你证明我的存在:
如果我不认识你,我没活过;
如果至死不认识你,我没死,
因为我没活过。——〔西〕路易斯·塞尔努达

“遇见他的诗歌,幸福的命运突然向我呈现了一朵叫玫瑰的花,它奇妙的、鲜红的色彩我再难忘记;选择忽然变得容易,甚至是变得无可选择”。
“他的诗歌内涵的巨大力量真的可以跨越地域的遥远、语言的藩篱、时间的流逝,哪怕在翻译不可避免地损耗之下,依然打动人心。”译者汪天艾如是说。
路易斯·塞尔努达(LuisCernuda,1902-1963),西班牙“27年一代”代表诗人,后因西班牙内战开始25年流亡生涯,其间辗转英、美、墨西哥,终其一生未再回国。其创作风格先后受到法国超现实主义、荷尔德林以及19世纪英国诗歌的浸染,是西班牙诗坛少见的“欧洲诗人。
他将超现实主义教给他的反叛精神集中到了一个非常个人化又带有普遍意义的课题,即,对真实自己的追求和对爱之真理的表达。或许这样始终动荡的生命恰恰印证了在现实的任何地方都找不到所有被欲望的东西。三重流亡在诗人身上相交相融:政治的,精神的,冥思的。
自上世纪 20年代起,塞尔努达的诗歌作品漫步涉足二十世纪欧洲和西班牙诗歌几乎所有的风格、音调和抒情领域:一方面,是纯诗、超现实主义、新浪漫主义和反抒情主义(或可称为无韵主义);另一方面,是歌诗传统、哀歌、颂歌、牧歌、戏剧诗歌、叙事诗歌、冥思短诗和亚历山大体律诗(或可称为文化主义诗歌)。这种创作风格上的多元化与诗人的生命轨迹完全相应,是塞尔努达在“二七年代”众多伟大诗人中独树一帜、被西班牙尤其是 1960年后涌现的诗人尊崇为典范的根源。他屹立于传记记录与形而上冥思的交汇点上,每个个体的体验与一个至高的同一体验在他的诗里相遇。
他寻找现实;也就是说,真理与诗歌。它们在哪里?也许他自己是真理,自己是诗歌。终其一生,塞尔努达游走在现实与欲望之间,试图寻找一个平衡点,二者不再对立的短暂瞬间,即是他所渴盼的永恒。

一
初近的微风
吹过细窄的空间,
叶隙里唱着歌
打开一个春天。
天空明净的深渊上方
隐约可见
最初几只燕子,
像最初的幸福。
只有一棵树搅乱
沉睡的距离,
热切这样惊醒
此刻的松懒。
树叶新绿,
暮色逃离,
出逃的光线
沉入阴影。
窗户平和地
每日归还
繁星,空气,
和正在做梦的人。
五
没有哪片无用的云,
没有哪只鸟的逃亡,
震动你灼烧的
微蓝光芒。
天空,你在地上,
唱歌,大笑,
仿佛圣洁猛烈地
扇一阵翅膀。
空气里溢出
上扬的光线,
你愉快地澄清
我们神圣的虚无。
完全的共鸣
给宇宙平静:
树木长在
被河水催眠的岸边。
而我在地上,
让我留在地上。
我向整个星球微笑;
对它毫不惊奇,
因为我活着。
十
世界被爱转动,
痴迷地安歇在
那道目光。以及
暂停使用的温柔。
光线在街上
开始日常迁徙,
它们的空间
变得独自安静。
天使显现;
藏在一扇门后面。
羽毛里寻找
一首丢失的十四行。
那个期待中的词语
点亮所有边界。
一种新的爱重新浮现
意义屈卑。
风带走
遗忘的梦
我安歇。
温柔改宗。
十四
失重的现在,
树枝颤抖着张开。
几个无力的小时
天真地逃逸。
偏远的海滩上
没人看见海的歌唱;
它绿色的泡沫上方
空气飞快地逃离。
下午渐远,剥离
原初的力量。
同一的绿色里
希望沉眠。
我的日子会忘记
它已凋零的烟雾扇子,
直到某个夜晚
扇子被一个天使打开。
等到那个夜晚,假装
遥远的很迫近。
月亮会降下来
停在哪只手里?
十六
夜在窗口。
光已入睡。
空荡的空气
存放幸福。
树叶里升起
你,我未来的曙光;
别让梦的羽毛
浸没我。
欲望却逃出
虚掩的夜,
明净的安歇里
身体凝视自己。
夜增长着
它的重影与平静,
明早那朵玫瑰
将变回夜的蔷薇。
身体慢慢摇晃
一个含糊的诺言。
欲望在空气里
徒劳地寻找幸福。


