大数跨境

SONNET——马拉美1887

SONNET——马拉美1887 日啖荔枝300g
2023-02-17
2
导读:这首倒霉的十四行诗,我写了整整一天。


M/A/L/L/A/R/M/E/





YouTube@PoemeMinute




Sonnet (1887)

Stéphane Mallarmé


Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,

L'Angoisse ce minuit, soutient, lampadophore,

Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix

Que ne recueille pas de cinéraire amphore


Sur les crédences, au salon vide: nul ptyx,

Aboli bibelot d'inanité sonore

(Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx

Avec ce seul objet dont le Néant s'honore.)


Mais proche la croisée au nord vacante, un or

Agonise selon peut-être le décor

Des licornes ruant du feu contre une nixe,


Elle, défunte nue en le miroir, encor

Que, dans I'oubli fermé par le cadre, se fixe

De scintillations sitôt le septuor.


Vers et Prose  Le Castor Astral 1998



/


A Few Sonnet

Translated by E.H. and A.M.Blackmore


With her pure nails offerinng their onyx high,

lampbearer Agony tonighIt sustains

many a vesperal fantasy bourned by

the Phoenix, which no fuInerary urn contains


on the empty room's credences: no ptyx,

abolished bauble, sonorous inanity

(Master has gone to draw tears from the Styx

with that one thing, the Void's sole source of vanity).


Yet near the vacant northward casement dies

a gold possibly from the decorations

of unicorns lashing a nymph with flame;


dead, naked in the looking-glass she lies

though the oblivion bounded I by that frame

now spans a fixed septet of scintillations.


Collected Poems and Other Verse OUP Oxford 2006



/


Sonnet en -yx 

Translated by MX


Her pure nails sprung up exalting their onyx,

Anxiety, this midnight, bearing light, sustains,

In twilight many dreams burnt up by the Phoenix

Whose smoky ashes no sepulchral urn contains


Atop the sideboards, in the empty room: no ptyx,

That voided toy of vibrant nonsense, left inside,

(Because the Master’s gone to draw the tears from Styx

With that exclusive object wherein Naught takes pride.)


In vacant north seen through the casement frames, a gold

May agonize at times, within the setting, to behold

Fire-breathing unicorns arrayed against a nix,


She, lifeless naked mirror image, repetition

Whom in the twinkling framed forgetting, is to fix

Through sparkling timed in septet, composition.


Nicholas Monsour  April 26,2010



/


自寓

葛雷、梁栋 译


纯洁的指甲高高地献上自己的玛瑙

深夜的焦虑,支撑着这高擎火炬的人

拿住被金风点燃、骨灰瓮

不予欢迎的夜梦。


空荡荡沙龙的祭器桌上,

神号发出空幻的嘹亮,

(主人用这虚无感到光荣的器皿

到忘川去淘汲冷冷清泪。)


在空虚的北方的窗子跟前,

一缕金色沿着隐约的背景闪着暗淡之光,

背景里独角兽们在一只水怪对面尥着蹶子踢出火花


它赤裸地消溶在镜中,

被框子封闭在遗忘里,

点点星光早早地演起了七重奏。


《马拉美诗全集》浙江文艺出版社 1997版



/


她用洁白的指尖……

李双志 译


她用洁白的指尖高高地献上玛瑙;

恐惧——在这深夜作为持火炬者

她持着一些黄昏的梦:梦被凤凰

烧毁,没有任何骨灰罐会收纳它


在空空的厅里,在餐具柜上:没有折痕,

来自徒劳的鸣响,那被剔除的无用物

(因为大师为了创造冥河的眼泪,与

这唯一之物结伴而去,其中虚无被赞誉)。


然而靠近窗户处,窗户向北方裂开,

有一黄金死去,也许沿着某个装饰,

从中有独角兽向一河中女妖抛掷火,


镜中的她是那被熄灭的云,——很快,

在加上了框架被封闭的遗忘中,然后

是七声鸣响,那巨大的火光归于沉寂。


《现代诗歌的结构》译林出版社 2010版



/


十四行诗

特粉 译


用她纯净的指甲高高献上缟玛瑙,

这午夜的恐惧,持火炬者,持着

许多被凤凰烧毁的薄暮幻觉,

没有任何骨灰瓮会将之收容


在空无房间的祭器台上:没有褶痕,

被废弃的无价值之物,鸣响的空虚

(大师已经前往冥河汲取眼泪

用唯一之物,其中虚无受赞誉)。


然而在朝向北方的空无落地窗附近,

死去了一片金或许来自某些装饰品

从中有独角兽们冲一个女妖抛掷火,


她,已死的赤裸在这面镜中,

尽管被那镜框束缚的湮没如今

跨出一曲固定的闪耀七重奏


豆瓣 @特粉 2019.10.26



/


-ix韵十四行诗

赵倞 译


它纯粹的指爪高高奉起它们的玉色,

这午夜的心焦,擎着火光,持执

黄昏时凤鸟所焚、不为

骨灰瓮所收敛的许多梦


在空如厅堂的长桌上:不见 ptyx,

那件徒有音声的废弃玩物,

(因为大师方去恨河汲取泪水

用这唯一一件令虚无引以为荣耀之物)


而在空敞的北窗畔,一道金光

垂死挣扎,或许按照那缘饰所绘

独角兽们向身后的神女踢着火,


她,在镜中裸身逝去,然而

在边框所关闭的遗忘中,一瞬间

七星布下了闪熠的光辉。


《国外文学》2021年03期
《书与褶——马拉美<-ix韵十四行诗>释读》



/


以x为韵脚的十四行诗

俞俊 译


一个焦躁的夜晚像参与祭礼里一样点亮了闪烁的指甲。每天夜里,诗人的梦想不断重生,尽管空空如也的客厅里再也找不到一座坟墓。没有一个词,不管多么空虚的词,比如“ptyx”,都不能继续回收破灭的梦想,因为主人已经带着虚无造成的最后一阵晕眩泪洒黄泉。然而,客厅向北的窗户上,镶嵌镜子的框架似乎锁住了一缕光线。我们从光线上看到了独角兽的装饰。


《数字与塞壬》长江文艺出版社 2022版

【声明】内容源于网络
0
0
日啖荔枝300g
The service of the fruit is precious.
内容 0
粉丝 0
日啖荔枝300g The service of the fruit is precious.
总阅读0
粉丝0
内容0