为顾建光的译者把《政策悖论》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”。把lesbian翻译成黎巴嫩,感觉这不光是英语水平问题,可能拼音还有点问题……lesbian这个单词还是颇有典故的,我们今天拿出来说说。
lesbian这个单词我们现在都知道是“女同性恋”的意思,这个词也是全世界最大的A片视频网站——Pornhub 2015年被搜索最多的关键词……

事实上,lesbian这个单词由现代心理学家创造,源自希腊岛屿——莱斯博斯岛(Lesbos), 也可以翻译为莱斯博斯岛人。Lesbos是古希腊著名女诗人——萨福(Sappho)的故乡。
萨福不仅在诗歌史上是位大名鼎鼎的人物,关于她是一个女同性恋的说法,也一直被人们津津乐道。于是,19世纪开始,心理学家们就开始用lesbian——来自lesbos到的人——来表示女同性恋了。

到了21世纪,几乎已经没有人记得lesbian本来的意思了,除了莱斯波斯岛上的人们……想想这个岛上的人也是挺冤的,无论直的弯的都会被人当成同性恋……无论男的女的都会被人当成女同性恋……最惨的是,当被问及“Where are you from?”的时候,如果坦白回答说“我是莱斯波斯人”,别人往往会回一个意味深长的“哦~~~~”

这样的误会也不是谁都能忍的,2008年,来自莱斯博斯岛的三位颇有声望的居民要求希腊法庭禁止人们用Lesbian来形容同性恋,无奈遭到法庭驳回。(图片上的标语是:如果你不是来自莱斯博斯岛,那么你不是lesbian.....)

其实挺同情勒斯波斯岛的居民们的,但语言这东西是文化和历史的选择,很多时候是无法抵抗的。不过如果他们想想其他地名被赋予了其他意义的国家和地区居民,可能心里会好受一点,比如:sardonic(嘲笑的、讽刺的。源自地中海上的撒丁岛Sardinia),waterloo(惨败。源自比利时小镇waterloo),cyprian(淫荡的、放荡的。源自塞浦路斯Cyprus......)



